Ken
ken
- plus en
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Len ken ento ane paling ngelemeng inggih punike ngutange leluu ngawagin.
In English:
In Indonesian: Kalian pasti tau kan, penyebab banjir dan tanah longsor selain curah hujan yang tinggi dan gempa bumi adalah adanya kegiatan penebangan pohon di hutan sehingga menyebabkan hutan gundul.
In Balinese: Selen ken ento tingkah pare wisata sane melali ke pasih setate meli dedaaran sane nganggon plastik lan sesuud ngajeng ne wadah plastik ento kekutang ngawagin dijo keneh ne.
In English:
In Indonesian: Selain itu juga pasti gara-gara masyarakat yang berkunjung ke pantai terus beli makanan dan minuman yang menggunakan plastik, setelah makan pasti langsung di buang sembarangan.
In Balinese: Yen kuangan, jeg orahang gen ken Kake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Merasa ken dewek dadi raja, engsap ring bhatara, lan meparilaksana semena-mena.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tegale beten punyan kayu kastubane, mara teked ditu ngrengkeng Siti Patimah, “Beh, kija ya pajalan Beline?”
Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?”
Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?
In English:
In Indonesian: Ia sudah mati dimakan binatang buas”.
“Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.
In Balinese: Len ken ento, wenten fitur sane lianan, contohnyane fitur kamus.
In English: Besides that, there are many other features that we can use, one of which is the dictionary feature.
In Indonesian: Disamping itu ada banyak fitur lainnya yang dapat kita pergunakan salah satunya fitur kamus.
In Balinese: Lianan ken budaya Bali, keasrian alam sane wenten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani bapa lakar mapica swagina marep ken Cening ajak telu, apang kukuh ban Cening nglaksanayang!” Masaur Ida Sang Arunika, Sang Abimanyu, miwah Sang Weda. “Singgih Ratu Bhagawan, paragayan Hyang Pramesti Guru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lenan ken ento, patut masih kadulurin baan pemargin niskala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.
In English:
In Indonesian: Sek!
In Balinese: Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bun ento baang kucit tiange ane enu lelime, ane sube kaline mati ken inan ne, ngelah tiang bangkung nenem konyangan mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring balene tiangn lantas inget ken anak alite, nika ngae tiang sadar tur bersyukur ternyata wenten anake di sisi sane lebih buruk hidup nyane lebih lara hidup nyane ketimbang irage.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Darang nasi sambel tabia gen sampun jaan, cuma nganggen tabia, kesune, uyah, ken sere dogen padahal, jek jaan sajan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.
In English:
In Indonesian: Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
In Balinese: Umah ane ken ojog nyai” “Paling malu cang ngojog umah maraab ambengan, kewala suwung mangmung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pang Cai nawang, icang suba ratun alase, kuasa ken sarwa buron di alas wayahne.” Buin nimbal I Kidang, “Ane pidan to orang Cai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Merasa ken deweke sakti, Ia mapikeneh mlodor tur nguwugang pulo Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lenan ken ento, iraga malih harus Terus numbuhang jiwa nasionalisme baan ngelestariang magenep adat istiadat, budaya, basa, kerajinan sane sampun tuun temurun dados warisan leluhur iraga.
In English: In addition, we must also continue to foster the spirit of nationalism by preserving all the customs, culture, crafts that have been passed down by our ancestors.
In Indonesian: Bahkan, Pulau Bali juga menjadi salah satu pulau dengan masyarakatnya yang sangat memegang teguh akan rasa toleransi dengan kearifan lokalnya.
In Balinese: Dampak covid 19 mula gede pesan ring pedesaan tusing je berdampak ke pariwisata lan ekonomi kemanten nanging ken alit alit sane wenten ring pedesaan naler berdampak covid 19 sube nguatesin masa masa bahagia mecanda alit alit e ring desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mlajah basa Bali di sekolah sube kewehan ken malajah plajahan ane lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Egolane lemuhan ken lidin sampat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Survei Mastel (2017) nlatarang uling 1.146 responden, ada 44,3 % nampi berita hoax lan 17,2 % makatang berita hoax ento lebihan ken acepok awaine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buka siap sambehin ijin sami paling, kadi sampi mebalih gong sami bengong nenten uning sane ken berita sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiange kedepanene lianan ken nulis huruf latin apang kaajahin nulis Aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah saran tiang ratakan konyang pengajaran basa bali di setiap sekolah nyak sekolah ane cenik ken gede tegasin masih pengajaran ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat sai ngutang lulu di got
Kuang ne kesadaran uli masyarakat sekitar Kuang ne fasilitas umum di desa desa Masyarakat kuang peduli ken lingkungan
Kuang ne masyarakat ngejaga lingkungan alam.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sambilange ngabe motor Bli tiange ngrenggeng,kene suba cerik - cerike jani sing je nawang ken munyi kasar ken munyi alus,ber asal memunyi ajak anak kelihan.I rage dadi manusa tusing dadi mamunyi ngawag teken anak len, ape buin nganggo basa kasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sareng sami pastika ja sampun uning sane ken patut sane ken singsal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patuh téken grubug ané taén ada di guminé sakadi MERS lan SARS, jani ada grubug anyar ané madan grubug Covid-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu ade touris ulin china teke melali ke bali krane bali pariwisata ne luung gati tapi tusing ade liu gait china di bali ken ken nah apang gait China ngebekang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pas dina reditene dibi tiang melali ke Penglipuran, ditu tiang ningehang bule sane bisa mabasa Bali, berpikir tiang, "Adi jeg asane duegan bule ane onden abulan ngoyong di Bali mabasa Bali ken anak baline jani nah?" Sepatutne iraga sebagai anak Bali ane harusne nglestariang budaya Bali utamane bahasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiapin ja kéto Krama Baliné itep ngaturang yadnya, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, pracaya téken rwa bhinéda ané suba ada di guminé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Astungkara jalan jalan ne Ade di Bali bise lebih luung Ken ne Jani
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ken lindung Jak kakul ee ditu Jak eba-eba ne di umane.Cang edot pesan nepuk anake di umane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adik tiang mara umur 2 tahun suba dueg sajan nganggo HP, nawang ane ken tombol kembali, tombol matiang lan ngidupin HP.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngantos soroh mikroba sekadi kuman, bakteri lan virus masi kene imbas ken perkembangan gumine, virus mingkin canggih ngelekas dados covid sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Len rago krame bali sing ngajahin basa bali ane beneh ke bule utawi (wisatawan), maka basa bali ane tawang ken masyarakat di luar bali pasi ane jelek jelek gen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak guminè jani
Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh
Krikil lalab bisa dadi nasiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: iraga sepatutne pinaka yowana sumangdene eling majeng ring kewajiban dados Seka Teruna Teruni utawi STT ritatkala ngemargiang pengerupukan iraga sadurungnyane eling antuk magarapang sane kawastanin ogoh ogoh sane kaangen antuk Nyomya Bhuta Kala ne, lenan ken nika iraga sepatutne ikut serta ring kegiatan bulan basa bali minakadi nyastra bali, masatwa, mapidarta miwah sane lianan apang prasida seni lan budaya baline tetep ajeg lan lestari ring aab jagate kadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu ade touris ulin china teke melali ke bali krane bali pariwisata ne luung gati tapi tusing ade liu gait china di bali ken ken nah apang gait China ngebekang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang ngaptiang mangda pungkuran bali molihang perkembangan ring segi budaya,tradisi,adat istiadat lan kearifan lokal krama bali mogi state tetep lestari lan nyumingkinang uningine olih krama dure negare, misalne di bali akeh pisan destinasi wisate sane dadi tekain, mawinan sarane pendukung kadi margi sane becik untuk wisatawan sanget perlu gerakange apang mobilitas lalu lintas wisate polih terjangkau lan terjaring mangde becik olih pare pengunjung, lianan ken nike upaye krama di tengah ngicenin sumbangsih kesadaran antuk pemeliharaan lan ngisi hal sane sanget fundamental, khususne ring perkembangan industri pariwisata ring bali punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg ken ken jagat baline jani nah sawireh akeh pisan anak sane helm ipunne ical rikala melancaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah saran tiang ratakan konyang pengajaran basa bali di setiap sekolah nyak sekolah ane cerik Ken gede tegasin masih pengajaran ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ken suba tawang ajak makejang, selehin antuk sejarah ane suba liwat, yen Rusia wantah panegara Uni Soviet ane maan mayuda teken Amerika, Minab ento ane mawinan jani Rusia marasa dewek terancam santukan Ukraina ane tongosne madamping to suba kone maruang teken Amerika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Trune truni bali uling ipidan ten ngelah rase kritis ken keadaan gumi bali ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen harus matarik montore, jeg ikhlaskan dogen, yen alihe ken petugas bank, jeg pasrah dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang Jak timpal timpale Amen sube ningeh Ade piodalan ring pure dalem di desane ,mih megerudugan sajaan, ngorte ngorte malu teken timpale mekejang metaken “kal mebalih CALONARANG nyanan?” Be pasti yen piodalan agung alih alihe ken krama desane pasti be balih-balihan CALONARANG.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen makita ken gedung ne tegeh-tegeh ditu gen di desan turis-turise nak ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ene suba ulian anak ane tusing bisa tindih Ken tradisi Baline, makelo-kelo anak ane kene mekade tradisi baline ngancan campah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tunyan suud makan iseng tiang mukak HP, Jagi ngalih yuotube agon ningehang lagu, Makesyab tiang saget nepuk video bule dueg me base halus, Kené jani bulene ane ngoyong di Bali, Tusing mlali deen muruk misi ye ma bahasa Bali, Nah di ketone I rage dados krama Bali dereng mekejang bise ma bahase Bali alus, Ngiring irage sareng sami mlajahin bahase Bali alus, Batek bise ngoraang sapunapi, Becil lan ingih punike gen sampun melah, Apang tusing pocol leluhure nyiptayang bahase Bali alus, Sakewenten I rage nenten nglestariang bahase nike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Untuk pemimpin sane lakar terpilih di pemilu 2024 sane paling utama sebagai pemimpin sing dadi ngelah sifat care wewangsalan “Gamongan kladi jae”, suksmane nike “ Omongan dadi gae”.Sikap jujur sane paling utama krana, yen pemimpin sing ngelah sifat jujur ken ken masyarakat bise percaya teken pemimpine?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Untuk pemimpin sane lakar terpilih di pemilu 2024 sane paling utama sebagai pemimpin sing dadi ngelah sifat care wewangsalan “Gamongan kladi jae”, suksmane nike “ Omongan dadi gae”.Sikap jujur sane paling utama krana, yen pemimpin sing ngelah sifat jujur ken ken masyarakat bise percaya teken pemimpine?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuah nyingakin anake jani lakar mebanten pade aeng tegeh ngabe gengsi tegoan ken penjore.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina ngembag gni disubane internet di bali meidupang, titiang nepukin berita rakyat bali sane non hindu, sane ten nyalanang catur bratha penyepian mukak portal sane jagainne ken pecalang daerah, sane ten sebutang tiang daerah nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: liu pisan tepuk ade ne nganggur doen disisin jalane bingung sing je ngelah pipis.ulian nto i rage dadi manusie sepatutne bise ngalih gae pang ade anggo di masa depan ingetang masi nabung pang ade anggo pas mendadak ne kale yen be ngelah pipis ingetang ken dewek de je serakah dadi manusie
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lembaga medue peranan penting antuk mengembangkan lan ngelestariang pariwisata miwah budaya baline,lianan ken pemerintah masyarakat bali mase medue peranan penting antuk ngelestariang budaya baline,nah yening nenten masyarakat bali ne sane ngelestariang budaya ne, sire jagi malih ngelestariang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gangsing-gangsing pinih becik puniki kaicen aran sakadi tokoh Mahabharata miwah Ramayana, minakadi Gangsing Arjuna, Gangsing Ken Dedes, tur wenten taler gangsing Tom and Jerry.
In English: The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.
In Indonesian: Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.
In Balinese: Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,
Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran
Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lembaga medue peranan penting antuk mengembangkan lan ngelestariang pariwisata miwah budaya baline,lianan ken pemerintah masyarakat bali mase medue peranan penting antuk ngelestariang budaya baline,nah yening nenten masyarakat bali ne sane ngelestariang budaya ne, sire jagi malih ngelestariang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg anake jejehan ken Wabah Covid-19, katimbang jejeh ken Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inget ken raos Bapak Guru olah raga dugas SD, "Men Sana in Drakor Pore Sano" yeh pelih...
In English:
In Indonesian: Tapi tak apalah, walaupun demikian, melihat anak senang hati pun ikut senang.
In Balinese: Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne." ("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")
In English:
In Indonesian: Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.
In Balinese: Nanging nyantos mangkin lalintihan para raja ring pararaton ngametuang perdebatan, utamannyane indik kawitan Ken Arok, pamrakarsa dinasti raja-raja Singasari lan Majapahit.
In English: It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines.
In Indonesian: Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris.
In Balinese: Bhatara Brahma tedun tur matemu smara sareng Ken Endok ring padang lalateng.
In English: Pararaton Manuscript is not thick.
In Indonesian: Naskah Pararaton tidak tebal.
In Balinese: Rakus, makudus, korupsi tusing ngelah otak nyalanang ane adane dharma jalanang dharmane apang sing kadi jabang tetuka sampunang engsap ken dewek digumine sing je idup padidi iraga patut dadi manusa sane maguna lan bhakti teken masyarakat sane sampun percaya teken iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: lianan ken melali care umroh, kunjungan kerja masih ten dados
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Len ken ento, wenten fitur sane lianan, contohnyane fitur kamus.
In English: Besides that, there are many other features that we can use, one of which is the dictionary feature.
In Indonesian: Disamping itu ada banyak fitur lainnya yang dapat kita pergunakan salah satunya fitur kamus.
In Balinese: Nah murid to milih sesuai ajak ketertarikan yo mekeneh melajahin ane ken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Len ken ento, wenten fitur sane lianan, contohnyane fitur kamus.
In English: Besides that, there are many other features that we can use, one of which is the dictionary feature.
In Indonesian: Disamping itu ada banyak fitur lainnya yang dapat kita pergunakan salah satunya fitur kamus.
In Balinese: Akeh yowana ne mangkin nenten eling marep ken budaya bali luire ; megambel, ngigel, metembang Bali miwah metanding canang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para torise demen pesan teken budayan irage nanging mangkin irage mangde tetep eling Ken budaya pedidi, kenten taler mangde ten sayan-sayan kasuen irage sap ken dewek lan budaya irage pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para torise demen pesan teken budayan irage nanging mangkin irage mangde tetep eling Ken budaya pedidi, kenten taler mangde ten sayan-sayan kasuen irage sap ken dewek lan budaya irage pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lenan ken corat - coret baju, ade masih siswa siswi sane konvoi lan vandalisme.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ayok dadi jatme sane dueg milih budaya ken ane harus lestarian lan budaya ken ane harus kutang.
In English: If a couple has married but proven infertile, there are still many ethical choices (child adoption & in-vitro).
In Indonesian: Apabila orang sudah menikah dan tidak bisa hamil, masih ada banyak pilihan (adopsi dan bayi tabung).
In Balinese: suba mecelep kegrie ditu lante tusing nawang ngomong ape lenan ken om swastiastu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: yen cara tiang pemimpin sane melah ane lakar kapilih ring pemilu 2024,ne jujur lan bertanggung jawab yen cara kramane pemimpin ane melah ken ken?..
In English:
In Indonesian: ini menurut saya tentang pemimpin yang berkualitas yang akan di pilih pada pemilu 2024, pemimpin yang jujur dan bertanggung jawab, menurut kalian pemimpin yang berkualitas bagaimana?
In Balinese: Len ken ento, wenten fitur sane lianan, contohnyane fitur kamus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuni tengai ne ,tiang lakar luas mancing ke tukade, nanging di tukade tiyang nepukin, anak ngalih be nganggo ubad-ubadan, sane ngeranaang be ne pade mati, sepatut ne irage Ten dados ngaggo bahan kimia keto, Solah ento ngeranayang, be lan gumatat gumitit sane idup di yehe lengeh tur mati Yen keto carane ngalih be sing ja beneh dogen mati, sakewale mekejang soroh be ane Ade di tukade mati.lenan ken to masih yehe dadi tercemar Jani paling melah ngalih be Baan pancing melali Maan be masih Maan, Bene masih sing kejang mati.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages