Sai

sai

  • every day, continually
Andap
sai
Kasar
sai
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Cara wayange masiat, yadiastun sai maiegan ajak adinne sakewala ia tetep enu manyama ajak dadua.
[example 1]
Like a puppet fight, although often quarreling with one’s younger brother, still maintaining a relationship (note: there is always a big fight scene in a wayang performance, but, afterwards, the puppets are put back in their box together; said about people who have had a fight, but who are now friendly again).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om Swatiyastu,

Wastan titiang Ni Putu Ika Dharmayanti Manut ring manah tityang patfrom BASAbali Wiki niki becik pisan anggen mgicenin dampak positif lan perhatian teken isu-isu sipil ring lingkungan

Isu sane sai kacingak inggih punika isu politil, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Adaan be mati krana covid daripada mati seduk basange." Buka keto bebaosan sane sai kapireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiyastu Manut ring manah titiyang,platform Basabali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak postif lan perhatiaan teken isu isu sipil ring lingkungan.Platform niki sampun akeh kauningin ring krama bali.Platform niki mresidayang di akses ring 80 negara,indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiyang lan krama sareng sami antuk berpatisipasi ring isu isu sipil.Isu sane sai kecingak inggih punika :isu politik,sosial,budaya,lan pendidikan.Sane leanan titiyang ngucap pengemasane menengai masalah sosial sangat becik pisan ,dikemas nganggen konsep melianan,lan kreatif,niki nambah krama balinyane seneng mirengin isu isu sosial niki.Ring pengemasan niki ,isinyane menarik lan ngaenanh anake tertarik.Harapan titiyang antuk basabali wiki selalu konsisten ring ngewangun karya sane malih becikan lan lebih luar biasa ring penggunaan bhs bali ,lan state membudayakan bhs bali ring era globalisasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isu sane sai kacingak inggih punika isu politil, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.

In English:   My opinion about the BASAbali wiki platform is that this platform can participate in creating content from civic issues that exist in Balinese society.

In Indonesian:   Ring platfrom wiki BASabali, irage prasidang mengamati ciri- ciri budaya bali sane becik pisan.

In Balinese:   Ring épisode kaping pitu puniki, Ayus malih ngwacén ésai mabasa Bali mamurda “Luu Plastik Pikobet Pelik”.

In English:   In this seventh episode, Ayus once again reads an essay in Balinese language entitled "Plastic Waste with a Pelik Problem".

In Indonesian:   Dalam episode ketujuh ini, Ayus sekali lagi membacakan sebuah esai berbahasa Bali yang berjudul "Sampah Plastik Masalah Pelik".

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Ane ngaenang virus Coronane ene teka ka Indonesia tuah lewat semeton Indonesia ane sai matepuk ajak semeton uli luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan ané sai masuryak girang, jani suba sepi cara sipeng rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai masi ada laptope usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane malajahang IT lan Programing, tiang lantas maan gae dadi Programmer, ngundukang aplikasi-aplikasi buka ane sai anggona teken anake di hp utawi komputere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tusing ada masi turis masepedaan ane sai halo-haloin tiang yen mentas di aep umahe.

In English:   There are no more cycling tourists passing in front of the house and I always say "hello !!" .

In Indonesian:   Sekarang hanya saudara-saudara Banjaran disini saja yang melintas depan rumah bersepeda mencari keringat .

In Balinese:   Yadiastun sebilang wai sai sai video call, kelas online sareng timpal timpal nanging rasane beda krana terbatas kuota provider sane maal, nanging luung ne masih kampus ngicenin kuota gratis, terbantu kidik wenten bantuan niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoaxs lan berita negatif ane lianan sai kekaryanin lebih utawi di dramatisir mangde memancing gedeg akeh krama anggen kepentingan tertentu sekadi konten hasutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isu sane sai kacingak inggih punika isu politil, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.

In English:   Where the issues that are often found are, political, social, cultural, economic, and educational issues.

In Indonesian:   Dalam platform wiki BASAbali, kita juga dapat mengamati ciri-ciri budaya yang sangat Indah, pengemasan isu-isu sipil yang dikemas dengan hal-hal menarik dan menghadirkan budaya yang beragam yang menambah nilai plus untuk mendorong kita berpartisipasi dalam isu-isu sipil

In Balinese:   Jro kelian demen pesan atine, sawireh lakarang sugih kerana ngelah cicing ane bisa mesuang pipis sesai sai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oneng nyurat puisi, satua cutet miwah ésai ngawit saking SMP.

In English:   His works are published in Bali Orti (Bali Post), Bali Post, and Mediaswari (Pos Bali).

In Indonesian:   Beliau gemar menulis puisi, cerita pendek serta esai sejak SMP.

In Balinese:   Geginane sesai sai tuah metanduran di tegale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamolihang juara I nyurat puisi sa-Bali warsa 1979, juara pacentokan nyurat puisi nasional ring Yogyakarta warsa 1982, delapan besar pagelaran sastra ring Taman Ismail Marzuki warsa 1989, juara I nyurat puisi pariwisata sané kalaksanayang olih Yayasan Komindo Jakarta warsa 1991, ring sastra Bali ngamolihang piagam tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I nyurat puisi; ésai; tembang macepat; sa-Bali warsa 2000 lan 2001, penghargaan “CAKEPAN” warsa 2001 saking Majalah Sarad tur ngamedalang pupulan puisi sané mamurda “Aab Jagat”, lan Penghargaan Sastera Rancagé 2003.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Kakawian-kakawiannyané marupa puisi, satua cutet, lan ésai kamuat ring surat kabar sakadi Bali Orti (Bali Post), lan Média Swari (Pos Bali).

In English:   His Balinese literary works are published in Bali Orti Bali Post, Pos Bali.

In Indonesian:   Karya-karya sastra berbahasa Balinya dimuat di Bali Orti Bali Post , Pos Bali.

In Balinese:   Lianan dados guru, dané taler nyurat puisi, cerita péndék, ésai, kritik, nganggén basa Bali wiadin Basa Indonésia.

In English:   Apart from being a teacher, he writes poetry, short stories, essays, articles, literary criticism, both in Balinese and in English.

In Indonesian:   Selain menjadi guru, ia menulis puisi, cerpen, esai, artikel, kritik sastra, dalam bahasa Bali maupun Indonesia.

In Balinese:   Sai ia maan udang gede-gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler nyurat puisi, cerpén, lan ésai mabasa Indonésia.

In English:   In addition, he also writes poetry, short stories and essays in Indonesian.

In Indonesian:   Selain itu, ia juga menulis puisi, cerpen dan esai berbahasa Indonesia.

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, jaman jani liu gati pakeweh gumi ane kanti dadi isu publik ulian sai dadi tutur para kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sai ngwacen artikel suba ade ditu, ngantos makarya artikel indik isu sane sai dadi tutur olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Ring galah sane mangkin tityang jagi ngucapin pendapat tiang mengenai BASAbali Wiki puniki, platform BASAbali Wiki niki inggih punika ring platform niki para semeton sinamian ngidayang menuangkan pikiran sane terkait isu-isu publik sane wenten ring karang nyane saking artikel lan video platform, niki pade bise berpartisipasi ngae konten ring isu isu sipil sane wenten ring krame bali, isu sane sai kacingak inggih punika isu politik, sosial, budaya, ekonimi lan pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa bali niki bahasa sane ke angggen sesai sai , basa bali niki bahasa sane melastarikan budaya bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngaenang virus Coronane ene teka ka Indonesia tuah lewat semeton Indonesia ane sai matepuk ajak semeton uli luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan ané sai masuryak girang, jani suba sepi cara sipeng rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang pakeweh ane sai tepukin di jalan, nanging I raga tusing nawang lakar masadu kija.

In English:   There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.

In Indonesian:   (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, jaman jani liu gati pakeweh gumi ane kanti dadi isu publik ulian sai dadi tutur para kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sai ngwacen artikel suba ade ditu, ngantos makarya artikel indik isu sane sai dadi tutur olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sai kramane utawi masyarakate kena tipu ulian kapancing kabar uluk-uluk ane nyebar enggal sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ablegag pangutsaha suba kautsahayang, uli sai ngumbah lima, tusing mapulpul, nganggo masker, mavaksin, kanti PPKM suba kajalanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara tiang, sukat ngoyong jumah dogenan, rasa med ento sai karasaang, apabiin yen tusing ada gae lan tusing ada tugas kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak macapil muah matopong kulit majujuk di arep tiangé laut mamunyi “Kola inget iba dugas nu cenik, sai maplalianan dini, menék ngalih nyuh apang ada adep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bé ané sai bakatangan baan timpal tiangan madan bé nila, kuyuh, simbuh, kawes, jair barak, ada masi ané maan kaper.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perempuan atau anak eluh nika kadang aluh pisan percaya ajak munyi ane menurut padewekne beneh, lan sai yening matuturan lan magosipan bise kalebih-lebihin sekadi paribahasa, nike bise ngranayang dados berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kene sube ngaeneng keluarga tiange uug ulian sai ningeh orta ne sing pasti dijalane ngaenang meme lan bapan tiange mepalasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung (sai) kaanggen genah mapoto prewedding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isu sane sai kacingak inggih punika isu politik, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.

In English:   Where the issues that are often found are political, social, cultural, economic, and educational issues.

In Indonesian:   Dalam platform wiki BASAbali, kita juga dapat mengamati ciri-ciri budaya yang sangat India, mengemas isu-isu kewarganegaraan yang dikemas dengan hal-hal menarik dan menghadirkan budaya yang beragam yang menambah nilai plus untuk mendorong kita berpartisipasi dalam isu-isu kewarganegaraan.
  1. Fred Eiseman