jam

jm/
  • grandfather clock with pendulum (palit) (Noun)
  • betel nut (Noun)
Andap
jam
Kasar
jam
Alus sor
jam
Alus mider
jam
Alus madya
jam
Alus singgih
jam
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Yoga: Punapi, Ayu jagi sareng mrika? Ayu: Oh, nggih dados taler, Beli. Jam kuda nika jagi berangkat? Yoga: Jam pitu semengan.
[example 1]
Yoga: So Ayu, are you going there? Ayu: Oh, yes that is a possibility. What time do you want to leave? Yoga: Seven o'clock in the morning.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Galah tengai jam 1 titiang sareng mémén titiangé wawu neked jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagangé makejang mabukak jam 8 semeng matutup jam 4 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake masepedaan rikala pandemine puniki nenten uning jam, sabilang nyingakin ka margi agenge makeh pisan anake sliwar-sliwer malinggihin sepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan jam 7 tiang sampun nyemak sepeda keliling desa, ngelewatin carik, tukad, miwah umah-umah di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, suba kantos jam 3 semeng ten wenten napi - napi.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, sudah jam 3 pagi tidak terjadi apapun.

In Balinese:   Gelisang satua, suba kantos jam 5 semeng ten wenten napi-napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Dagangé makejang mabukak jam 8 semeng matutup jam 4 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara sane kamargiang kirang langkung 2 jam punika kasarengin olih para pamilet saking Penyuluh Basa Bali, dosen, mahasiswa, guru, miwah para jana lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak lantas maan duman ngajahin sabilang wai, ada 5 jam pelajaran awai, ada masi kanti 8 jam pelajaran a wai, makejangne 35 jam pelajaran aminggu, jeg ngangsur angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konsep tertib kalaksanayang olih para krama Buleleng sinamian rikala wenten pituduh saking pamrintah dinas lan adat, minakadi nginutin awig indik jam madolan, ngatur nasi wong-wongan, tur nganggen masker ritatkala medal saking umahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang mejalan mekarya jam 6 semengan, sareng kurnan lan pianak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung dauh semeng, sasampun lintang jam roras wengi, para wargine makasami mataki-taki makta perabot lan lakar ajengan ka lebuh.

In English:   Nyakan Diwang means 'cooking in front of the house'.

In Indonesian:   Tentang apaklah tradisi Nyakan Diwang memiliki latar belakang historis dan religius belum dapat dipastikan karena masih dilakukan kajian lebih dalam.

In Balinese:   Mimih dewa ratu, duang jam nyangkol pianak, misi ngitungang gegaen kantor.

In English:  

In Indonesian:   Pernah juga suatu hari saat sedang rapat bersama kantor, anakku tiba-tiba mau bobok gendong, tidur sambil dipeluk.

In Balinese:   Sami damare ring pulau dewata kapademang ngawit jam 6 semeng ring rahina Nyepi duaning manut ring paitungan Hindune, arahina ngawit rikala suryane endag.

In English:   This is called “obor danyuh”.

In Indonesian:   Orang-orang memukul panci, kentongan atau baskom agar menimbulkan suara ribut yang dipercaya bisa mengusir segala hal yang buruk.

In Balinese:   Ngubah detik dadi menit, jam dadi dine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tik Tok Tik Tok, liu ada jam ane mamunyi di umah keluargan meonge.

In English:  

In Indonesian:   Tik Tok Tik Tok, ada banyak jam berdentang di rumah keluarga kucing.

In Balinese:   Lantas iye nyautin " iya benar, silahkan anda berikan nomor rekening sebelum batas jam ditentukan" nanging tiang tusing enggal percaya ring sms ane trima tiang nika, liunan berita utawi informasi ane polih tiang e inggih punika pesan pesan ane meresahkan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software