Mawarna

mw(n.
  • colored; has color; there is a color; wear color (Verb)
Andap
Mawarna
Kasar
Mawarna
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugase ento nuju rahina Saniscara, Luh Ayu Manik selidan mulih. Ibi puanne ia mulih sanja krana sekolah SMP-ne jani masih milu full day school. Jadag-jodog ia negak di bataran pos satpam sekolahe. Limanne tundak-tundik ngecek-ngecek HP duegne. Buin ia kedek, buin ia makenyem masem, buin ia majujuk, buin ia negak. Memenne ane madagang canang miwah banten ento tonden masih teka ngalih ia. Dikenkene ia makeneh padidi ngaba montor masuk, kewala sai tombahanga teken Memenne ane kaliwat sayang. Sujatine di tasne ane mawarna selem ento misi majalah remaja, misi masih buku-buku pameran lukisan ane tekaina dugas i puan ajak Memenne. Kewala ia lek ati nyemak bukune ento, adenan ngecel HP teken maca buku, keto idepne. Tuah masih liu ada ilmu lan buku online.
[example 1]
On Saturdays, Luh Ayu Manik was able to leave for home earlier than on other days. Normally, she left her middle school in the late afternoon since she had to attend school for the whole day. She sat on the floor of the school security post (Satpam) and fiddled around on her cell phone. Every now and then she would laugh and then look serious again.

Or jump up … and then sit down again. Her mother, who sold small temple offerings for a living, had still not come to pick her up. Luh Ayu Manik sometimes thought it would be a good idea to bring her motor cycle to school but her mother, who was very protective of her, did not agree. In her black bag, there was a teen magazine along with some books from an art exhibition that she had visited with her mother two days before. However, she was reluctant to take the books out of her bag.

It’s better to play with the phone than to read books, she thought. After all, there is a lot of knowledge and a lot of books online.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "On Saturdays, Luh Ayu Manik was able to leave for home earlier than on other days. Normally, she left her middle school in the late afternoon since she had to attend school for the whole day. She sat on the floor of the school security post (Satpam) and fiddled around on her cell phone. Every now and then she would laugh and then look serious again.

Or jump up … and then sit down again. Her mother, who sold small temple offerings for a living, had still not come to pick her up. Luh Ayu Manik sometimes thought it would be a good idea to bring her motor cycle to school but her mother, who was very protective of her, did not agree. In her black bag, there was a teen magazine along with some books from an art exhibition that she had visited with her mother two days before. However, she was reluctant to take the books out of her bag.

It’s better to play with the phone than to read books, she thought. After all, there is a lot of knowledge and a lot of books online." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sang atma sane mawarna mas puniki raris kapagpagin antuk dedari swargan.

In English:   Aji Palayon means 'the science of death'.

In Indonesian:   Aji Palayon berarti ‘ilmu tentang kematian’.

In Balinese:   Bhatara Rambut Sedana wantah pesengan Ida Bhatara Wisnu sane madruwe rambut halus mawarna mas ring dadan Ida.

In English:   Bhatara Rambut Sedana is another name of Lord Wisnu who has golden hairs on His chest, where Goddess Laksmi resides.

In Indonesian:   Bhatara Rambut Sedana adalah nama lain dari Bhatara Wisnu yang memiliki rambut halus berwarna kemasan di dada-Nya.

In Balinese:   Tunjung ring sisi kangin maarna petak, sane ring kidul mawarna baang, sane ring sisi kaja mawarna ireng.

In English:   This lontar manuscript was written by one of his descendants (possibly Ida Pedanda Ler) because this lontar manuscript does not mention the name of its author.

In Indonesian:   Lontar ini dibuat oleh keturunan beliau (kemungkinan adalah Ida Pedanda Ler) sebab lontar ini tidak memuat siapa penulisnya.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di bukune ene, adi cenik metakon-takon nguda langite mawarna pelung.

In English:   In this book, Little Brother wonders why the sky is blue.

In Indonesian:   Dalam buku ini, adik kecil bertanya-tanya mengapa langit berwarna biru.

In Balinese:   Sabilang wai tiang ngarit padang mawarna gadang apang basang sampine bengkang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning sane padem anak sampun marabian, kaine mawarna putih.

In English:   This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.

In Indonesian:   Menurut tradisi Bali, pada saat memandikan jenazah, sanak keluarga harus hadir untuk memberikan penghormatan terakhir.

In Balinese:   Tusing joh uling tongos I Semut Api lan I Sidem masiat, ngenah iring-iringan semut mawarna coklat.

In English:  

In Indonesian:   Ada pula yang berteriak karena isi perutnya terburai.

In Balinese:   Pastiang apang tusing mabading ane cen patutne marep kemalu ( sisi maskere ane mawarna marep kemalu). 6.

In English:  

In Indonesian:   Letakkan masker di wajah Anda.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Ngae_Tongos_Mamaca