What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Arang

arang

hr*
  • wide part, placed wide apart, rare: scarcely, scarce, infrequent en
  • jarang, tidak lumrah id
Andap
kapah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
arang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Arang panggihin tiang wenten genah sane adung kadi puniki.
[example 1]
Rarely have I seen the concept so integrated like this one.

Ring Jaman sekadi mangkin arang cingakin anak alit seneng malajah ngigel.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Sakéwanten sakadi galahé sayan lintang, kaindahan miwah tradisi sané wénten ring Bali sayan arang kacingak.

In English:   But as time goes by, we see less and less the beauty and traditions in Bali.

In Indonesian:   Tapi seiring berjalannya waktu keindahan dan tradisi yang ada di bali semakin jarang kita liat.

In Balinese:   Arang sane tatas ring Indonesia, gumanti Bali sampun kasub ring Eropa ngawit sadurung para atiti saking Barat rauh ke Bali ngaruruh swarga ring mercapada.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Napi malih para yowanane ring Bali mangkin, arang pisan sane nglestariang budaya Bali, silih sinunggilnyane aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong Landung marupa balih balihan kesenian Bali sane sampun sayan arang nanging gumanti unik, sinah mawiguna yening kalimbakang manados panyanggra pariwisata lan pangawit inspirasi ngeninin industri kreatif.

In English:   Barong Landung is a rare and unique Balinese art performance that has the opportunity to be developed as a tourist attraction and a source of inspiration for creative industries.

In Indonesian:   Barong Landung adalah pertunjukan kesenian Bali yang langka dan unik yang memiliki peluang untuk dikembangkan sebagai daya tarik wisata dan sumber inspirasi bagi industri kreatif.

In Balinese:   Saking puniki wenten minakadi pikobet-pikobet sane karasayang sane abot pisan sane ngawinang akeh para alit-alit nyantos yowane arang sane nganggen Basa Bali rikalaning kacunduk sareng sawitrannyane:

- Mewehnyane para alit-alit nyantos yowana antuk ngartiang basa bali nganutin ring paribasane. - Keiwangan rikalaning nganggen bahasa bali ngawetuang pekrimik ring masyarakat. - Nenten meresidayang mabinayan tata cara ngangge basa bali nganutin anggah ungguhin basa majeng ring anak sane tiosan.

- Risajeroning pasewitran wenten sane tanpasankan nganggen basa bali alus rikalaning mebebaosan ring sawitranyane ngewatuang kemat manah sang sane kairing mabaos yening nenten prasida nganggen bahasa bali alus .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangalaman sané nénten becik, kauripan sané madaging pikobet, pikobet, miwah kaliangan sané arang pisan kapanggih miwah nénten prasida katrima, ngawinang titiang nyurat cakepan puniki pinaka pahan saking pamargin titiangé ngrereh kauripan sané sujati.

In English:  

In Indonesian:   Pengalaman yang penuh gejolak, kehidupan yang penuh dengan drama, tragedi, dan saat-saat bahagia yang jarang terjadi dan sepertinya tidak akan bertahan lama, telah menginspirasi saya untuk menulis buku ini sebagai bagian dari perjalanan penemuan diri saya.

In Balinese:   Nanging punika, nenten arang pabinan, minakadi pabinan agama, ngeranayang pikobet sane mawinan iraga nenten masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan kalaksanayang ring tigang Kabupaten lan kota inggih punika Buleleng,Tabanan lan Denpasar.Ring soang soang Kabupaten lan Kota kajudi kalih Desa inggihan ring Kota lan ring pedesaan.Data kapupulang antuk saur pitaken nganutin papaletan madasar antuk pitaken mantuka ring 120 diri panyawis tur kalanturang antuk saur pitaken sane teleb mantuka ring panyawis panyawis utama.Panyuratan mitegesang inggihan makeh kantun panyawis( 68,30 persen)durung tatas ngeninin pidabdab gender, mawastu wantah 21,70 persen sane gumanti uning tur madue panampen yadiastun kantun mabina binaan ngeninin gender wiadin kesetaraan lan kesetaraan gender.Mapaiketan ring kesetaraan lan kesetaraan gender wantah 24,20 persen panyawis sane naanin ngawacen lan mireng parindikan inucap.Nanging yening kapaiketang ring utsaha nabdab kesetaraan lan kesetaraan gender mawilang 91,60 persen panyawis mitegesang cumpu ring paridabdab inucap.Siosan ring punika kapanggihin taler ring kasujatiane timbis timbis makasami para panyawis sampun ketah metukar widang pakarya inggihan sane marupa ageman anak istri kalawan ageman anak lanang sekadi adung paras paros.Kasujatian puniki mitegesang sampun wenten paobahan pikayunan prejanane ngeninin widang karya sane duk rihin kantun kaku mangkin sampun sayan lues.Madasar antuk kawentenan inucap presida kapitegesang inggihan yadiastun kantun arang prejanane sane uning tur teleb ring paridabdab gender rauhing kesetaraan lan kesetaraan gender kasujatiane ipun sampun pada ngalaksanayang ring kauripan sedina dina.Makeh taler wargi sane cumpu ngobah panampen ipune ngeninin gender,mawastu kaadilan lan kasetaraan gender presida kalaksanayang.

In English:   Therefore, struggle toward gender equity and equality is become interesting global issue for the world and also Indonesia and Bali.The aims of this study is 1) to analyze knowledge, perception, and attitude of Balinese community toward gender concept and gender equity and equality, and 2) to know implementation of gender role in the family and community.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perjuangan menuju kesetaraan dan kesetaraan gender menjadi isu global yang menarik bagi dunia, termasuk Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Tunas Muda Sidakarya, Denpasar ngaryaning ogoh-ogoh sane malakar aji arang sareng masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genggong inggih punika silih sinunggil piranti kesenian bali sane unik tur arang pisan kawentannyane.

In English:   ⏤

In Indonesian:   Di Bali Genggong memiliki laras selendro.

In Balinese:   Gunun Agung inggih punika gunung api sane madue kawah ageng tur dalem, nenten arang ngamedalang andus miwah ius.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking punika lowongan pekerjaanne taler arang pisan santukan akeh perusahaanne pada tutup muah bangkrut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka wimba padewekan Wang Bang Sunaran sisya sane males malajah, arang mapitulung ring semeton, meweh ring polah, marasa dewek paling ririh.

In English:   The struggle took place between a spiritual teacher (Sang Dyah) and his students named Jagul Anom, Pucung, Ginanti, Ginada, Kumambang, Sinom, and also Wang Bang Sunaran.

In Indonesian:   Gambaran diri Wang Bang Sunaran sebagai siswa yang malas belajar, jarang membantu sesama, susah diatur, dan merasa diri serba tahu.

In Balinese:   Bali madue tetamian tradisi sane arang kakeniang ring genah tiosan, silih tunggilnyane upacara Ida Bhatara Meyab sane kamargiang olih makasami krama ring Desa Tiyingtali.

In English:   Bali has unique traditions, one of which is the Ida Bhatara Meyab tradition which is carried out by the entire community of Tiyingtali Village.

In Indonesian:   Bali mempunyai tradisi yang unik, salah satunya adalah tradisi Ida Bhatara Meyab yang dilaksanakan oleh seluruh masyarakat Desa Tiyingtali.

In Balinese:   santukan toya pampa punika arang pisan mengalir miwah mangkin nuju musim kemarau sané lantang mawinan kramané méweh antuk ngamolihang toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ten arang iraga dot wacen warta punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Agung wantah gunung maapi, gunung puniki madue Kawah sane ageng miwah dalem pisan, nenten arang ngamedalang asep lan embun.

In English:   Mount Agung is the highest mountain on the island of Bali with a height of 3,142 meters above sea level.

In Indonesian:   Gunung Agung adalah gunung berapi, gunung ini memiliki kawah yang sangat besar dan sangat dalam yang tidak jarang mengeluarkan asap dan uap air.

In Balinese:   Nenten arang akehan para koruptore polih hukuman sane dangan tur karasa nenten adil.

In English:   It is not uncommon for corruptors to receive light and unfair punishments.

In Indonesian:   Tak jarang para koruptor malah mendapatkan hukuman yang ringan dan terasa tidak adil.

In Balinese:   Nenten arang para toris punika punyah kanti lepas kendali taler ngaryanin pikobet sane ngerugiang krama sekitarnyane.

In English:  

In Indonesian:   Saya Ni Putu Ayu Gita Nirmala Putri dari SMAN 2 Sukawati akan menyampaikan orasi yang berjudul Lebian Toris, Abet Toris Punyah Ring Bali.

In Balinese:   Nenten arang, toris sane dot liburan, Bali dadi sinalih tunggil tetujonnyane.

In English:  

In Indonesian:   Tak jarang jika turis ingin berlibur, Bali menjadi salah satu tujuannya.

In Balinese:   iraga/dewéké mekejang ketahui dibali akéh cepok kesenian tur budaya iraga/dewéké mekejang ané sing bangun tur perlaya dogén awanan virus ané ngedil iraga/dewéké mekejang nawang ajak corona,banyak cepok pariwisata ané perlaya dibali awanan lockdown tur masih kesenian bali ané mulai ilang sakadi tradisi pééd ogoh-ogoh,melasti tur akéh lagi,dimana toris tertarik ajak budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata nyerogjog tur arang wénten wisatawan ané berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali masih mulai nyerogjog awanan indik ekonomi ané sakadi jani ini.

In English:   We know that Bali has a lot of arts and culture.

In Indonesian:   Kita ketahui dibali banyak sekali kesenian dan budaya kita yang tidak bangkit dan mati hanya karena virus yang sering kita kenal dengan corona,banyak sekali pariwisata yang mati dibali karena lockdown dan juga kesenian bali yang mulai hilang seperti tradisi pawai ogoh-ogoh,melasti dan banyak lagi,dimana toris tertarik dengan budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata menurun dan jarang ada wisatawan yang berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali juga mulai menurun karena masalah ekonomi yang seperti sekarang ini.

In Balinese:   Ring aab jagat mangkin puniki akeh yowana ring Bali sampun arang nganggen Basa Bali, yening selehin malih basa Bali punika wantah basa tetamian leluhur iraga lan budaya sane patut iraga lestariang, bilih-bilih mangkin akeh para jana sane sampun arang nganggen buku lan ri antukan buku taler meweh kabakta kija-kija, malarapan kawentenan BASAbali Wiki puniki titiang ngaptiang mangda prasida nincapang pikayun generasi muda Bali jagi malajahin Basa Bali, mangda adat lan kabudayaan Bali nenten ical.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Calon Arang punika anak balu sane nguasain ilmu hitam dugas masa Kerajaan Kahuripan sane sering pisan ngrusak pikolih panen petani.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Calon Arang punika carita kramanè utawi carita legenda sane mawit saking Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Ring era digitalisasi sekadi mangkin pastika arang alit alite sane nganggen Basa Bali ritatkala mabebaosan.

In English:  

In Indonesian:   Di era digitalisasi sekarang ini pastinya jarang sekali anak-anak yang memakai Basa Bali dalam melakukan aktivitas atau berkontak langsung.

In Balinese:   Para jana ring masa ne mangkin arang berpartisipasi ring isu isu public sane sampun memargi ring kehidupan sewai-wai, wantah akidik para jana sane purun berpartisipasi sajeroning ngunggahang pikayun dane ngeninin indik isu sipil miwah public.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon Arang utawi Calonarang inggih punika satua rakyat Bali sane kacritayang saking leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jamane sane mangkin nyastra sampun arang pisan kakeniang olih parajana utawi krama ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jamane sane mangkin nyastra sampun arang pisan kakeniang olih parajana utawi krama ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masi ade anak melajahin igel – igelan sane sakral contone ipun wenten calon arang miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto, ring kota yening ada pawiwahan mekejang suba dot ane praktis, terob nyewa, nasi kotak meli, jaja meli sawireh suba arang jani ane ngae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg jani, arang pesan anak disabilitase maan akses dadi pegawe utawi staff di hotel-hotel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane kauningin, basa Bali mangkin arang kaangen mabebaosan olih parajana utamanipun para yowana ring aab jagat mangkin ring sane kabaosang era teknologi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bahwa bhs.

In Balinese:   Sakewanten, nenten arang anak sane non disabilitas purun nganggen fasilitas punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan rebat puniki yening menang dados arang, yening kalah dados abu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arang jadmane sane prasida nyiatin nglawan sad ripu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kahanan puniki arang pisan terekspos ring media.

In English:   They make the nation proud as if they are invisible but there.

In Indonesian:   Mereka mengharumkan nama bangsa seakan-akan tidak terlihat namun ada.

In Balinese:   Krana krama Bali madue rasa toleransi sane tegeh sane ngawinang wenten kerahayuan lan arang pisan wenten konflik saking pabinayan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Makudang-kudang kruna ring basa Bali sampun arang kaanggén miwah sampun lali, mawinan akéh para yowana sané nénten uning ring kruna punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana magenah ring genah artikulasi sane pateh, nenten arang ri kala wenten anak sane ngucapang suara /c/ punika kapireng /j/ olih anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten nenten ja ketah anak sane kirang uning indik bumbu puniki santukan sampun arang kaanggen ring ajengan sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala mangkin, parikrama memunjung sampun arang kemargiang olih para wargi ring Bali, utaminnyane para wargi sane megenah ring desa sane ten ngelaksanayang sima sane kantun kukuh.

In English:   Recently, the custom to visit the grave is rarely done by Balinese, especially to those who live in regional areas that do not have strict rules about burial.

In Indonesian:   Pada masa sekarang ini, tradisi berziarah sudah jarang dilakukan oleh warga Bali, khususnya bagi mereka yang berdomisili di wilayah dengan aturan pemakaman yang cukup longgar.

In Balinese:   Generasi milenial sampun raket pisan sareng teknologi mawinan kontak sosial langsung sareng anak tiosan arang pisan kamargiang.

In English:   Millennials are so attached to technology that direct social contact with others is rare.

In Indonesian:   Generasi milenial sangat terikat dengan teknologi sehingga kontak sosial langsung dengan orang lain jarang terjadi.

In Balinese:   Panyuratan inucap mitegesang inggihan pengajah ajah seksual kantun arang kalaksanayang mewastu patut katincapang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sané pinih dangan, calon pamimpin sané becik pacang milih pamargi sané arang kamargiang olih kramané tiosan, pamargi sané ketahnyané abot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten, sakeluir kabecikan punika tan arang wenten pikobe sane tan surud-surud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mabebaosan sane alus makin sampun arang ring generasi kemangkin santukan pagubugan lan teknologi ring aab jagat mangkin.

In English:   Soft language is rarely used in the current generation due to the influence of social interactions and technology in the current era.

In Indonesian:   Berbahasa yang halus sekarang sudah jarang digunakan digenerasi sekarang karena pengaruh pergaulan dan teknologi di era sekarang.

In Balinese:   Turis Mancanegara nénten malih seneng rauh santukan akéh pisan wangunan tur arang tanah hijau sané kantun.

In English:   Where, foreign tourists have no interest in coming because it is too full of buildings and little green land left.

In Indonesian:   Dimana, Turis Mancanegara sudah tidak memiliki ketertarikan untuk datang karena sudah terlalu penuh dengan bangunan dan sedikitnya Lahan Hijau yang tersisa.

In Balinese:   Nenten arang akeh kramane sane sungkan tangkil tur nunas pamargi ring pura mangda mawali kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih arang pisan Putu kajudi dados narawakya lan panureksa risajeroning makudang kahanan lan pacentokan seni ring Tanah Air.

In English:   It is not uncommon for Putu to become a resource person and jury in various art events and competitions in the country.

In Indonesian:   Ia kini menjadi sedikit dari para jurnalis yang memiliki spesifikasi peliputan tentang seni dan gaya hidup.

In Balinese:   Umpaminnyane, sane disabilitas netra nenten arang madue kabisan maur-atur utawi public speaking sane becik.

In English:   For example, it is not uncommon for people with visual disabilities to have excellent speaking skills.

In Indonesian:   Sebagai contoh, teman disabilitas netra tidak jarang yang memiliki kemampuan bicara mumpuni.

In Balinese:   Kramane arang sane uning kasuksman stoikisme, sayosan ring punika, kramane sampun maparilaksana nganutin pikenoh stoikisme, inggih punika pabinayannyane nenten dados pangrajek, samaliha pinaka piranti nyalantaraning kasukerthan kauripane malarapan antuk akulturasi agama inggih punika sakadi: Pura Dalem Mekah, Pura Dalem Balingkang, Pura Dalem Langgar, miwah kantun akeh akulturasi sane sampun wenten ring Indonesia, pamekasnyane ring Pulo Bali.

In English:   People rarely know the meaning of stoicism, on the contrary people have behaved according to the teachings of stoicism, where differences are not a threat, but as a tool to create life welfare by acculturation of religions such as the Dalem Mekah Temple, Dalem Balingkang Temple, Dalem Langgar Temple, and many more an example of acculturation that has existed in Indonesia for a long time, especially in Bali.

In Indonesian:   Masyarakat jarang mengetahui arti dari stoikisme, sebaliknya masyarakat sudah berprilaku selayaknya ajaran stoikisme, di mana perbedaan tidak menjadi suatu ancaman, namun sebagai alat melahirkan kesejahteraan hidup dengan cara akulturasi agama seperti adanya Pura Dalem Mekah, Pura Dalem Balingkang, Pura Dalem Langgar, dan banyak lagi contoh akulturasi yang sudah dari dulu ada di Indonesia terlebih di Bali.

In Balinese:   Pangulatian puniki mitatasang makudang pakeweh sane kepanggih ngeninin natingin leluu ring wewidangan desa minakadin ipun: 1) kateleban wargi sane kantun andap, 2) meweh ngerereh genah mupulang leluu, 3) durung memargi utsaha masahang leluu organik lan non-organik ring paumahan soang soang, 4) galah ngemedalang leluu sane durung nepek, 5) kekirangan piranti penektek leluu, 6) pengadol adol reremekan sane kantun arang, 7) pakeweh ngeninin kaselametan para tukang sane nanganin leluu, 8) kantun andap prabea sane kawigunayang nanganin leluu inucap.

In English:   The results showed that some of the constraints faced by village institution in waste management, namely: 1) low level of public awareness, 2) the difficulty of getting land for a depot for waste management; 3) the condition of garbage in front of the house (TPS) are not disaggregated (organic and inorganic waste mixed), 4) waste transportation time is not correct 5) lack thrasher; 6) marketing of compost that is not smooth and very limited; 8) waste processing workers’ health problems, and 9) the limited presence of operational funding for waste management.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa sejumlah kendala dihadapi oleh lembaga pengelola limbah di tingkat desa seperti: 1) rendahnya kesadaran publik, 2) sulitnya mencari lahan untuk mengelola sampah, 3) belum adanya pemisahan sampah organik dan non-organik di rumah masing-masing, 4) jadwal pengangkutan sampah yang kurang tepat, 5) terbatasnya jumlah mesin penebah, 6) pemasaran kompos yang tidak teratur dan masih sangat terbatas, 8) kendala kesehatan pekerja pengolah sampah, 9) terbatasnya dana operasional manajemen limbah.

In Balinese:   Basa Bali kasar (basa bali sane kamedalang rikala mauyutan utawi marebat,taler rikala nganistayang utawi mamisuh sane arang kawigunayang.

(4).

In English:   Speakers in communication will always try so that the conversation does not offend others, so that Balinese speakers always give priority to ethics in speaking, in accordance with Balinese culture at the level of culture value system, which always

upholds fraternity and mutual respect.

In Indonesian:   Penutur dalam komunikasi akan selalu berusaha agar pembicaraannya tidak menyinggung perasaan orang lain, sehingga penutur bahasa Bali selalu mengedepankan etika dalam bertutur kata berbicara , sesuai dengan budaya Bali pada tataran sistem nilai budaya yang selalu menjunjung tinggi persaudaraan dan saling menghormati.

In Balinese:   Salanturnyane Bedugul Kebun Raya Bali, sane dados genah nglestariang sarwa entik-entikan sane sampun arang tur pinaka kebun raya kapertama sane kakaryanin olih krama Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Style sesolahan oleg sane arang pisan kasolahang puniki mawit sakeng Desa Peliatan Bali.

In English:   This rarely performed version has its home in the Peliatan region of Bali.

In Indonesian:   Mario mengajak I Wayan Sukra, ahli tabuh dari Marga Tabanan untuk membuat iringan musiknya.

In Balinese:   Yening iraga uning, yening iraga uning, yening wénten pikobet indik toya sanw becik, punika wantah barang sané arang pisan wénten ring panegara sané kasayangang puniki, utaminnyane ring kota irage Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika para yowana saking desa-desa sane arang wisatawan punika, nulungin kramane sami nganggen cara “ngajak timpal melali ka desa”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin gagambaran sane gumanti ketah mitatasang inggian kantun arang para istri sane nyolahang makadi wentuk seni puniki tur karuntutin bacakan makudang pare istrine sane manados pamucuk sane mucukin paobahan.

In English:   Following an overview explaining women’s traditional absence from this form and noting the pioneering women who have been at the forefront of change, the authors discuss how, as non-Balinese female performers and researchers, they discovered that they shared many similar stories, curiosities, and challenges relating to their training and experiences.

In Indonesian:   Mengikuti gambaran umum yang menjelaskan masih jarangnya perempuan tampil dalam bentuk kesenian ini yang disertai catatan sejumlah perempuan perintis yang telah berada di garis depan perubahan, penulis membahas bagaimana, sebagai pemain dan peneliti non-Bali, mereka menemukan sejumlah cerita, rasa penasaran, dan tantangan yang tidak jauh berbeda dengan pelatihan dan pengalaman mereka sendiri.

In Balinese:   Sakéwanten sakadi galahé sayan lintang, kaindahan miwah tradisi sané wénten ring Bali sayan arang kacingak.

In English:   But as time goes by, we see less and less the beauty and traditions in Bali.

In Indonesian:   Tapi seiring berjalannya waktu keindahan dan tradisi yang ada di bali semakin jarang kita liat.
  1. BASAbali Software