Sai-sai

sai-sai

  • every day; very frequently
Andap
sai-sai
Kasar
sai-sai
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sai-sai ia meplalian layang-layang di lapangan
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Basa Ibu punika, basa sane kaanggen antuk basa sai-sai ring umah, miwah ring lingkungan keluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balian Sandi ngelah pianak adiri, sai-sai ajahina sastra apang ada nulungin geginane.

In English:   Balian Sandi has a child, and is taught literature every day so that someone can help with his work.

In Indonesian:   Balian Sandi mempunyai seorang anak, setiap hari diajarkan sastra agar ada yang membantu pekerjaannya.

In Balinese:   Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gegaenne sai-sai ngalih paku lan sang, adepa ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita sai-sai kone I Cicing Gudig ngeraosin anak mawikara.

In English:  

In Indonesian:   Nanti malam, aku akan kembali ke Pura Dalem memohon untuk dijadikan raja.

In Balinese:   Sai-sai nganggon hand sanitizer di limane apang virus Coronane mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sai-sai lantas keto, sinah suba i dewek nyidayang ngamertaning raden galuh,” keto pakayunane biang raden galuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto sai-sai kanti bangken anake luh ento berek tur bonne bengu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai-sai I Belog ngejang be, di samping anake luh ento, disubanne I Belog magedi, teka menge ngamah benne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen icang tusing nepukin cai, tain caine lakar bencanen, enceh caine tepuk, enceh caine lakar bencanen.” Karana keto omongne I Macan, sai-sai I Meng tangar teken ibane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumin idane katekan musuh raksasa galak-galak buin sakti, gede agul-agul, mamangsa-mangsa jlema, sai-sai teka ka negara nguug-nguugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumin idane katekan musuh raksasa galak-galak buin sakti, gede agul-agul, mamangsa-mangsa jlema, sai-sai teka ka negara nguug-nguugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai-sai I Tiwas ka alase ngalih saang lakar adepa ka peken.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Geginan pekakne sai-sai makena bubu ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, Ulian ento, iraga pinaka anak bajang ane sai-sai kaorahang generasi milenial ane dadi penerus bangsa, patut gati jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini BBW prasida nuldulin mileniale punika apang sai-sai nyurat artikel mabasa Bali indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai-sai nganggon hand sanitizer di limane apang virus Coronane mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai-sai masi ada informasi ane nyebar di internet jeg tau-tau kabar bohong, uluk-uluk, bogbog, utawi hoaks adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan jani apa-apa enggal krana ada teknologi ane canggih.Panglimbakinformasi sai-sai suba tusing rasane nyidang nyaring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patroli polisi di tongos ane sai-sai rame 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, Ulian ento, iraga pinaka anak bajang ane sai-sai kaorahang generasi milenial ane dadi penerus bangsa, patut gati jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini BBW prasida nuldulin mileniale punika apang sai-sai nyurat artikel mabasa Bali indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gegaene sai-sai ngalih saang ka alase.

In English:   She scavenged firewood in the woods.

In Indonesian:  

In Balinese:   LEBU KATIUP ANGIN (lekad redite kliwon, anggara wage, wrespati paing, sukra pon): kenehne sai-sai inguh, aluh kapanes-panesin baan anak, idupne kuangan, tusing nyidang negak/nengil makelo.

In English:  

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambila ngangon, sai-sai ia ngambar wayang-wayangan di tanahé.

In English:  

In Indonesian: