kantun

  • still
Andap
kantun
Kasar
nu
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mekotek.jpg
Mekotekan wantah silih sinunggil tradisi budaya ring Desa Munggu Kecamatan Mengwi, Badung. Sane kalaksanayang rikala manis kuningan. Upacara puniki matetujon nunas kerahayuan. Mekotekan puniki taler kaloktak kawastanin ngerebek. Mekotek pinaka tetamian leluhur sane kamargiang kantun mangkin olih umat Hindu ring Desa Munggu.
[example 1]
Mekotek is a traditional cultural practice from the village of Munggu, in the Kecamatan of Mengwi, Badung which is performed every Manis Kuningan. The purpose of this practice is to pray for safety. Mekotekan is also known as Ngerebek. Mekotek is a practice that has been passed down from their ancestors by generations of followers of Hinduism in the village of Munggu.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Mekotek is a traditional cultural practice from the village of Munggu, in the Kecamatan of Mengwi, Badung which is performed every Manis Kuningan. The purpose of this practice is to pray for safety. Mekotekan is also known as Ngerebek. Mekotek is a practice that has been passed down from their ancestors by generations of followers of Hinduism in the village of Munggu." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Tradisi Aci Rah pangangon ring Desa Adat Kapal kantun kalaksanayang tur kalestariang pinaka tetamian leluhur saking nguni
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mawit data saking instagram @kawalcovid19.id, kirang langkung wenten satus tali pasien sane kantun polih perawatan riantukan positif keni Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggen pangeter miwah pendukung ring acara resmi, tan resmi miwah upacara agama Nganggen basa Bali ring acara resmi miwah nenten resmi pamekasnyane acara sane kantun mapaiketan ring indik tradisional Bali sakadi, parum desa, surat kabar, majalah, telepisi miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda nenten iraga percaya tekening gatra sane kantun mawasta “opini” (3) Salanturnyane mataken malih, sira sang sane nyurat gatra punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane sane kantun berpendidikan rendah, pinaka usaha sane patut gelis kapuputang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Novél dané kaping rwa mamurda “Haricatra” sané kapahpah dados tigang cakepan tur kantun ring prosés terbit.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
[[Word example text ban::[BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.| ]]

In Balinese:   Pabligbagan ngeninin budaya Bali kantun kimeng seantukan napi sane kesengguh kebudayaan gumanti durung tatas pisan.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Sadaweg kantun jenek ring Wintang Danu, Ki Balian Batur teleb ngmargiang swadharmaning agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penelitian sane lewihan kantun kamargiang, nyawis napi ke sasolahan Mongah puniki dumun wenten pailetan saking Barong Brutuk ring Terunyan.

In English:   So, Mongah dancers seem to be dancing fern bushes.

In Indonesian:   Penelitian lebih jauh sedang dilakukan terkait apakah Mongah memiliki hubungan di masa lalu dengan Barong Brutuk di Terunyan.

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Parindikan sane utama ngeninin wawangunan ring panegara sane wau tumbuh tan sios kantun akeh kasingsalan ngeninin ketunan pekarayaan lan katuaraan.

In English:   Main development problem in developing country is the contradiction between unemployment and poverty.

In Indonesian:   Masalah utama pembangunan di negara berkembang adalah tingginya ketimpangan antara pengangguran dan kemiskinan.

In Balinese:   Yening kantun positif miwah bergejala ringan, duaning asapunika tetep katunas isoman miwah kapicayang malih tamba miwah vitamin-vitamin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrereh orti sane tiosan nanging kantun maiketan dados kaanggen verifikasi saking dija orti, informasi punika mawit tur yakti kawentenan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.

In English:   New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening

Covid-19 transmission.

In Indonesian:   New normal adalah perubahan prilaku atau tetap menjalankan aktivitas normal namun dengan ditambah menerapkan protokol kesehatan guna mencegah terjadinya

penularan Covid-19.

In Balinese:   Ring sajeroning lontar-lontar biografi sane kantun mangkin, Dwijendra Tattwa inggih punika lontar biografi sane karipta ring masa pinih nampek saking masan nyeneng ida sang sane kacaritayang.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Niki kantun madasar antuk satua anake lawas.

In English:   The latest ceremony happened in 1979.

In Indonesian:   Terahir, upacara ini terjadi pada tahun 1979.

In Balinese:   Yadiastun sektor pertaniane taler keni imbas COVID-19, ipun kantun maduwe galah nyatua...

In English:   Even though the agricultural sector was also affected by COVID-19, he still has time to share stories...

In Indonesian:   Walaupun sektor pertanian juga terkena dampak COVID-19, dia masih sempat berbagi cerita...

In Balinese:   Sakewanten, basa Balin dane kantun kentel.

In English:   However, his Balinese language is still good.

In Indonesian:   Namun, bahasa Balinya masih bagus.

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin kantun metemu nanging liwat virtual manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yiapin sami sampun new normal sakewala masyarakatne kantun ngrasayang sebet buka angkabin barong sumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gong Gede kantun lestari ring wawidagangan pagunungan seantukan kawentenannyane tan prasida kepasahang antuk upacara yadnya inucap sane misaratang sekancan tetabuhan manut tetuwek yandya sane kemargiang.

In English:   Inseparable from its highland ritual context, gong gede endure in Bali’s remote highlands because they are inseparable from ritual context, which has resulted in musical diversity within the broader ecosystem of Balinese music.

In Indonesian:   Terpisah dari konteks ritual dataran tinggi, gong gede bertahan di wilayah pedalaman pegunungan Bali karena mereka tidak terpisahkan dari konteks ritual itu sendiri, yang menghasilkan keragaman musikal di ekosistem musik Bali secara lebih luas.

In Balinese:   Kantun wenten warga Bali sane jenek ring pagunungan ngupapira gong barungan kuna melakar antuk perunggu lan wesi sane kasengguh gong gede.

In English:   There are several communities in the highlands of Bali in Indonesia that still maintain large antique orchestras of bronze gongs and metallophones called gamelan gong gede.

In Indonesian:   Sejumlah komoditas di wilayah pegunungan Bali di Indonesia masih memelihara perangkat orkestra kuno berupa gong dan metalofon berbahan perunggu yang disebut gamelan gong gede.

In Balinese:   Goa Gajah dumun kabawos Lwa Gajah duk Kadatuan Baliné kantun palas saking Majapahit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika, pikayunan mapablibagan sane paras paros ngutamiang kaadungan kantun kasungkemin olih I krama nanging sayan kalempasan.

In English:   Whereas dialogue enables discussion and problem-solving, monologue re-asserts ideology in the face of uncomfortable actualities.

In Indonesian:   Sementara itu, dialog memungkinkan diskusi dan pemecahan masalah, monolog menekankan ideologi saat menghadapi keadaan sulit.

In Balinese:   Ida Raden Galuh reh ida kantun masusu, alihanga empehan kidang.

In English:  

In Indonesian:   Dengan siapa kamu tinggal di sini?” Putra raja yang tertua, Ida Raden Mantri, menceritakan dirinya telah dibuang oleh baginda raja.

In Balinese:   Sampun seneng ngripta sastra daweg kantun masekolah ring Sekolah Rakyat (1949).

In English:   In 2002 he received the Rancage Literary Award for the novel "Sembalun Rinjani".

In Indonesian:   Menulis sastra sudah disenanginya saat masih bersekolah di Sekolah Rakyat (1949).

In Balinese:   Ngawit nyurat sastra Bali modéren lan Indonésia, warsa 1968 daweg kantun ngeranjing ring SMA Tabanan (mangkin SMAN 1 Tabanan).

In English:   He began to write modern Balinese and Indonesian literature in 1968 while still in Tabanan High School (now Tabanan State High School 1).

In Indonesian:   Mulai menulis sastra Bali modérn dan Indonésia pada 1968 saat masih sekolah di SMA Tabanan (sekarang SMAN 1 Tabanan).

In Balinese:   Indik makekawian utawi nyurat, dané maosang sampun mentuk duk kantun alit, sangkaning ngarahina dané polih satua saking odahé.

In English:   Senior poet I Ketut Rida was born in Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung on September 11th, 1939.

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Hobi punika wantah otodidak saha kakantenang ngawit kantun ngranjing ring Sekolah Dasar.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, menulis aksara Bali sebagai seni yang didasarkan pada perasaan.

In Balinese:   Sareng pangawi sastra Bali modéren Nyoman Manda saking Gianyar, Madé Sanggra kantos lingsir kantun nerbitang majalah sastra Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:   Dengan pengarang sastra Bali Modern Nyoman Manda dari Gianyar, Made Sanggra hingga usia senja tetap menerbitkan majalah Canang Sari.

In Balinese:   Dané ngawit nyurat sastra Bali modéren rikala kantun kuliah lan aktif nyurat warsa 2013.

In English:  

In Indonesian:   Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.

In Balinese:   Yadiastun kantun wimuda, nanging dané wantah silih sinunggil pangawi sané nindihin sastra Bali modéren.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun masih muda, tetapi ia salah satu pengarang yang mempertahankan sastra Bali modérn.

In Balinese:   Covid-19 (Corona Virus Disease 2019) utawi sane sampun kaloktah iraga uning Virus Corona ngantos mangkin kantun menghantui gumi khususnyane masyarakat ring Indonesia.

In English:   Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs

Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.

In Indonesian:   Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini

sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.

In Balinese:   Warga Hindu ring Bali kantun mikukuhin budaya patrilineal utawi kapurusa risajeroning kauripan nyane.

In English:   Hindu society in Bali still retaining a patrilineal culture in social life.

In Indonesian:   Masyarakat Hindu di Bali masih mempertahankan budaya patrilineal di dalam kehidupan sosial mereka.

In Balinese:   Kantun wenten penglaksana mabinaan ngeninin pewarisan mantuka ring warga lanang lan warga istri manut budaya patrilineal inucap.

In English:   There are differences in inheritance rights between men and women in patrilineal culture system.

In Indonesian:   Terdapat perbedaan hak warisan antara laki-laki dan perempuan menurut budaya patrilineal.

In Balinese:   Mawinan minabang kantun sue kawentenan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan kantun pandemi, patut taler kautsahayang madolan canang nganutin protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kreteg puniki kantun dados cingakin mangkin ring Cape Comorin, ring pasisi India paling kelod.

In English:   This bridge now still exists in Cape Comorin, southern part of India.

In Indonesian:   Jembatan ini kini masih dapat disaksikan di Cape Comorin, di India bagian selatan.

In Balinese:   Sakadi misan titiang sane kantun kelas 4 SD, nyelid sanja limane ngamel talin layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeraosan indik sejarah desa pohsanten,kirang kantun marupa alas bet san burung kaanggen genah pdunuhdan kalin (kalis) Tegalan.Sakewanten ring sampingnyane para jnanane sampun ngawit ngerincikang mekarya genah pedunungan lan tegalan utawi carik minakadi ring desa Mendoyo Dangin Tukad,Tegal cangkring lan Desa-desa sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak wastan desa punika kantun mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama desa kantos mangkin kantun percaya indik kapurwan wastan desa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sekadi mangkin pariwisata baline meweh keandelang antuk ngewangun perekonomian krama bali duaning, pemerintah kantun meutsaha antuk pencegahan covid-19 taler ngelaksanang vaksinasi mangdane gelis pariwisata baline prasida sekadi sejati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa Bali pinaka piranti basa utama sane kanggen mababaosan kantun akeh kapanggih ring desa-desa.

In English:  

In Indonesian:   Intensitas pengunaan bahasa Bali sebagai bahasa utama untuk berkomunikasi masih banyak ditemukan di kalangan pedesaan.

In Balinese:   Yadiastun Prabu Suradarma kantun wimuda, matuwuh 18 tiban, nanging dane mawibawa tur waged ngamong jagad.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun Prabu Suradarma berumur delapan belas tahun, namun raja muda itu sangat berwibawa dan cakap memerintah.

In Balinese:   Kantun alit, Suradarma sampun mlajahin sastra saking panglingsir idane.

In English:  

In Indonesian:   Sejak kecil Suradarma sudah belajar ilmu pemerintahan dari orangtuanya atau para tetua kerajaan.

In Balinese:   Nyingakin Pulau Bangsul nenten tegteg riantukan kantun akeh gununge makeplug, Batara Pasupati (paragan Batara Siwa sane tiosan) ngutus solas batara sane wantah okan-okan Ida.

In English:   Some interpreters such as Puspawati et.al (2018) said that the island of Bangsul was politically unstable at a certain time in the past, yet it was inferred to as being physically unstable and unfit to support life.

In Indonesian:   Beberapa penafsir seperti Puspawati et.al. (2018) mengatakan bahwa pulau Bangsul secara politik labil pada waktu tertentu di masa lalu, namun disimbolkan secara fisik sebagai pulau yang tidak stabil dan tidak layak untuk menopang kehidupan.

In Balinese:   Abhimanyu, okan Sang Arjuna miwah Subadra ritatkala kantun anom kajahin olih Sang Krisna, punika mawinan ajah-ajahan utama sane kadasarin antuk dharma sida kapolihang olih Abhimanyu.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Sutasasana, inggih punika anak alit sane kantun mayusa limang warsa patut kaupapira sakadi raja, saptangwarsa ritatkala mayusa pitung warsa patut kaajahin nuut raos, sapuluhing tahun inggih punika anak alit patut kaajahin ngwacen, sodasawarsa inggih punika enem welas warsa patut kadadosang sakadi prakanti saha mangda alon-alon nyihnayang kaiwangannyane, wus putra suputra inggih punika yening sampun madue anak alit patut kacingakin manten taler ngicenin imba anggen paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Laksana nyapa kadi aku ritatkala kantun muda, punika silih tunggil meseh ring raga sane patut kaicalang.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun sadurung wenten Gering Agung Covid - 19 , iraga kantun dangan ngerereh pangupa jiwa, napi malih makarya ring widang pariwisata, kewanten mangkin sampun nungkalik kawentenan nyane ten sandang rage ngandelang pangupa jiwa ring widang pariwisata. Duaning iraga iriki ring Bali, kantun widang-widang tiosan sane patut pidabdabin minekadi madolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akudang kramane kantun paling, manah ipun upacara puniki pateh sareng Magedong-gedongan.

In English:   It is called Magedong-gedongan.

In Indonesian:   Upacara ini disebut Magedong-gedongan.

In Balinese:   Sakewanten, dharmane kantun wenten ring jagate, yadiastun prasida raris kalahlahin olih kaprawesan jagat, sakadi nyandalain, drenggi, loba, nyakitin anak tiosan, taler ngawinang anak tiosan keni sengsara.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Rikala mangkin, parikrama memunjung sampun arang kemargiang olih para wargi ring Bali, utaminnyane para wargi sane megenah ring desa sane ten ngelaksanayang sima sane kantun kukuh.

In English:   Recently, the custom to visit the grave is rarely done by Balinese, especially to those who live in regional areas that do not have strict rules about burial.

In Indonesian:   Pada masa sekarang ini, tradisi berziarah sudah jarang dilakukan oleh warga Bali, khususnya bagi mereka yang berdomisili di wilayah dengan aturan pemakaman yang cukup longgar.

In Balinese:   Yadiastun kantun susatya marep ring seni rupa klasik ring Kamasan, ring pakardinnyane dane taler ngunggahang indik panglimbak sosial lan politik ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Walau setia dengan tradisi seni rupa klasik Kamasan, dalam karyanya ia juga menyinggung perkembangan sosial dan politik di Bali.

In Balinese:   Duk kantun ring sekolah dasar dané sampun oneng nyurat Puisi, Cerpén miwah Drama.

In English:   Since elementary school she has been actively writing poetry, short stories, and drama.

In Indonesian:   Sejak sekolah dasar aktif menulis puisi, cerpen dan drama.

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Nika sane ngawinang titiang pinaka panglimbak seni kantos mangkin kantun prasida majujuk, duaning saking irika titiang prasida ngamolihang pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya, saya salah satu generasi muda yang dapat dikatakan sebagai pelaku seni sudah mampu untuk berusaha untuk menunjang perekonomian keluarga menggunakan media-media digital seperti membuat musik-musik tradisional atau komposisi yang direkam dan digunakan untuk tetap berkarya dengan bentuk virtual dan bisa digunakan sebagai materi untuk sharing bersama orang-orang di luar negeri.

In Balinese:   Anake sane kantun ring kahanan sane nenten suci, umpamine kantun sebel utawi menstruasi nenten kalugra ngeranjing ring genah suci utawi parahyangan.

In English:   People who are not in the holy period because of death or menstruation are not permitted to enter the holy place.

In Indonesian:   Orang-orang yang sedang dalam masa tidak suci karena kematian atau datang bulan tidak diperkenankan memasuki tempat suci.

In Balinese:   Kantun elah antuk titiang Aji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kasarengin olih 133 pamilet sane kantun ngranjing ring smp, sma, perguruan tinggi (mahasiswa) miwah masyarakat umum.

In English:  

In Indonesian:   Lomba ini diikuti oleh 133 peserta pelajar dari mulai tingkat smp, sma, perguruan tinggi, hingga masyarakat umum.

In Balinese:   Mangda upacara puniki prasida terus mamargi tur caciren Desa Pedawane taler kantun wenten, ngawit warsa 2016 sane sampun lintang, padi gaga kapamula malih ring Pedawa.

In English:   In fact, the Pedawa people have an ancient tradition that is closely related to gaga rice.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Eling titiang daweg nike, titiang kantun seneng meplalian, mecande lan mekedekan sareng timpal-timpal titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Ngaturang Buah puniki sampun mamargi daweg masa bali purwa, sawetara duk warsa 800 Masehi daweg Bali kantun kagambel olih Prabu Kesari Warmadewa.

In English:   Sidatapa Village is one of the Bali Aga (olden Bali) villages on the hills of northern Bali.

In Indonesian:   Upacara Ngaturang Buah ini telah dilakukan sejak masa Bali kuno, sekitar tahun 800 Masehi saat Bali masih diperintah oleh Raja Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Ngelungah mawit saking kruna ‘kelungah’, inggih punika buah nyuh sane kantun nguda tur durung mesuang kuud.

In English:   Ngelungah comes from the word 'kelungah', a young coconut but has not yet produced pulp.

In Indonesian:   Jika si anak meninggal setelah periode gigi tanggal, dia dikremasi seperti layaknya orang dewasa.

In Balinese:   Para sujana sane sampun wikan ring wewidangan kesehatan kantun mautsaha ngarereh miwah ngripta tamba anggen nambakin kawentenan sasab marana Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Pasalin sane marupa lontar kantun wenten ring Gedong Kirtya, Singaraja.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Indik napi ke tradisi Nyakan Diwang puniki madruwe dasar sejarah lan agama during ja prasida kapastiang duaning kantun katelisik lan kasusur nyantos wit ipun.

In English:   Nyakan Diwang means 'cooking in front of the house'.

In Indonesian:   Tentang apaklah tradisi Nyakan Diwang memiliki latar belakang historis dan religius belum dapat dipastikan karena masih dilakukan kajian lebih dalam.

In Balinese:   Sawetara jam kalih semeng, ipun makasami sampun ngendihang api, yadiastun ring wewengkon sane lianan para kramane kantun ngamargiang Amati Geni nyantos jam 6 semeng.

In English:   In fact, this tradition is only carried out in a number of old villages in the Banjar sub-district, such as Kayuputih, Gobleg and so on, which have links to Tamblingan civilization in ancient Bali.

In Indonesian:   Pada kenyataannya, tradisi ini hanya dilakukan di beberapa desa tua di kecamatan Banjar, seperti Kayuputih, Gobleg dan sebagainya yang memiliki hubungan dengan peradaban Tamblingan pada masa Bali kuno.

In Balinese:   Bapannyane, I Wayan Dadi dugas kantun nyeneng dados polisi Belanda lan memennyane Ni Ketut Puri maasal saking Cemenggaon, Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kawentenan basa ri sajeroning satua Bali, alit-alite sinah sida prasida caluh malajahin indik anggah ungguhin utawi sor-singgih basa Bali.Yening selehin, basa Bali kantun kauningin olih alit-alit sami utamin nyane basa Bali kapara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos tahun duang tali siangolas ring indonesia taler kantun nyeneng ring urutan kaping telu ring dura negare indik sane mebobot TBC wantah ageng sewusan India lan china.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekalih pamargi punika mawit saking penampen budaya kapurusa utawi patrilenial sane kantun kasungkemin olih wargi adat ring Bali.

In English:   The form of Pada Gelahang marriage was chosen for those who could not hold biasa marriage and nyentana marriage, as each bride and groom was born as the only child in their family.

In Indonesian:   Bentuk perkawinan pada gelahang dipilih bagi yang tidak mungkin melangsungkan perkawinan biasa dan perkawinan nyen tana, karena masing-masing calon pengantin terlahir sebagai anak tunggal dalam keluarganya.

In Balinese:   Nika mawinan, nyantos mangkin dresta ngupacarain anak kembar buncing utawi kembar biasa kantun kalaksanayang ring pradesa Songan, Kintamani, sane pinih katarka pinaka pusat pamerintahan Raja Masula Masuli duk warsa sane sampun doh lintang.

In English:   Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.

In Indonesian:   Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.

In Balinese:   Sumber sejarah indik kawentenan makakalih ratu kembar buncing puniki kantun rancu, tur akehan madasar antuk babad tur satua.

In English:   Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.

In Indonesian:   Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.

In Balinese:   Sane dados pikobet, makweh kantun janmane sane neten prasida nyaring informasi sane wenten ring sakancan mediane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapikuren sane kemargiang olih warga Bali- Hindu sane kantun dados parikrama ring Bali (ketah kasengguh Desa Adat utawi Desa Pakraman) gumanti kantun mebinaan yening kasandingang ring wargi sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Perkawinan bagi orang Bali-Hindu yang hidup dalam masyarakat hukum adat di Bali (dikenal dengan desa adat atau desa pekraman) relatif berbeda dengan perkawinan bagi masyarakat yang lainnya.

In Balinese:   Angga wadag sane kaanggen sadurungnyane kagentosin antuk sarira sane anyaran manut jele-melah karman sang sane padem daweg kantun nyeneng.

In English:   The previous gross body will be substituted by a new one according to one’s past deeds and consciousness.

In Indonesian:   Badan kasar yang sebelumnya dipakai akan digantikan oleh badan baru sesuai dengan tingkat baik-buruk perbuatan seseorang.

In Balinese:   Sami krama banjare sampun rauh, nanging tain cicinge kantun mabrarakan ring bale banjare.

In English:  

In Indonesian:   Dia pun mempertanyakan kondisi itu kepada jero bendesa adat sebagai tetua desa dan pimpinan rapat. “Mohon maaf jero bendesa adat, warga sudah berdatangan ke balai banjar rapat sesuai undangan acara, kok tempat acara masih sekotor ini.

In Balinese:   Para sastrwan puniki taler kantun produktif nyantos mankin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerpen-cerpen punika nenten ja wantah transformasi saking tradisi lisan sane kauwah dados tradisi tulis miwah sasuratan-sasuratan anyar nanging ritatkala struktur utawi wangun sasuratan nyane kantun nganggen ekspresi-ekspresi tradisi lisan (satua).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantun tan kauningin sira pangripta Pararaton.

In English:   Pararaton Manuscript is not thick.

In Indonesian:   Naskah Pararaton tidak tebal.

In Balinese:   Nanging asapunika, Pararaton kantun kadadosang referensi lalintihan raja-raja Majapahit, tur kantun kasengguh silih sinunggil sane jangkep kasaihang antuk sumber-sumber sane lianan nyantos cakepan punika kakaryanin.

In English:   However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.

In Indonesian:   Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.

In Balinese:   Pararaton nika kantun ngranjing ring karya sastra, boya ja catetan sejarah sakadi Nagarakretagama.

In English:   In the other words, Pararaton is considered a modified mythological narration.

In Indonesian:   Pararaton sendiri masih dianggap sebagai sebuah karya sastra ketimbang catatan sejarah, berbeda dengan Nagarakretagama.

In Balinese:   desa wisata penglipuran bali punika sane mangkin nenten wenten sane ngelalinin duaning kantun pandemi covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja akidik sane kantun ngajegang eksistensi pakaryannyane yadiastun merana covid - 19 sane banget pisan sayan ngareredang perekonomian.

In English:  

In Indonesian:   Namun, tidak sedikit juga yang masih mempertahankan eksistensi pekerjaannya walaupun pandemi covid - 19 sangat menurunkan perekonomian.

In Balinese:   Prasasti Blanjong, kakeniang ring Blanjong, Sanur, nyantos mangkin kantun dados prasasti pinih tua ring Bali.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Duk masan Bali Purwa, desa-desa puniki sampun wenten tur akehan aranipun kantun kaanggen nyantos mangkin.

In English:   So, the Bwahan inscription is a collection of copper inscriptions from five different periods between 994 AD to 1181 AD.

In Indonesian:   Jadi, Prasasti Bwahan adalah kumpulan prasasti tembaga dari lima masa yang berbeda antara tahun 994 Masehi hingga 1181 Masehi.

In Balinese:   Akehan prasasti sane kantun nyantos mangkin malakar antuk lempengan temaga sane minab yukti kakaryanang ring pasisi Danu Tamblingan duk kaprabon raja-raja Bali purwa.

In English:   This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).

In Indonesian:   Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.

In Balinese:   (Sang ksatria sane jaya ring ranang gana prasida ngamolihang rasa bagia, kawibawan, miwah karahayuan/ sang ksatria sane padem ring ranang gana, pacang ngamolihang suargan taler pacang kairing olih apsari-apsarine/ Sakewanten yening wenten jadma sane jerih ngamargiang payudan, ri sampuna padem pacang kasiksa olih cikrabala-cikrabala Bhatara Yama/ yening nenten padem, pacang kabaos nista taler kasuryakin olih kramane sami// Asapunika urip utawi sedannyane sang ksatria sane pateh manten, santukan yening kantun maurip, pacang ngamolohang suargan ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jayamaharata, wantah parilaksanan Ratu tatkala magut yuda, yadiastun sampun rusak palinggihan idane kantun kukuh maperang tanding, kantos lina Ida ring keretan mesehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ageng pesan laran ibu daweg kantun mobot anak alit.

In English:   Lontar Putra Sasana is an ethical scripture containing moral principles and manners for a child (or a student) to Catur Guru.

In Indonesian:   Lontar Putra Sasana adalah sebuah lontar etika yang memuat prinsip-prinsip moral dan tata kramabagi seorang anak (atau siswa) kepada Catur Guru.

In Balinese:   PKB (Pesta Kasenian Bali) kaping pat puluh tiga warsane mangkin jagi kalaksanayang semi daring duaning pamerintah kantun nenten ngicen wargine marame-rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Tiang sujatine ngorahang Tusing, di Desa lan di Kota saja liu anake nglaksanayang gagaen jumah dogen penggunaan plastik sekali pakai kantun tetep liu ane nglaksanayang.

In English:  

In Indonesian: