Kena

From BASAbaliWiki
k)n
Root
kena
Other forms of "kena"
Definitions
  • to be a victim en
  • to fall on bad times en
  • well, healthy, pleased, satisfied en
  • to hit, touch or strike en
  • to make contact with a target en
  • to be hit by or struck down by something en
  • to achieve, find, reach, meet with, understand, or know something en
  • kena; terkena (Andap) id
  • kalah (dalam judi) (Andap) id
  • dapat (Andap) id
Translation in English
hit; well
Translation in Indonesian
dapat; kena
Synonyms
  • Keni (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    kena
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    keni
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    I Luh: Buka kenken asil padine jani, Beli? Adi: Beh, sing kena baan mastiang.
    English
    I Luh: What do you think of today’s harvest, Brother? Adi: Oh, I couldn’t predict it.
    Indonesian
    I Luh: Bagaimana sepertinya hasil padinya sekarang, Kak? Adi: Wah, tidak bisa dipastikan.
    Balinese
    Yan di masane galang lan panes, nyak luung asilne. Yan nganyi di masan ujane liu masih ane usak tur bah kena angin.
    English
    When the weather is nice and sunny, the results are good. But when we harvest during the rainy season, most of the crops are ruined by being struck by the wind.
    Indonesian
    Pada waktu terang dan musim panas, mau bagus hasilnya. Kalau panen di musim hujan, banyak yang rusak dan roboh diterjang angin.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit " Tukang Hoax Kena Prank "
    Balinese
    Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    “Apa mawinan ragane nyidang kena disinformasi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Yening ada anak kaliput dening kama droaka sinah lakar kena panglimbak kahanan Kanda Pat Bhuta.
    English
    If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.
    Indonesian
    Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?
    VisualArt Kanda Pat Bhuta
    Balinese
    lan napi mawinan iraga kena disinformasi ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
    Balinese
    Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
    Balinese
    Samian Pariwisata ring bali padem santukan nenten wenten turis sane rauh ka Bali krana takut kena virusnyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Monita Cahaya
    Balinese
    Makelo-kelo ada orta pekakne mati kena tembak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Om swastiastu, Bumi Pertiwi ngeling, ngeling nolih pemerintah Indonesia sané sesai kena kasus, terutama kasus korupsi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BALI ANTI KORUPSI
    Balinese
    Apang lingkungan Baline bise kedas/bersih lan apang tusing kena penyakit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Bersih untuk Masa Depan
    Balinese
    Mawinan liu luwu makacakan ngaenan baline kena bancana uli banjir, baborune mati nhamah luwu.
    English
    So that there is a lot of garbage that is scattered on the beach and in the river which causes floods and many marine animals die from eating the garbage produced by the community.
    Indonesian
    Sehingga banyaknya sampah yang berserakan di pantai maupun di sungai yang menyebabkan bencana banjir serta binatang dilaut banyak mati akibat memakan sampah yang dihasilkan masyarakat.
    Literature Bali Menjadi Penghasil Sampah Terbanyak
    Balinese
    Yening iraga ngalamin dehidrasi tur kena kebus ai sane ekstrem dados berpotensi memicu kerusakan otak lan jantung iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Kebus Ngawinang Makudus
    Balinese
    Sampunang iwang lan sampunang aluh kena pengaruh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali selektif jagi maosang indik Pemimpin ring Pemilu 2024
    Balinese
    Titiang bani masumpah, yening tiang ngadep be manusa, apang titiang kena kharma tur dados jatma nista.
    English
    -
    Indonesian
    Ia mengerahkan tenaganya dan berusaha menjelaskan kepada para warga.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Sasubane neked jumah, dapetanga I Blenjo sedekan negak di undage laut timpuga teken I Nyoman Jater aji pelas mawadah sok, kena tendasne I Blenjo laut bah ngaseksek papetengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Ngraos I Gancang kene, “Cai Gancing ajak Gancung, sawireh buka kene panes gumine, sing buungan jani iraga lakar kena pakeweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Om swastiastu, Bumi Pertiwi ngeling, ngeling nolih pemerintah Indonesia sané sesai kena kasus, terutama kasus korupsi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Berantas Korupsi
    Balinese
    Tanahe ane tusing kena embahan yeh dadi tegalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Tan pasangkan, I Bojog kena sateb. “Tulung!
    English
    -
    Indonesian
    Tak pernah kubayangkan, seorang raja bisa berlaku bodoh, terjebak dalam perangkap yang dipasang manusia, Raja seperti kera mana bisa melindungi rakyatnya,” ujar serigala dan binatang lainnya.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Imba sakadi puniki yadiastun pinaka utsaha nguredang angka penyebaran virus, nanging ngranang sangsaya krama ane kena dampak nenenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
    Balinese
    Jalan jani gebrasang bayune de buin kena  belog – belog ulian munyi manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Cangak Maketu
    Balinese
    Menurut titiang, iraga nyidang kena disinformasi krana enggal ring akun-akun sane lakar ngemaang hadiah gratis (Giveaway).
    English
    From there I was already suspicious.
    Indonesian
    Pertama, saya akan berpendapat mengenai apa penyebab disinformasi?
    Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
    Balinese
    Nasi tusing dadi lebihan apang tusing kena diabetes, ingetang masih misi ebe abedik apang ada energi, jukut palebihin apang buin mani semengan parus nyakitang basang.
    English
    -
    Indonesian
    Kesana kemari bepergian ada yang menemani.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Yening ngelanggar, kena dedosan maksimum 10.000 Dolar AS utawi bui selama nem bulan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
    Balinese
    Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Ne makejang sing ada len ulian pangrabrab gumine kena gering agung ane madan Covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Covide Makada Buung- I Gusti Ayu Agung Arya Utamiyani
    Balinese
    Sampah sane kena nganyut lan kelaratan ngawit pasobligasi tiosan ring ekosistem lan kesehatan manusa.
    English
    Improper waste disposal can disrupt the ecosystem and human health.
    Indonesian
    Dalam jangka panjang, hal ini dapat memperkuat sistem pertanian organik yang berkelanjutan dan memperbaiki kualitas tanah di Bali.
    Literature Pembuatan Gambut dari Sampah Canang dan Upakara di Bali sebagai Bentuk Pelestarian Alam dan Penyeimbangan Tri Hita Karana
    Balinese
    Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas sang nuenang pondok nyritayang jagat Gobangwesi kena grubug.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Panegara Republik Indonesia masih kena pengaruh masa postmodern.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Dirgahayu Republik Indonesia Kaping 77 Warsa 2022
    Balinese
    Lantas ada pagawé bank ané ngorahang, “behh mbok nak suba kena disinformasiné mbok , pis mbok suba pasti ilang tusing nyidang malikang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
    Balinese
    Buron sane encen dados baksa titiang?” Dane Dukuh ngandika, “Uduh iba Macan ane dadi baksan iba burone ane malaksana corah, ane kena upadrawa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Eda pesan ngawag-ngawag nganggo medsose ento, apang tusing kena pisuh, apa buin bisa masuk bui.
    English
    Never use it carelessly, so as not to cause trouble, so you can go to prison.
    Indonesian
    Janganlah sekali-sekali menggunakannya dengan sembarangan, agar tidak membuat onar, hingga bisa masuk penjara.
    Literature Merangkul Korban Pengungsi Perang
    Balinese
    Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
    English
    -
    Indonesian
    Dan kini sudah sampai di Bali.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.
    English
    -
    Indonesian
    Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Virus Corona ento virus ane ngaenang anak keweh meangkihan yen suba kena.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Ngudiang adi bisa ngae pikobet tur ngae jadma digumine liu kena lantas ngemeasin mati?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Vs Tradisi
    Balinese
    Satondenne, Bali onden kena pandemi Corona, nanging sayan makelo, suba ada kasus Corona di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Disubane bulan Pebruari 2020, saget ada kasus anak kena virus korona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Panylaksak tiange ane tusing kena baan ngundukang ngae kenehe setata rundah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Meh mehan deweke padidi lakar kena panglalah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Tiang jejeh yen tiang kena covid, murid-muride lakar tertular.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
    Balinese
    Buin baca tiang awig-awige ento, misi matulis, yen ada krama tamiu ane mamaksa matamiu alemeng, lakar kena denda satak tali rupiah.
    English
    This sadness is unbearable, never sleeps well at night.
    Indonesian
    Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.
    English
    Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
    Indonesian
    Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Jani iraga suba suud dadi cicing berung ane kemu mai kena tundung.
    English
    Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
    Indonesian
    Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Nika taler kaanggen sekadi rikala ngigel game punika kena nerapin sareng ngigel karyan sane lianan dados ngajengang olahraga, pendidikan, miwah interaksi sosial sareng tengkulak lan kasirikan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Game kreasi anak Bali By I Gede Nengah Bintang Putra Sedana
    Balinese
    Rikala iraga ngamolihang berita utawi orti patutne irage lebih cermat memilih berita sane beneh lan sane tusing apang tusing kena berita bohong sane kocap kebaos hoax punika.Wantah sekadi asapunika pengalaman titiang, titiang nunas anggen pelajaran pengalaman titiange punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Ngeranayang Petaka
    Balinese
    Sampun kenten titiang sareng mbok titiang lantas mekomentar ring akun punika, pang tan wenten anak lianan sane kena ulian milet sareng pipis ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Pipis Jutaan Rupiah
    Balinese
    Apang tusing nyanan hp-ne dogen dueg, iraga ane nganggo kena belog-belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Yaning tusing milu nyebar, kone lakar kena pastu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Hp-Ne Dueg, Iraga Kena Belog-Belog
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Yaning tusing pedas, bisa kena uluk-uluk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Sinah lakar mati makenta jani dini.” Keto munyin I Alu pedidina, nyambatang awakne kena sengsara ulian tusing ngamah uli semengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Sing kodag-kodag gedeg basangne kerana marasa kena uluk-uluk dagang bebek. “Anjir…..
    English
    -
    Indonesian
    Si Dungu dongkol merasa kena tipu pedagang itik. “Anjir…..
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering.
    English
    -
    Indonesian
    Ya.......
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Sakewala lacur tusing dadi kelidin, panyatakan merine mati kena gering.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Dapetanga ada macan ane maadan I Samong kena sateb.
    English
    -
    Indonesian
    Didapatinya seekor harimau bernama I Samong terkurung di dalam perangkap.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Mara paekanga, dapetanga I Macan makrangkeng kena jebag.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Batis icange ane kenawan suba uling makelo kena sungga tuara sida keles.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    Dueg sajan manusane mapanahan, das-dasan icang mati kena panah,” keto saut I Gajah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    Matan caine mirib misi virus, icang jejeh cucuke kena virus,” saut I Perit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    I Nyawan das-dasan kena angin nglinus, nanging ia maan selah mengkeb di bongkol carang punyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    I Nyawan das-dasan kena angin nglinus, nanging ia maan selah mengkeb di bongkol carang punyane.
    English
    -
    Indonesian
    Hampir saja Lebah terena angin puyuhitu, tetapi ia mendapat celah untuk bersembunyi di bawah ranting pohon.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Kema cai ngortaang pangandikan bapa, mani-mani yen ada anak luh langgana buin aketo nungging-nunggingin, kena sapa ia baan Dewa, wastu ngelah pianak salah, salah wetu, salah rupa, malapataka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kema cai ngortaang pangandikan bapa, mani-mani yen ada anak luh langgana buin aketo nungging-nunggingin, kena sapa ia baan Dewa, wastu ngelah pianak salah, salah wetu, salah rupa, malapataka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    I Tabuan ane kena damplak ngemasin mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Mare maan medagang bedik jani sube udu ulian kena pisuna!
    English
    -
    Indonesian
    Baru dapat jualan sedikit, sekarang kurang laku (barang dagangan) karena kena fitnah!
    Comics Idup di Bali
    Balinese
    Sasukat guminé kena grubug Covid-19 liu krama Baliné kélangan pangupa jiwa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
    Balinese
    Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Ipidan dugas Ia nyumunin teka ka Indonesia, onyang parajanane nyeh, jejeh yen kanti kena panglalah, rumasuk dewek titiang milu masih jejeh.
    English
    It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.
    Indonesian
    Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Kewala jani icang kapah pesu kerana ada imbauan pemerintah nyodog jumah, stay at home apang tusing kena virus corona,” saut I Bikul.
    English
    -
    Indonesian
    Burung garuda pun menyampaikan kedatangannya.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Nganteg lakar ngenah warta sane ten meduwe kasujatian kocap jadma punika kena covid-19 napi ten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
    Balinese
    Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.
    English
    -
    Indonesian
    Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Nanging, genah sane leteh miwah nenten becik punika ngwangiang iraga nenten seger, taler dengan kena penyakit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kebersihan Lingkungan
    Balinese
    Pangaptine buron di tengah alase jejeh tur malaib ka sisi tur kena sateb.
    English
    -
    Indonesian
    Pasukan bunyi-bunyian tak henti-hentinya memukul gendang dan gong.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Krama Desa Cau mabyayuhan kena gerubug.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
    Balinese
    Ni Biang Putu narka pianakne kena bencana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Conto disinformasi saking pengalaman titiang inggih punika dugas WA timpal tiang kena hack beberapa bulan lalu.
    English
    -
    Indonesian
    Contoh disinformasi yang pernah saya alami yaitu salah satunya ketika wa teman saya dihack beberapa bulan yang lalu.
    Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
    Balinese
    Sebaran data celenge ane kena Virus Kolera di kecamatan Kubutambahan Kabupaten Buleleng inggih punika: 1.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Langsare Longsor
    Balinese
    Danghyang Nirartha nguningayang panjak Beraban kena karmaphala.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
    Balinese
    Uli jani lan bareng-bareng iraga nyaga gumi Baline apang tusing kena banjir buin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Agar Seperti Dulu
    Balinese
    Diapin tiang disabilitas daksa, tileh ja tiang kena ayah-ayahan banjar tur dadi bayah nyabran nem bulan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak Cara Tiang Nyidang Ngletehin Pura ?
    Balinese
    Yen terus cara kene, anak lianan lakar kacegut, kena rabies, tur mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anjing lepas berbahaya
    Balinese
    taati peraturan pemerintah sane sampun berlaku di masyarakat apang tusing kena tilang polisi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BANYAK BULE SEMBARANGAN DI BALI
    Balinese
    taati peraturan pemerintah sane sampun berlaku di masyarakat apang tusing kena tilang polisi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BANYAK BULE YANG SEMBARANGAN DI BALI
    Balinese
    Ngiring I raga sebagai generasi muda bali harus bisa bangkit lan maju apang tusing terus hidup sengsara buka kena.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali bangkit
    Balinese
    Di lingkungan umah tiang sai kena blabar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjir
    Balinese
    Yen Sube masuk musim hujan pasti liunan daerah sane kena banjir, apabuin liu anak ane ceroboh ngentungan lulu sembarangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bencana alam banjir
    Balinese
    Budaya Baline sane sampun kena iusan modern puniki, sampun nyihnayang perubahan ring masyarakat, sane utama ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Biar Tidak Dikalahkan dengan Budaya Modern
    Balinese
    Ane dadi pikobet jani, guru-gurune keweh ngae muride apang nyak disiplin, sopan, lan beretika ulian suba kena iusan ane tidong-tidong uli media sosialne.
    English
    Studying, shopping, and entertaining are all done on the phone.
    Indonesian
    Yang menjadi masalah saat ini, para guru sulit membuat murid agar mau disiplin, sopan, dan beretika karena trlah terdampak negatif oleh media sosial.
    Literature Canda-canda Nyata atau Nyata-nyata Canda?
    Balinese
    Pemerintah sube ngorang ada 1.528 anak ané suba kena virus covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Carane Nyelasang Teken Anak Cerik Indik Baya Virus Covid-19
    Balinese
    Satondenne, Bali onden kena pandemi Corona, nanging sayan makelo, suba ada kasus Corona di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Vs Tradisi
    Balinese
    Ané ngranayang baga pariwisata kena bangseng ané utama, krana turis-turisé ané teka ka Bali liu maued uli duranegara, lan virusé ené suba yag mailehan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid Ngae Cupit
    Balinese
    Sasukatne mrana Covid-19 ene nglimbak di negri Chinane, liu anak ane paling tur tusing nawang kenken pajalan ane luung apang ia selamet tur tusing kena mranane ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
    Balinese
    Saja mula mrana ene ngranang iraga takut, nanging yening iraga nyak nolih lan nyemak sisi ane luunga, pasti iraga tusing mrasa liunan kena dampak jelek (karugian).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele