How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyambat

nyambat

  • tell someone something, mention, call, say en
Andap
nyambat
Kasar
kauk
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putu Rai sai nyambat adan tiange
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga dados nyambat ipun Gegendong, nanging punapi semeton uning?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di bungut gooke ia mareren, sengi-sengi ngeling nyambat adan memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing musti nyambat adan, kajelekan, apa buin kanti nglebihin tutur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang agama punika madue pandangan lan cara sane mabinayan saluiring nyambat adan Sang Paramakawi.

In English:   Each religion may have different views and names for their God, whether it is the Buddha, Allah, Sang Hyang Widhi, or Jesus Christ.

In Indonesian:   Setiap agama mungkin memiliki pandangan dan sebutan yang berbeda untuk Tuhan mereka, entah itu Sang Buddha, Allah, Sang Hyang Widhi, atau Tuhan Yesus.

In Balinese:   Ri kala nepukin guok, ia lantas macelep ke tengah guoke sambilanga nyambat adan adine. “Kendil….!” Guoke srebi pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di duur motorè sing suud - suud nyambat sarwa mantra, sumangda guminè rahayu tur kadohin sakancan baya.

In English:  

In Indonesian:   Diatas motor tidak henti - hentinya mengucap segala mantra, berharap bumi ini baik - baik saja dan dijauhkan dari marabahaya.

In Balinese:   Ring Kakawin Hariwangsa taler, Mpu Panuluh nyambat indike dane ngripta kakawin punika antuk titah lan palugrayan Raja jayabhaya.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Di duur motor sing suud - suud nyambat sarwa mantra, mangda gumine rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelian banjar nyambat adane I Celempung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris ia nunas pengampura taler ngewales asih antuk pis bolong, anggen tetebusan taler pinaka penyengker ritatkala I Ubuh ngamiletin sayembara, raris ia nyambat wastan Gede Urub ping 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Buaya nyambatang tatujonne ngajakin I Lutung mulihne. “Oh keto, ngudiang cai mara nyambat nyaratang jantung icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tiang nyambat kene, eda ibuk-ibuk ento pelihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, Sang Jaya Rembat sedih tur nyambat Sang Subali sané sampun amor, nunas pangampura santukan tan sida nyaga Sang Angga Tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maligia inggih punika kruna anggen nyambat upacara Nyekah sane kalaksanayang majeng ring para ratu utawi wangsa menak ring Bali.

In English:   Maligia is a term for the Nyekah ceremony among Balinese aristocrats.

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah istilah bagi upacara Nyekah di kalangan bangsawan Bali.

In Balinese:   Krama desane nyambat genah puniki Dewa Prayaga sane maartos genah pasangkepan para dewatane.

In English:   Virgin water is located in the upstream of a river and no one has used it for bathing.

In Indonesian:   Ini mirip dengan tradisi Songkran (festival air) di Thailand.

In Balinese:   Di sekolah, gurune pepes nyambat melahne mlajah di museum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lemah peteng kola nyambat batara ngidih apang kola nyidang adung buin ngajak éda”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang maan nyambat tekén i beli Putra unduké ento.

In English:   My ears are hot, I am angry, but I still try to keep quiet.

In Indonesian:   Apalagi di musim hujan, semakin lama pakaian kering, popok itu yang membantuku ketika itu.

In Balinese:   Kawéntenan Tonya Yeh kacingak antuk suara sané nyambat nanging nénten wénten anak sané kaselehin, sané ketahnyané kapanggihang olih para nelayan utawi anak sané masiram ring kolam.

In English:   The presence of Tonya Yeh is marked by a voice calling but no one is seen.

In Indonesian:   Kehadiran Tonya Yeh ditandai dengan suara yang memanggil tetapi tidak satupun orang yang terlihat, kejadian ini biasanya dialami oleh pemancing atau orang yang mandi di sendang.

In Balinese:   Lontar puniki, ring purwakan ipun (pendahuluan) taler akidik nyambat raja mapesengan Mayadenawa sane madeg natha ring jagat Bali sadurung Wira Kesari Warmadewa.

In English:   This chronicle (babad) in the introductory part also describes slightly about a king named Mayadenawa who ruled before Wira Kesari Warmadewa.

In Indonesian:   Lontar ini pada bagian purwaka (pendahuluan) juga sekilas menyatakan tentang seorang raja bernama Mayadenawa yang memerintah sebelum Wira Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Lontar puniki taler nyambat dudonan upacara sane malianan yaning anake seda lumrah lan tan lumrah.

In English:   In many instances, some die because of accidents, natural disasters or being killed.

In Indonesian:   Dalam banyak kejadian, ada pula yang menemui ajal karena kecelakaan, bencana alam atau dibunuh.