Ken

  • plus
Andap
ken
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

ken pipis ane cai silih dugas mablanja di peken dugase ento, ngudi sing uliang neked jani?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bun ento baang kucit tiange ane enu lelime, ane sube kaline mati ken inan ne, ngelah tiang bangkung nenem konyangan mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring balene tiangn lantas inget ken anak alite, nika ngae tiang sadar tur bersyukur ternyata wenten anake di sisi sane lebih buruk hidup nyane lebih lara hidup nyane ketimbang irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In English:   Mara keto, jengis I Durma, yeh peningalane ngembeng-ngembeng.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak covid 19 mula gede pesan ring pedesaan tusing je berdampak ke pariwisata lan ekonomi kemanten nanging ken alit alit sane wenten ring pedesaan naler berdampak covid 19 sube nguatesin masa masa bahagia mecanda alit alit e ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh téken grubug ané taén ada di guminé sakadi MERS lan SARS, jani ada grubug anyar ané madan grubug Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin ja kéto Krama Baliné itep ngaturang yadnya, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, pracaya téken rwa bhinéda ané suba ada di guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg anake jejehan ken Wabah Covid-19, katimbang jejeh ken Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget ken raos Bapak Guru olah raga dugas SD, "Men Sana in Drakor Pore Sano" yeh pelih...

In English:  

In Indonesian:   Tapi tak apalah, walaupun demikian, melihat anak senang hati pun ikut senang.

In Balinese:   Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne." ("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")

In English:  

In Indonesian:   Wi : ("Sebenarnya Wi tahu itu alasan Luh menolak Wi.

In Balinese:   Nanging nyantos mangkin lalintihan para raja ring pararaton ngametuang perdebatan, utamannyane indik kawitan Ken Arok, pamrakarsa dinasti raja-raja Singasari lan Majapahit.

In English:   Therefore, the grammar in Pararaton is different from Old Javanese literary works in general.

In Indonesian:   Karena itu, tata bahasa dalam Pararaton berbeda dengan karya sastra Jawa Kuno pada umumnya.

In Balinese:   Bhatara Brahma tedun tur matemu smara sareng Ken Endok ring padang lalateng.

In English:   In fact, the book of Pararaton is a medieval Javanese script which was then converted into the Kawi language (Old Javanese).

In Indonesian:   Sesungguhnya kitab Pararaton adalah kitab berbahasa Jawa tengahan yang kemudian digubah ke dalam bahasa Kawi (Jawa Kuno).

In Balinese:   lianan ken melali care umroh, kunjungan kerja masih ten dados

In English:  

In Indonesian: