In fact, the book of Pararaton is a medieval Javanese script which was then converted into the Kawi language (Old Javanese). Therefore, the grammar in Pararaton is different from Old Javanese literary works in general. Pararaton itself means "the story of the kings", because this book mostly only contains the genealogies of ancient Javanese kings in the days of Singasari and Majapahit.
It is not clear who is the author of Pararaton. But until now the genealogy in Pararaton has caused debates, especially about the origin of Ken Arok, the founder of the dynasty of the Singasari-Majapahit kings. In fact, Professor Slamet Mulyana discusses the history of Ken Arok in a special section in the book Menuju Puncak kemegahan: History of the Majapahit Kingdom (LKIS 2006). Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama. In the other words, Pararaton is considered a modified mythological narration.
Pararaton Manuscript is not thick. It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines. However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.
SujatineEnglishin factIndonesiansebenarnya
, Pararaton inggih punika cakepanEnglishshutIndonesianlontar
mabasaEnglishto spice somethingIndonesianberbumbu
Jawi tengahan sane lautEnglishthenIndonesianlalu
kasalin basaEnglishspiceIndonesianbumbu
ring basa KawiEnglishlanguageIndonesian-
Jawi purwaEnglishpreviousIndonesianlama, kuno
. Nika mawinanEnglishbecause ofIndonesiansebabnya
, tataEnglishorderIndonesianaturan
basa ring Pararaton maliananEnglishdifferentIndonesianberlainan
sakingEnglishfromIndonesiandari
kakawianEnglishcompositionIndonesiankarangan
Jawi purwa sane lumrahEnglishcustomarilyIndonesianbiasa
. Pararaton maartos satuaEnglishstoryIndonesiancerita
indikEnglishaboutIndonesianperihal
para rajaEnglishkingIndonesianraja
, duaningEnglishthereforeIndonesianoleh karena
cakepan punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
akehan dagingnyane wantahEnglishonlyIndonesiansaja
maosangEnglishtalkIndonesianmembicarakan
palalintihan raja-raja Jawi purwa dukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
jamanEnglishperiodIndonesianzaman
Singasari lanEnglishlet'sIndonesianayo
MajapahitEnglishhistoryIndonesian-
.
KantunEnglishstillIndonesianmasih
tan kauninginEnglishknownIndonesiandiketahui
siraEnglishwhoIndonesiansiapa
pangripta Pararaton. NangingEnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
nyantosEnglishwaitIndonesianmenunggu
mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
lalintihan para rajaEnglishkingIndonesianraja
ring pararaton ngametuang perdebatan, utamannyane indikEnglishaboutIndonesianperihal
kawitan Ken Arok, pamrakarsa dinasti raja-raja Singasari lanEnglishlet'sIndonesianayo
MajapahitEnglishhistoryIndonesian-
. Samaliha, Prof. SlametEnglishsafeIndonesianselamat
Mulyana maosangEnglishtalkIndonesianmembicarakan
indik kasujatian Ken Arok punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
ring subbab sane kusus ring bukuEnglishbambooIndonesianbuku
mamurdaEnglishtitledIndonesianberjudul
Mencapai PuncakEnglishacmeIndonesianpuncak
Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit LKIS 2006 . Pararaton nika kantunEnglishstillIndonesianmasih
ngranjing ring karyaEnglishworkIndonesiankerja
sastraEnglishknowledgeIndonesianpengetahuan
, boyaEnglishnot thatIndonesianbukan
jaEnglishpleaseIndonesiankata penegas yang sepadan dengan -lah dalam bahasa indonesia
catetanEnglishlistIndonesiancatatan
sejarah sakadi Nagarakretagama. LenEnglishdifferentIndonesianlain
raosne, Pararaton kantun kabaosEnglishinterpretedIndonesiandisebutkan
kakawianEnglishcompositionIndonesiankarangan
mitologi sane kamodifikasi.
CakepanEnglishshutIndonesianlontar
Pararaton punika nentenEnglishdoesn'tIndonesiantidak
jaEnglishpleaseIndonesiankata penegas yang sepadan dengan -lah dalam bahasa indonesia
tebelEnglishthickIndonesiantebal
pisanEnglishveryIndonesianamat
. Dagingnyane wantahEnglishonlyIndonesiansaja
sawetara 32 alaman folio tur wantah madagingEnglishto containIndonesianberisi
1128 barisEnglishsole male warrior danceIndonesiantari tunggal
. NangingEnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
asapunikaEnglishso muchIndonesiansebegitu
, Pararaton kantunEnglishstillIndonesianmasih
kadadosang referensi lalintihan raja-raja MajapahitEnglishhistoryIndonesian-
, tur kantun kasengguhEnglishaccusedIndonesiandisangka
silihEnglishborrowIndonesianpinjam
sinunggil sane jangkepEnglishcompleteIndonesianlengkap
kasaihang antukEnglishwithIndonesianoleh
sumber-sumber sane liananEnglishbesidesIndonesianlain
nyantosEnglishwaitIndonesianmenunggu
cakepanEnglishshutIndonesianlontar
punika kakaryaninEnglishhave/had doneIndonesiandikerjakan
.
Sesungguhnya kitab Pararaton adalah kitab berbahasa Jawa tengahan yang kemudian digubah ke dalam bahasa Kawi (Jawa Kuno). Karena itu, tata bahasa dalam Pararaton berbeda dengan karya sastra Jawa Kuno pada umumnya. Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.
Tidak jelas siapa penulis Pararaton. Namun hingga saat ini silsilah dalam Pararaton menimbulkan perdebatan, terutama tentang asal muasal Ken Arok, pendiri dinasti raja-raja Singasari-Majapahit. Bahkan, Prof. Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006). Pararaton sendiri masih dianggap sebagai sebuah karya sastra ketimbang catatan sejarah, berbeda dengan Nagarakretagama. Dengan kata lain, Pararaton dianggap sebagai sebuah cerita rekaan, atau sebuah mitos yang dimodifikasi.
Naskah Pararaton tidak tebal. Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris. Namun demikian, Pararaton masih dijadikan acuan silsilah raja-raja Majapahit, setidaknya itulah salah satu yang dianggap akurat hingga saat naskah itu dibuat.
[From the second page] ...Tumurun sira irika bhatara Brahma asanggama lawan ken Endok, enggenirayuga ring Tegal lalateng, angenaken strisamaya sira bhatara Brahma: “Hayo kita asanggama lawan lakinta muwah, yan ko asanggamaha lawan lakimu, lakimu mati mwah kacacampuran mene yugamami iku; arane yugamami iku ken Angrok, iku tembe kang amuter bhumi Jawa.” Muksah sira bhatara Brahma. Sira ken Endok anuli maring sawah, katemu sira Gajahpara.
Translated by experts.
Lord Brahma descended and had intercourse with Ken Endok in a “lalateng” grove. Then Lord Brahma made Ken Endok a condition. "You must not have intercourse with your husband. If you ever have intercourse with your husband, he will die and the seed of the fetus will be mixed. Name this child Ken Arok. Later he will turn the land of Java." Lord Brahma vanished from sight. Ken Endok returned to the rice fields to meet Gajahpara.
Translated by experts.
Dewa Brahma turun dan bersenggama dengan Ken Endok di sebuah padang lateng. Kemudian Dewa Brahma membuat sebuah janji. “Janganlah engkau bersetubuh lagi dengan suamimu. Jika engkau bersetubuh lagi dengan suamimu, dia akan meninggal dan benih janin ini akan tercampur. Namai anak ini Ken Arok. Kelak dia akan memutar tanah Jawa.” Lenyaplan Dewa Brahma. Ken Endok kembali ke sawah, bertemu Gajahpara.
Diterjemahkan oleh ahli.
Enable comment auto-refresher