Kapah

kapah

kp;
  • rare; seldom; rarely (Andap) (Adjective)
  • shared/divided (by) (Verb)
Andap
kapah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Sarahina wenten gae mrada, Bu, napi nuju-nuju manten?

Made: Yen..niki, nem..nem bulan niki pul wenten. Guna: Oo, full, nggih. Made: Kadang-kadang, dumun, polih ngaso. Ngecet-ngecet umah tiang. Guna: Oo, kenten.

Made: Ngecet umah. Nggih. Ngecet tembok, nika. Yen ten wenten mrada, ngecet umah. Kapah lah mangaso ne.
[example 1]
Guna: Every day you work painting prada (gold paint decoration) ... is that just during certain times? Made: Yes .. these .. six .. these six months are full time. Guna: Oh ... full time ... huh? Made: Sometimes ... in the past ... I would get some time off. (And) would paint houses. Guna: Oh ... you did that? Made: Painting houses. Painting walls. If there was no work painting prada, I would paint houses. I rarely get a rest.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Daging babawosane kapah dados pitung parwa.

In English:   The content of their dialogs is split into seven parts.

In Indonesian:   Isi percakapannya dibagi menjadi tujuh bagian.

In Balinese:   Bes kenyel megae ia kapah maan libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Saba kapah dados 7 banjar dinas, 1) Banjar Dinas Blangsinga, 2) Banjar Dinas Sema, 3) Banjar Dinas Kawan, 4) Banjar Dinas Tengah, 5) Banjar Dinas Tegallulung, 6) Banjar Dinas Banda, 7) Banjar Dinas Pinda, 8) Banjar Dinas Saba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Desa Sidetapa daweg punika kapah dados 3 kelompok, luire: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Songan B inggih punika asil saking Desa Songan sane nglimbak, kapah dados Desa Songan A miwah Desa Songan B duk tanggal 4 Juli 1920.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kalingan pipis satus talian kenceng abidang, pipis siuan lecek kapah misi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala jani icang kapah pesu kerana ada imbauan pemerintah nyodog jumah, stay at home apang tusing kena virus corona,” saut I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Burung garuda pun menyampaikan kedatangannya.

In Balinese:   Desa Adat Kesiman kapah dados tigang desa inggih punika Kelurahan Kesiman, Kesiman Petilan, miwah Kesiman Kertalangu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kucite gede-gede jani, ulian tiang seleg ngemah ngamah, pindan dugas konden ade corona, kucit tiang kapah merunguang, nanging sesukat corona, geginan tiang ngemang kucit ngamah apang enggal ia gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satondén ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahé, tusing abedik anaké kapah matemu tekén kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahe, tusing abedik anake kapah matemu teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Nanging sawireh wenten pandemic covid-19 puniki sector pariwisata ring Bali suwung, kapah wenten tourist liburang ring Bali sawireh nyeh keni pandemic covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang rahinane mangkin wewidangan Desa Lokasari kapah dados 6 banjar, luire: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacang wenten kidang aukud sane ngenah yadiastun sarahina-rahina para wargine sampun kapah pisan nyingakin kidang masliweran ring wanane.

In English:   Miracles usually happen.

In Indonesian:   Keajaiban biasanya terjadi.

In Balinese:   Pandemi covid-19 ngeranang tiang kapah ngidang megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wikithon sane kamargiang warsa 2020 puniki ngamolihang para jayanti sane kapah dados kakalih.

In English:  

In Indonesian:   Harapan lainnya melalui acara ini, kata dan kalimat berbahasa Bali yang diunggah melalui media daring dapat menjadi sarana dokumentasi digital sehingga bahasa Bali dapat tetap bertahan selamanya.

In Balinese:   Mbok tiange anak ane marasa keweh bersosialisasi, mbok tiange masih anak ane kapah pesu yening tusing ada perlu, mbok tiange masih tusing pati nawang anak tua-tua di desa tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin jani gedung ento suba kapah anggona tongos kegiatan, sajaba yen ada acara penting luire lomba bulan bahasa Bali, seminar, tur kegiatan dines ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang awai-wai kapah maan upah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline percaya pisan ring kawentenan jagat sane kapah dados kakalih inggih punika jagat sane prasida kakantenang utawi sakala, miwah jagat sane nenten prasida kakantenang utawi niskala.

In English:   Balians draw from two worlds, the conscious and visible world we call sekala and the psychic, abstract, and unseen world we call niskala.

In Indonesian:   Dalam tataran yang lebih luas bisa juga disebut medium atau paranormal.

In Balinese:   Sekad gering corona puniki
              Makejang pada malenan
              Iraga jani majohang
              Kapah pisan bareng bareng
Sekad ento......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina dina iraga setata miyegan
              Ulian kapah makunyit di alas
              Tresnane serasa ilang
              Ane makada iraga mapalasan

Buka kebo mebalih gong

Bengong......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manahe mapupul malih, sakewanten sapunapiang iraga harus kapah kapah katemu santukan ipun ngemargiang swadarmannyane dados perawat sane patut ngerawat lan nyegerang pasien sane keni covid19.

In English:  

In Indonesian:   Ingin berkumpul bersama lagi.

In Balinese:   Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin kapah wenten toris sane melali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki kapah dados 6 (nemnem) wewidangan banjar dinas, luire: Banjar Dinas Bukitcatu, Banjar Dinas Kaleran, Banjar Dinas Kelodan, Banjar Dinas Tengah, Banjar Dinas Kanginan dan Banjar Dinas Anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa Bunutin Kintamani puniki wenten rerahinan pininget asiki rikala sesolahan Mongah sane kapah, ramya tur pingit kasolahang.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Sampel sane kawigunayang inggih punika mawilang 63 diri wong wreda sungkan hipertensi sane keneng stres ringan lan sedang, ngawigunayang teknik sampling acak saderane, kapah dados tigang baga suang suang baga mawilang 21 diri wong wreda.Tincap stres hipertensi kapidabdab ngawigunayang The Stress Assessment Questionnaire lan pangukuran tekanan darah ngawigunayang manometer.

In English:   Samples used were 63 elderly with hypertension who experience mild and moderate stress using simple random sampling technique divided into three groups of treatment with the amount 21 elderly of each groups.

In Indonesian:   Sampel yang digunakan adalah 63 lansia penderita hipertensi yang mengalami stres ringan dan sedang dengan teknik sampling acak sederhana yang dibagi menjadi tiga kelompok perlakuan dengan jumlah masing-masing kelompok 21 lansia.

In Balinese:   Sampel minakadi 34 diri wong wreda kajudi riantuk purposive sampling, kapah dados kakalih inggihan 17 diri wong wreda pinaka kelompok perlakuan,17 diri wong wreda pinaka kelompok kontrol.

In English:   Result: Test analysis result of Independent Sample T-Test with a significance level of 95% was concluded there are significant effect of reminiscence therapy to stress in the elderly.

In Indonesian:   Sampel terdiri dari 34 lansia yang dipilih secara purposive sampling, dibagi menjadi 17 lansia kelompok perlakuan dan 17 lansia kelompok kontrol dan pengumpulan data dilakukan menggunakan Stress Assessment Questionnaire (SAQ).

In Balinese:   Uli wenten pandemi covid-19 tiang kapah ngidang matemu ajak demenan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten paimbuh Desa Adat, sakewanten Desa Ubung kantun kapah dados kalih Desa Adat inggih punika Desa Adat Ubung miwah Desa Adat Pohgading.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajroning désa taler wénten sané dados kapah makudang-kudang banjar sané ngeranjing ring wewidangan désané punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Wisma Kerta, Kecamatan Sidemen, Kabupaten Karangasem yening nganutin data administratif, kapah dados kalih dusun inggih punika Dusun Klungah miwah Dusun Wangseam taler kawagun antuk lima banjar dinas, luire: Banjar Klungah, Banjar Wangsean, Banjar Bukit Buluh, Banjar Nagi miwah Banjar Temega.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Made Gumbleng, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa