What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kapah

kapah

kp;
  • rare; seldom; rarely (Andap) (Adjective) en
  • shared/divided (by) (Verb) en
  • jarang (Andap) (Adjective) id
  • dibagi (oleh) (Verb) id
Andap
kapah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Sarahina wenten gae mrada, Bu, napi nuju-nuju manten?

Made: Yen..niki, nem..nem bulan niki pul wenten. Guna: Oo, full, nggih. Made: Kadang-kadang, dumun, polih ngaso. Ngecet-ngecet umah tiang. Guna: Oo, kenten.

Made: Ngecet umah. Nggih. Ngecet tembok, nika. Yen ten wenten mrada, ngecet umah. Kapah lah mangaso ne.
[example 1]
Guna: Every day you work painting prada (gold paint decoration) ... is that just during certain times? Made: Yes .. these .. six .. these six months are full time. Guna: Oh ... full time ... huh? Made: Sometimes ... in the past ... I would get some time off. (And) would paint houses. Guna: Oh ... you did that? Made: Painting houses. Painting walls. If there was no work painting prada, I would paint houses. I rarely get a rest.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dekalingan ngajak rerame, ngajak timpal gen kapah mecapatan, ten perlu gati mecapatan kanti magesah, mekenyem teken meangguta gen sube kangge gati.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan sama orang tua, sama teman aja jarang nyapa, ga perlu sampai nyapa terus ngomong panjang kali lebar, senyum sama meanggutan aja udah lebih dari cukup.

In Balinese:   Sakewale jani separe liunan cerik-cerik apabuin cerik jaman jani kapah ane madan ngelaksanayang tata krama.

In English:  

In Indonesian:   Ketemu bapak guru, sapa pagi pak, siang pak.

In Balinese:   Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   Daging babawosane kapah dados pitung parwa.

In English:   The content of their dialogs is split into seven parts.

In Indonesian:   Isi percakapannya dibagi menjadi tujuh bagian.

In Balinese:   Minakadi Bahasa Bali sane kapah anggena sareng alit alite ring jaman sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Denpasar conto ne, di denpasar suba kapah ade uma sane nyebaban bek ne polusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah pokokne tiang taen, nanging kapah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, kapah sajane tiang magending Bali, sakewala titiang anak Bali, keturunan Bali, bisa basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Saba kapah dados 7 banjar dinas, 1) Banjar Dinas Blangsinga, 2) Banjar Dinas Sema, 3) Banjar Dinas Kawan, 4) Banjar Dinas Tengah, 5) Banjar Dinas Tegallulung, 6) Banjar Dinas Banda, 7) Banjar Dinas Pinda, 8) Banjar Dinas Saba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Desa Sidetapa daweg punika kapah dados 3 kelompok, luire: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Songan B inggih punika asil saking Desa Songan sane nglimbak, kapah dados Desa Songan A miwah Desa Songan B duk tanggal 4 Juli 1920.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kalingan pipis satus talian kenceng abidang, pipis siuan lecek kapah misi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba kapah dingeh tiang gendingan wajib ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling iklim panes sane dawe sajan lantas suud ento iklim ujan sane kapah pusan tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani menek aji lakar ka peken, tiang kapah kuangan pis ane nak meli lakar ka peken

In English:  

In Indonesian:   Terima Kasih banyak banget, semisalkan pemerintah melihat isi wikingthon dari saya

In Balinese:   Friedman ngeninin sistim uger- uger sane kapah manados tigang bage inggih punika struktur,substansi lan budaya uger uger.

In English:   Friedman's theory about the legal system consists of three elements, namely the legal structure, the substance of the law and legal culture, which of the three elements that are not experiencing gro wth.

In Indonesian:   Friedman tentang sistem hukum terdiri dari tiga unsur yaitu struktur hukum, substansi hukum dan budaya hukum, dimana dari ketiga unsur itu tidak mengalami perkembangan.

In Balinese:   Kewala jani icang kapah pesu kerana ada imbauan pemerintah nyodog jumah, stay at home apang tusing kena virus corona,” saut I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Burung garuda pun menyampaikan kedatangannya.

In Balinese:   Kucite gede-gede jani, ulian tiang seleg ngemah ngamah, pindan dugas konden ade corona, kucit tiang kapah merunguang, nanging sesukat corona, geginan tiang ngemang kucit ngamah apang enggal ia gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satondén ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahé, tusing abedik anaké kapah matemu tekén kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani basa Bali kapah anggon ajak anak muda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin kapah wenten toris sane melali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes kenyel megae ia kapah maan libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen bisa dadi kapah kapah baang ngamah kuluke nto, tapi yening ten nyidayang ten kenapi masi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak cerik sane mangkin tusing rungu teken mabanten, kapah mabakti nanging sibuk teken penampilanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan tiang nepukin bule ngaba montor ugal ugalan ulian kapah asanne ngaba montor di Negara ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan tiang nepukin bule ngaba montor ugal ugalan ulian kapah asanne ngaba montor di Negara ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali suba kapah keanggon di pagubugan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana antuk lolos paskibraka harus ngidang ngigel, tiang ajak timpal tiange ane lanang kejut, kerane ten taen utawi kapah ngigel, tiang rumasuk ane ten taen ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anak desa, kapah san bergaul ke kota, uli nu cenik bergaul ne di desa, saget suba kuliah nepuk timpal - timpal di kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening di lingkungan sekitar tiang sewai-wai kapah nganggo basa Bali, Iraga patutne ngajegang basa Bali ,Iraga pinaka sisya patutne ngresepan basa Bali ring parajanane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat sai mengeluh jalan di desa sai bolong bolong ulian kapah mebenih, muatan mobil ane keliwat baat, ujan sai tuun mengakibatkan jalanan ring desa sai tepuk bolong bolong megenangan yeh ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tiang nepuk, sube kapah anake nganggo basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, para yowana sane mangkin ngutamayang dunia maya tur kapah menyama braya ring sekala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahe, tusing abedik anake kapah matemu teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Padahalento jalan ane ngubungang ke umah² anake ajak ke pure" Diwilayah cenik care kene , kapah sajan lakar maan sentuhan bantuan uli pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kawasan nike liu liwatine teken onda kapah ade kecelakaan, nanging tileh kemanten ngae masyarakate inguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga suba kapah mabasa Bali ulian zaman modern cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging seiring perkembangan zamanne puniki, Bahasa Bali kapah keanggen.

In English:  

In Indonesian:   Menjaga dan membiasakan generasi muda Bali menggunakan bahasa Bali adalah hal wajib jika kita ingin mengawal dan mewariskan budaya Bali.

In Balinese:   Kapah nyingakin difabel sareng ring makudang-kudang lomba sane sampun naenin kamargiang olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekolah kapah nganggo basa bali, Irage patut ne ngajegang basa bali ring sekolah,Irage pinaka sisye patutne ngeresepang basa bali ring parejanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana yening nenten asapunika sayan sue Basa Baline sayan kapah kaangge yening nenten kelestarian turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jempana anggo layon meli, banten masih meli, yen jani ka setra utawi ka sema suba kapah ane mategen lebihan nganggo ambulance utawi nganggo roda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wikithon sane kamargiang warsa 2020 puniki ngamolihang para jayanti sane kapah dados kakalih.

In English:  

In Indonesian:   Harapan lainnya melalui acara ini, kata dan kalimat berbahasa Bali yang diunggah melalui media daring dapat menjadi sarana dokumentasi digital sehingga bahasa Bali dapat tetap bertahan selamanya.

In Balinese:   Kapah rage nepuk anak jaman jani melajah ngingel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sawireh wenten pandemic covid-19 puniki sector pariwisata ring Bali suwung, kapah wenten tourist liburang ring Bali sawireh nyeh keni pandemic covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kapah pesan bergaul, krana enu gen ada ane ngawalek tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali nyajiang jasa nyilih transfortasi antuk turis minakadi turis mancanegara, ten kapah para turis to ade sane ten bise nganggo transfortasi lan ngae gaduh ring jalanan, harapan ne mangda ten sealuh to maang transfortasi jak turis karena ring luar Bali pun nyaratang SIM Internasional antuk nyilih transfortasi, jadi dumogi ring Bali lan nerapin hal to mangda memanilisir pristiwa sane ten dot.

In English:   In Bali, it provides transportation loan services for tourists, especially foreign tourists, no doubt there are tourists who cannot use transportation and cause riots on the streets, the hope is that it is not that easy to provide transportation to tourists because abroad they also need an international driver's license to borrow transportation so hopefully Bali will also implement that in order to minimize unwanted incidents.

In Indonesian:   Di Bali menyediakan jasa peminjaman transfortasi untuk para wisatawan terutama wisatawan mancanegara, tak ayal para wisatawan itu ada yang tidak bisa menggunakan transportasi dan membuat kerusuhan di jalanan, harapan nya agar tidak semudah itu memberikan sebuah transfortasi kepada para wisatawan karena di luar negeri pun membutuhkan SIM Internasional untuk meminjam transfortasi jadi semoga di Bali juga menerapkan hal itu agar memanilisir kejadian yang tidak diinginkan.

In Balinese:   Ring sajroning désa taler wénten sané dados kapah makudang-kudang banjar sané ngeranjing ring wewidangan désané punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangin jaman jani kapah nak memaca buku gen males, presida ka jani murid nee sing ad malajah, nilai ne gen ad sane hancur, miwah jani murid di indonesia langkung demen nak mabaca buku yenn ye mabaca buku pasti bali mempunyai teknologi lebih canggih asa ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang rahinane mangkin wewidangan Desa Lokasari kapah dados 6 banjar, luire: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacang wenten kidang aukud sane ngenah yadiastun sarahina-rahina para wargine sampun kapah pisan nyingakin kidang masliweran ring wanane.

In English:   Miracles usually happen.

In Indonesian:   Keajaiban biasanya terjadi.

In Balinese:   Pandemi covid-19 ngeranang tiang kapah ngidang megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbok tiange anak ane marasa keweh bersosialisasi, mbok tiange masih anak ane kapah pesu yening tusing ada perlu, mbok tiange masih tusing pati nawang anak tua-tua di desa tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin jani gedung ento suba kapah anggona tongos kegiatan, sajaba yen ada acara penting luire lomba bulan bahasa Bali, seminar, tur kegiatan dines ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang awai-wai kapah maan upah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline percaya pisan ring kawentenan jagat sane kapah dados kakalih inggih punika jagat sane prasida kakantenang utawi sakala, miwah jagat sane nenten prasida kakantenang utawi niskala.

In English:   Balians draw from two worlds, the conscious and visible world we call sekala and the psychic, abstract, and unseen world we call niskala.

In Indonesian:   Dalam tataran yang lebih luas bisa juga disebut medium atau paranormal.

In Balinese:   In kediri wenten problem sane tingalin tiang,in kediri nike wenten banjir, because kapah wenten selokan utawi got in kediri, wenten selokan but selokan nike mampet utawi meempet

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging ulian sanget kenehe ka pasih, nyen nawang aget ada sweca widhi, agetne dugas ento sing payu ada ujan.Pokokne yen kepasih yang ngidang ngilangin masalah, cobak je jak mekejang melali ke pasih kapah kapah jek seken jak onyang kel ketagian wkwkwkwk,nah to gen dadada.

In English:   When I hear about the beach, I really want to go to the beach.

In Indonesian:   Sayangnya waktu itu saya datang waktu langit sedang mendung.Tapi saking pengennya ke pantai,siapa tau ada keajaiban kan, syukurnya waktu itu gak hujan.Pokoknya dengan pergi kepantai saya bisa menghilangkan sedikit masalah,coba deh kalian pergi kepantai sesekali pasti kalian akan ketagihan wkwkwkwk.dah itu aja bye" .

In Balinese:   Basa Bali taler kapah utawi jarang ka anggen krana ring anggane Basa Bali inggih punika bahasa kuno nenten keren lan nenten ka angge ring Dunia Kerja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kacingak ring baga administratif, Desa Pengeragoan kapah dados 5 banjar dinas inggih punika Banjar Dinas Pengeragoan Dangin Tukad, Banjar Dinas Pengeragoan Dauh Tukad, Banjar Dinas Badingkayu, Banjar Dinas Mengenuanyar miwah Banjar Dinas Pasut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekad gering corona puniki
              Makejang pada malenan
              Iraga jani majohang
              Kapah pisan bareng bareng
Sekad ento......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina dina iraga setata miyegan
              Ulian kapah makunyit di alas
              Tresnane serasa ilang
              Ane makada iraga mapalasan

Buka kebo mebalih gong

Bengong......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah Pura Dalem kapah dados kalih inggih punika jabaan miwah jeroan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manahe mapupul malih, sakewanten sapunapiang iraga harus kapah kapah katemu santukan ipun ngemargiang swadarmannyane dados perawat sane patut ngerawat lan nyegerang pasien sane keni covid19.

In English:  

In Indonesian:   Ingin berkumpul bersama lagi.

In Balinese:   Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Kesiman kapah dados tigang desa inggih punika Kelurahan Kesiman, Kesiman Petilan, miwah Kesiman Kertalangu.

In English:  

In Indonesian:   Jika diselidiki tentang asal-usul nama Desa Kesiman itu, ada pendapat dari Bendesa Adat Kesiman tahun 2007 yaitu Bapak Karim dan juga tetua penulis lontar yaitu I Wayan Turun dari Desa Kesiman mengatakan bahwa nama Desa Kesiman itu berasal dari kruna "kusiman" yang berkaitan dengan asal-usul Puri Kesiman.

In Balinese:   Desa puniki kapah dados 6 (nemnem) wewidangan banjar dinas, luire: Banjar Dinas Bukitcatu, Banjar Dinas Kaleran, Banjar Dinas Kelodan, Banjar Dinas Tengah, Banjar Dinas Kanginan dan Banjar Dinas Anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa Bunutin Kintamani puniki wenten rerahinan pininget asiki rikala sesolahan Mongah sane kapah, ramya tur pingit kasolahang.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Para pasukan sane nyarengin siat sambuk kapah dados kalih baga, inggih punika wong kaja miwah wong kelod.

In English:   Siat sambuk troops are usually divided into two, namely Wong Kaja (northern group) and Wong Kelod (southern group).

In Indonesian:   Pasukan siat sambuk biasanya dibagi dua yaitu Wong Kaja (kelompok utara) maupun Wong Kelod (kelompok selatan).

In Balinese:   Nanging sane mangkin topeng puniki Sampung kapah kacingakin sasolahannyane ring acara yadnya ring Bali krana sampun kidik anak sane prasida nyolahin topeng sidakarya puniki, lan pacang picayang ring acara sane ageng kemangten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring paiketan punika,basa bali kapah dados petang baga inggih punika.

(1).

In English:   The Balinese language in communicating intercultural communication, its use as a speech language, is inseparable from the condition of the Balinese community, which is

sociologically intertwined in the stratification of the community, both traditional and modern.

In Indonesian:   Bahasa Bali dalam mengkomunikasikan komunikasi antar budaya, kegunaannya sebagai bahasa tutur tidak terlepas dari kondisi masyarakat Bali yaitu secara sosiologis terjalin dalam stratifikasi masyarakat, baik tradisional maupun modern.

In Balinese:   Sampel sane kawigunayang inggih punika mawilang 63 diri wong wreda sungkan hipertensi sane keneng stres ringan lan sedang, ngawigunayang teknik sampling acak saderane, kapah dados tigang baga suang suang baga mawilang 21 diri wong wreda.Tincap stres hipertensi kapidabdab ngawigunayang The Stress Assessment Questionnaire lan pangukuran tekanan darah ngawigunayang manometer.

In English:   Samples used were 63 elderly with hypertension who experience mild and moderate stress using simple random sampling technique divided into three groups of treatment with the amount 21 elderly of each groups.

In Indonesian:   Sampel yang digunakan adalah 63 lansia penderita hipertensi yang mengalami stres ringan dan sedang dengan teknik sampling acak sederhana yang dibagi menjadi tiga kelompok perlakuan dengan jumlah masing-masing kelompok 21 lansia.

In Balinese:   Sampel minakadi 34 diri wong wreda kajudi riantuk purposive sampling, kapah dados kakalih inggihan 17 diri wong wreda pinaka kelompok perlakuan,17 diri wong wreda pinaka kelompok kontrol.

In English:   Result: Test analysis result of Independent Sample T-Test with a significance level of 95% was concluded there are significant effect of reminiscence therapy to stress in the elderly.

In Indonesian:   Sampel terdiri dari 34 lansia yang dipilih secara purposive sampling, dibagi menjadi 17 lansia kelompok perlakuan dan 17 lansia kelompok kontrol dan pengumpulan data dilakukan menggunakan Stress Assessment Questionnaire (SAQ).

In Balinese:   Uli wenten pandemi covid-19 tiang kapah ngidang matemu ajak demenan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten paimbuh Desa Adat, sakewanten Desa Ubung kantun kapah dados kalih Desa Adat inggih punika Desa Adat Ubung miwah Desa Adat Pohgading.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados masyarakat sane nenten madue kakuatan sakadi masyarakat sipil,pastika nyane penampen iraga kapah kapireng ring pejabat utawi pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Wisma Kerta, Kecamatan Sidemen, Kabupaten Karangasem yening nganutin data administratif, kapah dados kalih dusun inggih punika Dusun Klungah miwah Dusun Wangseam taler kawagun antuk lima banjar dinas, luire: Banjar Klungah, Banjar Wangsean, Banjar Bukit Buluh, Banjar Nagi miwah Banjar Temega.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget titiang tekening revolusi 4.0 puniki jeg mekejang ngadok teknologi, nanging ngadokne ten sane patut, sampun keweh ngajakin berkomunikasi, apalagi cerik cerike jani pah kapah nganggen basa bali, selain nto jani lebian basa gaul doen anggona, yening macumbu sareng sane lingsir, nahh nto be ane dadi permasalahan, niki ngawinang mawit saking alit alit, para yowana, miwah sane sampun lingsir erang pisan ngangge basa bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karena liu pesan wenten agama ring Bali kapah kapah ade gen masalah ane teke karena sebuah kelenan agama,nike ngaenin nak ane ngoyong ring Bali terpecah belah Impian lan harapan : Tiang madue impian lan harapan yaitu semoga warga ring indonesia terutama ring bali ngidang lebih ngehargain lan menghormati kelenan sane ade di bali lan semoga tiang ngidang dadi nak sane ngidang ngae warga bali bersatu dengan cara ngadain gotonh royong,bakti sosial lan sane lenan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karena liu pesan wenten agama ring Bali kapah kapah ade gen masalah ane teke karena sebuah kelenan agama,nike ngaenin nak ane ngoyong ring Bali terpecah belah Impian lan harapan : Tiang madue impian lan harapan yaitu semoga warga ring indonesia terutama ring bali ngidang lebih ngehargain lan menghormati kelenan sane ade di bali lan semoga tiang ngidang dadi nak sane ngidang ngae warga bali bersatu dengan cara ngadain gotonh royong,bakti sosial lan sane lenan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakadi sane sampun kauningin, anak alit ring jamane mangkin kapah ngrunguang budaya sane wenten ring bali, iraga sakdi anak alit baline patut ngidang nyaga lan ngelestariang budaya sane wenten ring sajebag iraga.

In English:   How to maintain culture in Bali?

In Indonesian:   seperti yang kita ketahui anak remaja pada jaman sekarang ini sangat jarang memperhatikan budaya yang ada di bali, kita sebagai anak muda bali harus bisa menjaga kelestarian budaya yang ada di sekitar.

In Balinese:   Dadosne iraga patut madue sifat utawi rasa toleransi sane tegeh mangda nenten mudah kapah, mangda prasida wenten keselarasan agama.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Made Gumbleng, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa