UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Ken

From BASAbaliWiki
ken
Root
-
Definitions
  • plus en
Translation in English
plus
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ken
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
ken pipis ane cai silih dugas mablanja di peken dugase ento, ngudi sing uliang neked jani?
English
-
Indonesian
mana uang yang kamu pinjam ketika di pasar waktu itu, kenapa tidak dikembalikan sampai saat ini ?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Len ken ento ane paling ngelemeng inggih punike ngutange leluu ngawagin.
English
-
Indonesian
Kalian pasti tau kan, penyebab banjir dan tanah longsor selain curah hujan yang tinggi dan gempa bumi adalah adanya kegiatan penebangan pohon di hutan sehingga menyebabkan hutan gundul.
Literature banjir dan tanah longsor
Balinese
Selen ken ento tingkah pare wisata sane melali ke pasih setate meli dedaaran sane nganggon plastik lan sesuud ngajeng ne wadah plastik ento kekutang ngawagin dijo keneh ne.
English
-
Indonesian
Selain itu juga pasti gara-gara masyarakat yang berkunjung ke pantai terus beli makanan dan minuman yang menggunakan plastik, setelah makan pasti langsung di buang sembarangan.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
Selain nike mungkin pemimpin ane lakar terpilih bise ngemaang kesempatan baik ruang lan waktu contohnyane ketika ade perayaan negara atau daerah tertentu, nyama disabilitase bange kesempatan untuk tampil di acarane nike, nike salah satu pembuktian bahwa nyame disabilitase ngidayang berkreasi, kreative ten kalah ken ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Spesial ane sesungguhne
Balinese
Yen kuangan, jeg orahang gen ken Kake.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Aget Ngipi
Balinese
Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".
English
Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).
Indonesian
Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.
Government Alih Fungsi Lahan Pertanian
Balinese
Merasa ken dewek dadi raja, engsap ring bhatara, lan meparilaksana semena-mena.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Amukti Kalki Awatara
Balinese
Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tegale beten punyan kayu kastubane, mara teked ditu ngrengkeng Siti Patimah, “Beh, kija ya pajalan Beline?”

Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?”

Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?
English
-
Indonesian
Ia sudah mati dimakan binatang buas”.

“Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.

“Baiklah, kalau begitu, sini aku bantu!
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Len ken ento, wenten fitur sane lianan, contohnyane fitur kamus.
English
Besides that, there are many other features that we can use, one of which is the dictionary feature.
Indonesian
Disamping itu ada banyak fitur lainnya yang dapat kita pergunakan salah satunya fitur kamus.
Literature Opini BASAbali Wiki
Balinese
Liunan nake rungu ken semeton disabilitas pas hari disabilitas gen.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
Balinese
Lianan ken budaya Bali, keasrian alam sane wenten ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali, Daya Tarik Wisatawan
Balinese
Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .
English
-
Indonesian
-
Government Bangli Rumahku
Balinese
Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.
English
-
Indonesian
-
Literature Cantiknya bali
Balinese
Jani bapa lakar mapica swagina marep ken Cening ajak telu, apang kukuh ban Cening nglaksanayang!” Masaur Ida Sang Arunika, Sang Abimanyu, miwah Sang Weda. “Singgih Ratu Bhagawan, paragayan Hyang Pramesti Guru.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Seken ye ade pemimpin nyak care munyine dugas kar ngalih suara ken masyarakat e???
English
-
Indonesian
-
Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
Balinese
Di galahe ene tiyang lakar nyobiahang unduk bully ane sube tatas kepireng di keramane makadi di sekolah lenan ken ento cara lepasin unduke ene pikibet ene ngulgul kauripan para yowanane perundungan ento bisa marupa tindakan fisik bise ngae tatu di para korbane.
English
-
Indonesian
-
Government Bully Ring Bali
Balinese
Nanging teknologi teknologi ento sane ngeranayang gen z polih citra sane negatif, wenten gen z sane terlalu berpatok ring teknologi teknologi ento ngeranayang gen z dadi generasi sane males, lianang ken ento akeh mase masyarakat ngorang gen z nike generasi sane sopan santunyane kurang.
English
-
Indonesian
-
Government CITRA NEGATIF GEN Z
Balinese
Lenan ken ento, patut masih kadulurin baan pemargin niskala.
English
-
Indonesian
-
Literature Melaksanakan Ajaran Segara Kerthi
Balinese
Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.
English
-
Indonesian
Sek!
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.
English
-
Indonesian
-
Literature Terkenalnya bali
Balinese
Bun ento baang kucit tiange ane enu lelime, ane sube kaline mati ken inan ne, ngelah tiang bangkung nenem konyangan mati.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Ring balene tiangn lantas inget ken anak alite, nika ngae tiang sadar tur bersyukur ternyata wenten anake di sisi sane lebih buruk hidup nyane lebih lara hidup nyane ketimbang irage.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
Balinese
Darang nasi sambel tabia gen sampun jaan, cuma nganggen tabia, kesune, uyah, ken sere dogen padahal, jek jaan sajan.
English
-
Indonesian
-
Literature Lauk Buatan Nenek Tidak Ada Tandingannya
Balinese
Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.
English
-
Indonesian
Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
Folktale I Durma
Balinese
Umah ane ken ojog nyai” “Paling malu cang ngojog umah maraab ambengan, kewala suwung mangmung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Pang Cai nawang, icang suba ratun alase, kuasa ken sarwa buron di alas wayahne.” Buin nimbal I Kidang, “Ane pidan to orang Cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Cai tusing dadi linyok ken janji nah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Merasa ken deweke sakti, Ia mapikeneh mlodor tur nguwugang pulo Bali.
English
-
Indonesian
-
VisualArt I Renggan
Balinese
Lenan ken ento, iraga malih harus Terus numbuhang jiwa nasionalisme baan ngelestariang magenep adat istiadat, budaya, basa, kerajinan sane sampun tuun temurun dados warisan leluhur iraga.
English
In addition, we must also continue to foster the spirit of nationalism by preserving all the customs, culture, crafts that have been passed down by our ancestors.
Indonesian
Bahkan, Pulau Bali juga menjadi salah satu pulau dengan masyarakatnya yang sangat memegang teguh akan rasa toleransi dengan kearifan lokalnya.
Literature Generasi Muda Inovatif, Bali Maju Kedepannya!
Balinese
Dampak covid 19 mula gede pesan ring pedesaan tusing je berdampak ke pariwisata lan ekonomi kemanten nanging ken alit alit sane wenten ring pedesaan naler berdampak covid 19 sube nguatesin masa masa bahagia mecanda alit alit e ring desa.
English
-
Indonesian
-
Covid KANGEN MEPLALIANAN
Balinese
Mlajah basa Bali di sekolah sube kewehan ken malajah plajahan ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Keweh Mlajah Basa Bali?
Balinese
Egolane lemuhan ken lidin sampat.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Survei Mastel (2017) nlatarang uling 1.146 responden, ada 44,3 % nampi berita hoax lan 17,2 % makatang berita hoax ento lebihan ken acepok awaine.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Buka siap sambehin ijin sami paling, kadi sampi mebalih gong sami bengong nenten uning sane ken berita sane patut.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit LIANGE MANADI SEBET
Balinese
Harapan tiange kedepanene lianan ken nulis huruf latin apang kaajahin nulis Aksara Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Aksara Bali
Balinese
Nah saran tiang ratakan konyang pengajaran basa bali di setiap sekolah nyak sekolah ane cenik ken gede tegasin masih pengajaran ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa bali yang belum tetap
Balinese
Masyarakat sai ngutang lulu di got

Kuang ne kesadaran uli masyarakat sekitar Kuang ne fasilitas umum di desa desa Masyarakat kuang peduli ken lingkungan

Kuang ne masyarakat ngejaga lingkungan alam.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir di balinese
Balinese
Sambilange ngabe motor Bli tiange ngrenggeng,kene suba cerik - cerike jani sing je nawang ken munyi kasar ken munyi alus,ber asal memunyi ajak anak kelihan.I rage dadi manusa tusing dadi mamunyi ngawag teken anak len, ape buin nganggo basa kasar.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Berbahasa Bali dengan Baik untuk Kehidupan Sehari hari
Balinese
Bahkan nyama disabilitase merasa keweh gati ngalih gae ane cocok ken ragane.
English
-
Indonesian
-
Literature Berikan hak bekerja untuk penyandang disabilitas
Balinese
Jarang lapangan pekerjaan ane ngemaang kesempatan nyama disabilitas untuk megae nike kerana keterbatasan ane gelahe Ken nyama disabilitase.
English
-
Indonesian
-
Literature Berikan hak bekerja untuk penyandang disabilitas
Balinese
Sareng sami pastika ja sampun uning sane ken patut sane ken singsal.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
Balinese
Patuh téken grubug ané taén ada di guminé sakadi MERS lan SARS, jani ada grubug anyar ané madan grubug Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
English
-
Indonesian
-
Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Liu ade touris ulin china teke melali ke bali krane bali pariwisata ne luung gati tapi tusing ade liu gait china di bali ken ken nah apang gait China ngebekang
English
-
Indonesian
-
Literature Guide china
Balinese
Pas dina reditene dibi tiang melali ke Penglipuran, ditu tiang ningehang bule sane bisa mabasa Bali, berpikir tiang, "Adi jeg asane duegan bule ane onden abulan ngoyong di Bali mabasa Bali ken anak baline jani nah?" Sepatutne iraga sebagai anak Bali ane harusne nglestariang budaya Bali utamane bahasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature JANGAN SAMPAI BUDAYA KITA DIAMBIL ORANG
Balinese
Yadiapin ja kéto Krama Baliné itep ngaturang yadnya, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, pracaya téken rwa bhinéda ané suba ada di guminé.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Astungkara jalan jalan ne Ade di Bali bise lebih luung Ken ne Jani
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan yg sangat rusak
Balinese
Jani astungkara pemerintahe sadar ken semangat anak" Ke.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Menurunkan Semangat Anak - anak Disabilitas
Balinese
Ken lindung Jak kakul ee ditu Jak eba-eba ne di umane.Cang edot pesan nepuk anake di umane.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan mengunakan pupuk kimia di sawah
Balinese
Yudi anakne monyer, yadiastun konden taen nepukin tiang nanging yudi mekenyem ken tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Kagum dengan kehidupan yudi yang disabilitas
Balinese
Adik tiang mara umur 2 tahun suba dueg sajan nganggo HP, nawang ane ken tombol kembali, tombol matiang lan ngidupin HP.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena HP
Balinese
Ngantos soroh mikroba sekadi kuman, bakteri lan virus masi kene imbas ken perkembangan gumine, virus mingkin canggih ngelekas dados covid sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Bersifat Holistik Dan Berbasis Kesadaran Hidup
Balinese
Len rago krame bali sing ngajahin basa bali ane beneh ke bule utawi (wisatawan), maka basa bali ane tawang ken masyarakat di luar bali pasi ane jelek jelek gen.
English
-
Indonesian
-
Literature Konten Bahasa Bali Kasar
Balinese
Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi
English
-
Indonesian
-
Literature Krikil Malablab
Balinese
iraga sepatutne pinaka yowana sumangdene eling majeng ring kewajiban dados Seka Teruna Teruni utawi STT ritatkala ngemargiang pengerupukan iraga sadurungnyane eling antuk magarapang sane kawastanin ogoh ogoh sane kaangen antuk Nyomya Bhuta Kala ne, lenan ken nika iraga sepatutne ikut serta ring kegiatan bulan basa bali minakadi nyastra bali, masatwa, mapidarta miwah sane lianan apang prasida seni lan budaya baline tetep ajeg lan lestari ring aab jagate kadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestari
Balinese
Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Liu ade touris ulin china teke melali ke bali krane bali pariwisata ne luung gati tapi tusing ade liu gait china di bali ken ken nah apang gait China ngebekang
English
-
Indonesian
-
Literature Memperbanyak guide bahasa china di bali
Balinese
Tiang ngaptiang mangda pungkuran bali molihang perkembangan ring segi budaya,tradisi,adat istiadat lan kearifan lokal krama bali mogi state tetep lestari lan nyumingkinang uningine olih krama dure negare, misalne di bali akeh pisan destinasi wisate sane dadi tekain, mawinan sarane pendukung kadi margi sane becik untuk wisatawan sanget perlu gerakange apang mobilitas lalu lintas wisate polih terjangkau lan terjaring mangde becik olih pare pengunjung, lianan ken nike upaye krama di tengah ngicenin sumbangsih kesadaran antuk pemeliharaan lan ngisi hal sane sanget fundamental, khususne ring perkembangan industri pariwisata ring bali punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Keasrian Bali Melalui Pengembangan Jalan Mobilitas Yang Baik
Balinese
Keto raos Timpal-timpal ne ken kadek.Nangging i kadek tusing ningehang pisan raos uli timpal-timpal ne sane sube mengejek/ngebully.sakewale ejekan niki dijadikan motivasi anggen ne semangat melajah , lan jani kadek sube dueg.
English
-
Indonesian
-
Literature Metilesang dewek
Balinese
Jeg ken ken jagat baline jani nah sawireh akeh pisan anak sane helm ipunne ical rikala melancaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Nenten Montor, Helm Sesai Kabegal Ring Gumi Bali
Balinese
Nah saran tiang ratakan konyang pengajaran basa bali di setiap sekolah nyak sekolah ane cerik Ken gede tegasin masih pengajaran ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang tradisi Bali antuk mebasa bali ento ane utama
Balinese
Ken suba tawang ajak makejang, selehin antuk sejarah ane suba liwat, yen Rusia wantah panegara Uni Soviet ane maan mayuda teken Amerika, Minab ento ane mawinan jani Rusia marasa dewek terancam santukan Ukraina ane tongosne madamping to suba kone maruang teken Amerika.
English
-
Indonesian
-
Literature Niat Menolong Pengungsi
Balinese
Trune truni bali uling ipidan ten ngelah rase kritis ken keadaan gumi bali ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Orasi trune truni bali
Balinese
Keto raos Timpal-timpal ne ken kadek.
English
-
Indonesian
-
Literature Pegatin yusa
Balinese
Yen harus matarik montore, jeg ikhlaskan dogen, yen alihe ken petugas bank, jeg pasrah dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampai Tanggal 9 Agustus (Katanya)
Balinese
Tiang Jak timpal timpale Amen sube ningeh Ade piodalan ring pure dalem di desane ,mih megerudugan sajaan, ngorte ngorte malu teken timpale mekejang metaken “kal mebalih CALONARANG nyanan?” Be pasti yen piodalan agung alih alihe ken krama desane pasti be balih-balihan CALONARANG.
English
-
Indonesian
-
Literature TETAP KOKOH BALI CALONARANG,KENAPA TIDAK BOLEH PULANG
Balinese
Yen makita ken gedung ne tegeh-tegeh ditu gen di desan turis-turise nak ada.
English
-
Indonesian
-
Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
Balinese
Ene suba ulian anak ane tusing bisa tindih Ken tradisi Baline, makelo-kelo anak ane kene mekade tradisi baline ngancan campah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tradisi Bali supaya tidak dipandang remeh
Balinese
Tunyan suud makan iseng tiang mukak HP, Jagi ngalih yuotube agon ningehang lagu, Makesyab tiang saget nepuk video bule dueg me base halus, Kené jani bulene ane ngoyong di Bali, Tusing mlali deen muruk misi ye ma bahasa Bali, Nah di ketone I rage dados krama Bali dereng mekejang bise ma bahase Bali alus, Ngiring irage sareng sami mlajahin bahase Bali alus, Batek bise ngoraang sapunapi, Becil lan ingih punike gen sampun melah, Apang tusing pocol leluhure nyiptayang bahase Bali alus, Sakewenten I rage nenten nglestariang bahase nike.
English
-
Indonesian
-
Literature Turis asing pintar berbahasa bali
Balinese
Untuk pemimpin sane lakar terpilih di pemilu 2024 sane paling utama sebagai pemimpin sing dadi ngelah sifat care wewangsalan “Gamongan kladi jae”, suksmane nike “ Omongan dadi gae”.Sikap jujur sane paling utama krana, yen pemimpin sing ngelah sifat jujur ken ken masyarakat bise percaya teken pemimpine?.
English
-
Indonesian
-
Literature Untuk pemimpin sane lakar terpilih di pemilu 2024 sane paling utama
Balinese
Untuk pemimpin sane lakar terpilih di pemilu 2024 sane paling utama sebagai pemimpin sing dadi ngelah sifat care wewangsalan “Gamongan kladi jae”, suksmane nike “ Omongan dadi gae”.Sikap jujur sane paling utama krana, yen pemimpin sing ngelah sifat jujur ken ken masyarakat bise percaya teken pemimpine?.
English
-
Indonesian
-
Literature Untuk pemimpin sane lakar terpilih di pemilu 2024
Balinese
Tuah nyingakin anake jani lakar mebanten pade aeng tegeh ngabe gengsi tegoan ken penjore.
English
-
Indonesian
-
Literature mau ke pura tapi kayak ke resepsi
Balinese
Ring rahina ngembag gni disubane internet di bali meidupang, titiang nepukin berita rakyat bali sane non hindu, sane ten nyalanang catur bratha penyepian mukak portal sane jagainne ken pecalang daerah, sane ten sebutang tiang daerah nyane.
English
-
Indonesian
-
Literature nyepi yang tidak enak
Balinese
yen cara tiang pemimpin sane melah ane lakar kapilih ring pemilu 2024,ne jujur lan bertanggung jawab yen cara kramane pemimpin ane melah ken ken?..
English
-
Indonesian
ini menurut saya tentang pemimpin yang berkualitas yang akan di pilih pada pemilu 2024, pemimpin yang jujur dan bertanggung jawab, menurut kalian pemimpin yang berkualitas bagaimana?
Literature pemimpin yang berkualitas
Balinese
liu pisan tepuk ade ne nganggur doen disisin jalane bingung sing je ngelah pipis.ulian nto i rage dadi manusie sepatutne bise ngalih gae pang ade anggo di masa depan ingetang masi nabung pang ade anggo pas mendadak ne kale yen be ngelah pipis ingetang ken dewek de je serakah dadi manusie
English
-
Indonesian
-
Literature sing megae sing sugih
Balinese
Sakewanten, indayang kayunin yening iraga nadak sara ken sungkan setruk utawi keni serangan jantung pastika ngawenang iraga ajrih, jejeh, santukan jaga ngamedalang prabea angeng anggen matamba ngicalang kabyahparan iraga.
English
-
Indonesian
-
Government Pendidikan di Bali
Balinese
Lembaga medue peranan penting antuk mengembangkan lan ngelestariang pariwisata miwah budaya baline,lianan ken pemerintah masyarakat bali mase medue peranan penting antuk ngelestariang budaya baline,nah yening nenten masyarakat bali ne sane ngelestariang budaya ne, sire jagi malih ngelestariang?
English
-
Indonesian
-
Government MURDA NYAGE KEBERSIHAN LAN NGELESTARIANG BUDAYA BALI MANGDA WISATAWAN PARIWISATA BALI NE METANGI LAN AKEH MELANCARAN KE BALI
Balinese
Gangsing-gangsing pinih becik puniki kaicen aran sakadi tokoh Mahabharata miwah Ramayana, minakadi Gangsing Arjuna, Gangsing Ken Dedes, tur wenten taler gangsing Tom and Jerry.
English
The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.
Indonesian
Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.
Holiday or Ceremony Magangsing ring Tamblingan
Balinese
Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Medagang Kajukut - Dewa Ari
Balinese
Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Medsos bise ngeranayang bullying
Balinese
Lembaga medue peranan penting antuk mengembangkan lan ngelestariang pariwisata miwah budaya baline,lianan ken pemerintah masyarakat bali mase medue peranan penting antuk ngelestariang budaya baline,nah yening nenten masyarakat bali ne sane ngelestariang budaya ne, sire jagi malih ngelestariang?
English
-
Indonesian
-
Government NYAGE KEBERSIHAN LAN NGELESTARIANG BUDAYA BALI MANGDA WISATAWAN PARIWISATA BALI NE METANGI LAN AKEH MELANCARAN KE BALI
Balinese
Jeg anake jejehan ken Wabah Covid-19, katimbang jejeh ken Hyang Widhi.
English
-
Indonesian
-
Covid Ngude dik nah?
Balinese
Inget ken raos Bapak Guru olah raga dugas SD, "Men Sana in Drakor Pore Sano" yeh pelih...
English
-
Indonesian
Tapi tak apalah, walaupun demikian, melihat anak senang hati pun ikut senang.
Covid Nyakitang Awak, Nyegerang Keneh
Balinese
Contoh ne di tabanan karena jalan lintas sebrang bali ken jawa.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah paling mendesak ne harus di tangani pemerintah bali
Balinese
Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne." ("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")
English
-
Indonesian
Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.
Comics Pacentokan Meme 2018 1
Balinese
Nanging nyantos mangkin lalintihan para raja ring pararaton ngametuang perdebatan, utamannyane indik kawitan Ken Arok, pamrakarsa dinasti raja-raja Singasari lan Majapahit.
English
It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines.
Indonesian
Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris.
Lontar Pararaton
Balinese
Bhatara Brahma tedun tur matemu smara sareng Ken Endok ring padang lalateng.
English
Pararaton Manuscript is not thick.
Indonesian
Naskah Pararaton tidak tebal.
Lontar Pararaton
Balinese
Rakus, makudus, korupsi tusing ngelah otak nyalanang ane adane dharma jalanang dharmane apang sing kadi jabang tetuka sampunang engsap ken dewek digumine sing je idup padidi iraga patut dadi manusa sane maguna lan bhakti teken masyarakat sane sampun percaya teken iraga.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Parilaksana jabang tetuka
Balinese
Setata nuutamg basang gedeg sane sing patut ken panak sane makada pianak sungsut lan merasa tan patut ring gumine.
English
-
Indonesian
-
Government Perindikan Yowana Bali Akehan Nganten Muda
Balinese
Ento ngranayang tiang ngidih tulung Ken calon pemimpin baline apang milu ngurusang sampah.
English
-
Indonesian
-
Government Polusi udara
Balinese
jani tyang lakar ngemang solusi untuk masyarakat bali apang balu bersih ken sampah
English
-
Indonesian
-
Government SAMPAH DI BALI SEMAKIN MENUMPUK
Balinese
Selain ken macet ade mese jalan ane usak.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah yang ada di Bali
Balinese
lianan ken melali care umroh, kunjungan kerja masih ten dados
English
-
Indonesian
-
Covid Ulian Corona Makejang Cara "BATU"
Balinese
Sane kaping tiga, petugas sane ngurusang indik luu punika mangda milah sane ken organik lan anorganik, ring luu anorganik punika wenten luu luu sane prasida ka adep sekadi luu botol plastik, kaleng, gelas plastik, miwah sane lianan sane prasida ka daur ulang. 4.
English
-
Indonesian
-
Government Tata Cara antuk Nanganin Luu sane Wenten ring Wewidangan Pura Agung Besakih Ritatkala Aci Ida Betara Turun Kabeh (IBTK)
Balinese
Len ken ento, wenten fitur sane lianan, contohnyane fitur kamus.
English
Besides that, there are many other features that we can use, one of which is the dictionary feature.
Indonesian
Disamping itu ada banyak fitur lainnya yang dapat kita pergunakan salah satunya fitur kamus.
Literature Platform Bahasa Bali memudahkan Masyarakat Bali belajar berbahasa bali
Balinese
Nah murid to milih sesuai ajak ketertarikan yo mekeneh melajahin ane ken.
English
-
Indonesian
-
Literature Pengaruh perkembangan teknologi terhadap budaya Bali
Balinese
Len ken ento, wenten fitur sane lianan, contohnyane fitur kamus.
English
Besides that, there are many other features that we can use, one of which is the dictionary feature.
Indonesian
Disamping itu ada banyak fitur lainnya yang dapat kita pergunakan salah satunya fitur kamus.
Literature Judulnya tu kek Platform Bahasa Bali memudahkan Masyarakat Bali belajar berbahasa bali