sesai

s)shi.
  • everyday (Adverb)
Andap
Sesai
Kasar
Sesai
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Tiang di jumah biasa nunjel plastik, Pak, tur nyak nyag nika, Pak. Nguda Bapak nganikaang nenten nyidaang nyag?" Luh Ayu Manik buin matakon. "Luh, yening plastike tunjel, sinah nyelekang panadine. Sesai ngadek andus uli plastik ane matunjel bisa ngaenang baya keslametan i ragane," Pak Budi buin nlatarang. "Oh kenten, Pak. Mih, baya pesan plastik nika sujatinne, Pak. Wau tiang uning, Pak," Luh Ayu Manik marasa maan pangajah-ajah anyar uli Pak Budi. "Nggih, Luh, ento awanane uli jani iraga patut nunain nganggon plastik utawi kresek," Pak Budi ngimbuhin.
[example 1]
"I often burn plastic at home, sir, and it is destroyed. Why do you say it can't be destroyed?" Luh Ayu Manik asked.

"Luh, if plastic is burned the consequences are even worse. Breathing the fumes of burning plastic, can be very bad for our health,” Pak Budi explained.

"Oh I see, Pak. Wow … plastic is really dangerous. Now I know.” Luh Ayu Manik felt that she got a new lesson from Pak Budi.

"Yes, Luh, that's why from now on we should reduce the use of plastic or bags made of plastic," Pak Budi added.

Property "Word example text en" (as page type) with input value ""I often burn plastic at home, sir, and it is destroyed. Why do you say it can't be destroyed?" Luh Ayu Manik asked. </br></br>"Luh, if plastic is burned the consequences are even worse. Breathing the fumes of burning plastic, can be very bad for our health,” Pak Budi explained. </br></br>"Oh I see, Pak. Wow … plastic is really dangerous. Now I know.” Luh Ayu Manik felt that she got a new lesson from Pak Budi. </br></br>"Yes, Luh, that's why from now on we should reduce the use of plastic or bags made of plastic," Pak Budi added." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Anak luh biasane aluh termakan isu lan sesai nyebarin gosip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan sesai dingeh torisé nyambatang Bali is Paradise, ulian ento krama Baliné ketog sémprong makuli di pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Ada carane apang iraga sing kena virus Corona, carane iraga mangda sesai ngumbah lima aji sabun apang virus ane ada di limane ento mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian sisyane sesai curhat tiang uning nenten je wenten anak cerik nakal, anak cerik belog, anak cerik nakal lan belog wenten sane ngrayananyng sekadi nenten je kaperhatiang olih reramannyane krane reramannyane mekarya uli semeng ngantos wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sing ngelah mobil, tuah ento Arta Brama ane satia sesai ngatehang kulawargan tiange kemu-mai.

In English:  

In Indonesian:   Saya juga tidak lagi memikirkan tentang cibiran tetangga yang terdahulu.

In Balinese:   Idup tiange sesai motah, sing taen buin madaar jumah, sesai madaar di restoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan ngliunang ané kena Covid-19, pasti suba nyansan sesai ada PPKM utawi lockdown.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada carane apang iraga sing kena virus Corona, carane iraga mangda sesai ngumbah lima aji sabun apang virus ane ada di limane ento mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ulian kecanggihan media sosial, sebilang wai akeh irage nyingakin berita hoaxs utawi berita palsu sane beredar, sane sesai ketampi seken olih sane ngewacen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ka pertama, sakit hati, ulian korban sesai ngungkit-ngungkit masalah hutang sane polih laksanayang oleh almarhun memene Audrey.

In English:   First, the heart hurts, because the victim often brings up the problem of accounts receivable that had been committed by the late mother of the suspect.

In Indonesian:   Pertama sakit hati, karena korban kerap mengungkit-ungkit persoalan piutang yang pernah dilakukan oleh almarhumah ibu tersangka.

In Balinese:   Awakne berag lan matane bengul kerana sesai ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Badannya kurus dan matanya sembab karena menangis terus.

In Balinese:   Jro kelian demen pesan atine, sawireh lakarang sugih kerana ngelah cicing ane bisa mesuang pipis sesai sai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginane sesai sai tuah metanduran di tegale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh sesai buka aketo dadi sangkep lantas burone makejang, pamucuk pasangkepane ento tusing ada len mula I Samong, rajan burone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga jangkep nganggen masker kain utawi masker medis, iraga harus nganggen masker acepok dogen, yening nganggen masker kain iraga harus sesai ngumbah masker sesuud nganggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai sebet karasayang kangen teken I Meme lan I Bapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan titiang sesai macerita teken I Meme lan I Bapa sane jani sepi, tuah macerita ajak timpal-timpal tiange manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalen sesai masih suba kadingehang, uling mare lekad suba kagendingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai ban beli ngorain Wayan Gerobak " yan sabar nah, tegtegang mejujuk apang man sesari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajin sayur miwah ane sesai anggèn basa-basa contonyanè tabia, nènten keni pengaruh saking pandemi, duaning niki sadina-dina kaanggèn.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesane, Ane paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yen ngorta ngajak anak lenan, tur nganggon masker yen lakar pesu uling jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Ane biasane tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nawang Mbokne ngelah pasaut ane liu, ulian ia sesai maca buku utawi ane lenan.

In English:   He knows Big Sister has all the answers, because she is always reading one big fat book or another.

In Indonesian:   Dia tahu Kakak memiliki semua jawaban, karena dia selalu membaca satu buku besar atau yang lain.

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika tiang masih sesai masak, suud mebalih youtube tiang jagi masak napi sane pebalih tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan kantonge sesai misi, ane jani apa sing misi.

In English:   Once the pocket was always filled, which is now empty.

In Indonesian:   Dulu saku selalu terisi, yang sekarang kosong.

In Balinese:   Pendapat tiang anak luh harus waspada lan de enggal ngugu munyi anak len uwai de enggal ngugu berita ring internet apasng tusing terjerumus ke berita palsu punika, lan irage patutne sesai sembahyang lan berdoa apang kondisi irage tusing aluh ngugu berita sane pelih punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai tiang makeneh nguda bisa madan padang gajah nanging baang sampi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dadi anak ane sesai berselancar di dunia maya lakar milah-milah informasi ane tiang tepukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang suba sesai nepukin berita-berita ane pelih, care dugase gempa di Buleleng, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”

In English:  

In Indonesian:   Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.

In Balinese:   Mua ocem, batis kakah ulian sesai kaput sarin tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tingkat kunjungan wisatawan mancanegara sesai mengalami penurunan di Bali, Pemerintah Badung pastika ngalih solusi anggѐn mengatasi kejadianpunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tingkat kunjungan wisatawan mancanegara sesai mengalami penurunan di Bali, Pemerintah Badung pastika ngalih solusi anggѐn mengatasi kejadianpunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Korona gumi kerasa tenget,

Jejeh rasayang di hati, Yadiastun nunas ica suba sesai,

Nanging enu Korona kenehang kanti ipit,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   minakadi sesai ngumbahin tangan,majohan rikala genah2 sane rame lan elingan patut nganggen masker yening lunga saking jero suang-suang.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sampai kita memasuki masa new normal pasien covid semakin meningkat.

In Balinese:   sabilang wai, ngancan sesai tiyang mebalih youtube nganti nelahang kuota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing rugi anake medangang, sesai belinin tiyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Kambing setata mautsaha makelid. “Icang suba sesai mautsaha ngelesang tandukne nanging sakit sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gegaene sesai malebengan, madaar lan masare ulian ngonyong dijumah dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai tiang anggona kekedekan, kuala tiang tusing taen gedeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mase orahina apang sesai ngumbah lima, lan yen teka uli sisi harus maganti baju lan ngumbah baju ane suba maanggo pesu ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Domugi kenten pikolihne megae asil uma sesai petani tetep bangkit jengah nerus yadiastun enu masih pademi puniki.

In English:   At the time of this economic sale is like selling rice, flowers that have been harvested.

In Indonesian:   Semoga apapun menghasilkan mengerjakan hasil panen selama petani tetap bangkit semangat terus walaupun masih selama pandemi ini.