Kenak

From BASAbaliWiki
eknk/
Root
kenak
Other forms of "kenak"
Definitions
  • healthy (Alus singgih) en
  • sehat (Alus singgih) id
Translation in English
healthy; fresh
Translation in Indonesian
sehat
Synonyms
  • seger (l)
  • Antonyms
  • Sungkan (h)
  • Gelem (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    seger
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    kenak
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Yakti, jeg kenak pisan, panggihin tiang Beli Eka, riantukan ngarahina maurukin yoga , nggih Beli?
    English
    Really, I can see that you look so fresh, Brother Eka. Perhaps by teaching yoga, you gain that appearance, right brother?
    Indonesian
    Serius, sehat sekali saya lihat Kak Eka. Karena setiap hari mengajarkan yoga, ya Kak?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Lianan ring punika, sampunang lali ngmargiang protokol kesehatan mangda iraga sareng sami stata kenak lan rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit
    Balinese
    Akehan sane ngeniang pikobet sajeroning pikayunan mental sangkaning diskriminasi mresidayang mewali kenak waras yening sampun polih panepas lan pikamkam riinan (Fadli, 2019) Umpamiyang kadi I taru sane setata mentik kaiterin don yadiastun naenin aas, diskriminasi lan pikayun social janten Kantun wenten semaliha pacang ngebekin yening nenten kakedasin nyantos ke akah ipune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural ARMONIA COMICS: EDUCATIONAL COMICS FOR GROWING PUBLIC AWARENESS IN INTER-FAITH TOLENRANCE IN BALI
    Balinese
    Ring pangeling-eling kamahardikan RI sane kaping 77 warsa antuk unteng "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat" , iraga pinaka yowana patut ngwangun pangragrag bayu kramane sumangdane prasida sareng-sareng bangkit turmaning mawantun kenak saking kaduratmakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Bali Metangi
    Balinese
    Majeng ring semeton titiang sareng sami, dumogi kenak utawi rahayu sinamian,riki titiang nunas uratian bapak/Ibu indik masalah begal sane mangkin akeh ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Begal ring Bali
    Balinese
    Asampunika prasida atur tiang, astungkawa i raga sareng sami setata kenak, rahayu, ngiring sareng-sareng melewati gering agung puniki.
    English
    That regulation gave a tremendous impact on the economic sector in Bali.
    Indonesian
    Bantuan tunai maupun non tunai kepada masyarakat utamanya pasien COVID-19 (karantina, obat bagi para pasien isolasi mandiri atau isoman), masyarakat prioritas yang membutuhkan (KK miskin, yatim piatu, dll) berdasarkan data Dinas Sosial, bantuan kepada masyarakat yang mengalami Pemutusan Hubungan Kerja (PHK) dan masyarakat umum. 3.
    Literature Disiplin dan Kerja sama adalah Kunci
    Balinese
    Om swastiastu , dumogi iraga sareng sami kenak lan rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dunia tipu tipu
    Balinese
    Dumogi sareng sami kenak lan rahayu nggih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Jeg Di Griya Kemanten-Dayu Adnya
    Balinese
    Dumogi sametone sami kenak rahayu, nenten wenten ngrasayang cicing berung keni tundung kadi caritan titiange i wawu.
    English
    I think when we have entered a new normal period, if everything returns to its original condition, I want to stay here.
    Indonesian
    Suami saya juga sangat rajin bekerja.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Mangda satata aman miwah kenak, durus bakta praragan barang-barang anggen nunggah tur kemah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Gunung Abang
    Balinese
    Bah ledang kayun idane Prameswari klintang, reh suba mapanggih teken putrane sami, dadi len-len awai kone ida sayan kenak, tur ragani dane enggal pulih waluya jati buka ane suba-suba.
    English
    -
    Indonesian
    Ni Limbur lalu berkata kepada raja, “Kakanda raja!
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Gelisang cerita, sangkaning titah Hyang Widhi, dadi gelis Ida Raden Galuh kenak kadi jati mula.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lacur Nemu Bagia
    Balinese
    Sadurung titiang matur, titiang ngaptiang mandane Ida/Dane sane ngwacen sasuratan titiang puniki stata kenak rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.
    Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
    Balinese
    Titiang nunas majeng ring pemerintah kabupaten Tabanan antuk berkordinasi antuk menin jalan ane usak ento ulian sokbreker motor tiange Enggal usak mangde panjak sane mengendarai motor lan mobil mangde Slamet kenak Rahayu ring Margi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jalan ane usak
    Balinese
    Taler elingang nyaga kabersihan mangda kenak rahayu sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ketakutan Kelawaning Kepercayaan
    Balinese
    Duaning sangkaning pasuecan ida, titiang lan ida dane sareng sami prasida mapupul iriki kenak rahayu rahajeng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kirang Merata Nyane Kesejahteraan Antar Wewidangan Ring Bali
    Balinese
    Ngiring iraga sareng sami nyaga raga apang iraga dumogi prasida tetep kenak lan rahayu ritatkala gering agung COVID-19 puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adanya Pandemi COVID-19 yang Menyebabkan Masyarakat Bali Kehilangan Pekerjaan
    Balinese
    Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

    Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

    .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Apa aja!!!!,semuanya berisi peraturan
    Balinese
    Harapan tiang untuk pulau Bali puniki,dumogi jagat Bali niki setata kenak lan rahayu,lan sareng sareng makesami ngajegang gumi Bali puniki mangda bali ne niki luih lan asri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali lestari dan tentram
    Balinese
    Om swastiastu Harapan tiang untuk pulau Bali puniki, dumogi jagat Bali Niki setata kenak lan Rahayu, lan sareng sareng makesamai ngajengang Gumi Bali puniki mangda baline Niki luih lan asri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan mahasiswa Bali
    Balinese
    Harapan tiang untuk pulau Bali puniki,dumogi jagat Bali niki setata kenak lan rahayu,lan sareng sareng makesami ngajegang gumi Bali puniki mangda bali ne niki luih lan asri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan untuk pemerintah bali
    Balinese
    Ring pada puniki katlatarang sapunapi kautaman kesehatan sane ngawinang manusane patut pisan nyaga angganyane mangda setata kenak.
    English
    -
    Indonesian
    Juga menurut geguritan tersebut, kesehatan sebagai kekayaan yang paling utama seperti penggalan pada bait kedelapan yang bersuara "Kesehatan juga dapat diumpamakan, kepemilikan yang paling baik, kekayaan yang utama, lebih dari rajanya harta, diakui oleh semua orang, semua dibutikan, ketika mengalami sakit.".
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    Sakit lan lacure nenten dados kelidin, nika sane kagamel olih Wayan lan Made, sane makada ipun tabah lan mautsaha gumanti pianak nyane prasida kenak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kekuatan Wanita
    Balinese
    Ri kàla samian sàmpun uning tur éling ring Cecirén, Tatacara Penanganan, Dampak Panglimbak miwah pentingnyané Nganutin Protokol Kesehatan, sinah samian prasida gelis kenak rahayu sekadi sané kaaptiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meningkatkan Kesehatan Masyarakat
    Balinese
    Nah sampun nika iraga patut mematuhi aturan sane berlaku ring driki apang setate kenak rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pelestarian budaya di bali
    Balinese
    Dumogi kenak rahayu sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sama-Sama Akan Berpikir
    Balinese
    Yening suksma sarira muatang yadnya marupa tapa miwah brata anggen mareresik miwah masucian, asapunika taler angga sarira (stula sarira) muatang sakadi vitamin, protein, mineral, miwah sane tiosan, sane mawit saking sarin-sarin boga sane becik kasadanayang mangdane setata kenak taler prasida nambakin sungkan.
    English
    -
    Indonesian
    Teks Nitisastra menyebutkan bahwa tanda makanan yang baik ialah dapat membuat badan sehat (ring wara bhoga pustining awakya juga panengeran).
    Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
    Balinese
    Penepas mangda warga Negara Ukraina setata kenak lan rahayu, dumogi konflik Negara Ukraina antuk Negara Rusia gelis metilar mangda warga Negara Ukraina mewali malih ke wewidangannyané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature selalu membantu sodara
    Balinese
    Lianan anggen nyaga angga mangdane tetep kenak, loloh cemcem punika taler maguna pisan anggen tamba panes dalem, puntedan, taler dados kaanggen nurunang tensi (tekanan darah).
    English
    Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.
    Indonesian
    Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.
    Cuisine Loloh Cemcem
    Balinese
    Loloh silih tunggil jamu tradisional sane kainum tur kaanggen olih krama Baline nyaga angga sarira mangdane tetep kenak.
    English
    Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.
    Indonesian
    Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.
    Cuisine Loloh Cemcem
    Balinese
    Mogi kenak sinareng sami.
    1. jegfotodogen
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Melajah Kaentos Makta Tambah
    Balinese
    Yening wewidangan iraga sampun resik tur asri sinah iraga sareng sami pacang kenak lan rahayu, turmaning prasida nyujur kehuripan sane shanti jagathita, jagat landuh, sukerta, miwah sutrepti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government NGIRING RESIKANG LAN LESTARIANG JAGAT GIANYAR.
    Balinese
    Yening wewidangan iraga sampun resik tur asri sinah iraga sareng sami pacang kenak lan rahayu, turmaning prasida nyujur kehuripan sane shanti jagathita, jagat landuh, sukerta, miwah sutrepti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government NGIRING RESIKANG LAN LESTARIANG JAGAT GIANYAR
    Balinese
    “Nawegang Aji Agung, kenak Aji ngampurayang indik titiange bregah saha ngandapang jagat Baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Kenak Pranda mangkin mamaosang.” “Inggih Ratu Raden Mantri yan kariang di negara, janten mamanesin jagat, ngawinang jagate rusak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Gelis raris kenak, bangkit raris kuat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Nagingin kemerdekaan antuk prestasi boya ja sensasi
    Balinese
    Om Swastyastu Semeton sareng sami, dumogi iraga sareng sami ngemolihang kerahayuan nggih, dumogi state kenak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ngelestariang Buwana ring Umah Soang" (Putu Sinta Yuningsih)
    Balinese
    dumogi state kenak lan rahayu nggih, Desa Jungsri sane megenah ring Kecamatan Bebandem , Kabupaten Karangsem .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ngewangun desa melarapan antuk mecikang genah Toya
    Balinese
    Sadurung ke inti orasi, wenten beciknyane iraga sareng sami ngucapang asung kerta warenugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa sampun ngamolihang irage makesami kenak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nincapang Kasukerthan Petani Nyujur Kertha Raharjaa
    Balinese
    Om Swastyastu dumogi sami rahayu lan kenak, Jamane mangkin sampun ngangsan canggih, sayan akeh jaringan sosial mediane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
    Balinese
    Halo timpal- timpal ajak mekejang, sawitra sareng sami Kenak ngih??
    English
    -
    Indonesian
    Halo teman-teman semua, kalian semua sehat kan?
    Comics Nincapang toleransi ring Krama indonesia
    Balinese
    Mangkin titiang ngadeg iriki ngewakilin manusa sajebag gumi sane nenten kenak nampek sareng peroko taler roko.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nuutin Jaman Dadi, Maroko Tusing!
    Balinese
    Dumogi gelis kenak, lan titiyang ngidayang masekolah care unduke ipidan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid "Nyeselang dewek ulian corona"
    Balinese
    Om Swastyastu mateges dumugi satata kenak rahayu rahajeng antuk pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
    English
    Om Swastyastu means I hope you are in good condition by the grace of Hyang Widhi.
    Indonesian
    Om Swastyastu bermakna semoga ada dalam keadaan baik atas karunia Hyang Widhi.
    VisualArt Om Swastyastu
    Balinese
    Om Swastyastu, Dumogi Semeton titiang stata kenak lan rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Orti Hoax Tsunami
    Balinese
    kaping ajeng ring iratu sang sene sampun meraga dwi jati pingkalih eja jati sane sampun meraga suci sane dahat singgihin titiyang ,minawita wenten gusti ping kaling suryan titiyang sane taler dahat singgihin titiyang pingkalih pare panureksa sami sane dahat mustikayang titiyang lan iratu ide dane sami sane dahat tresnayang titiyang dumogi sami setate kenak rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government PILKADA sampun nampek
    Balinese
    Sube duang tiban, mangkin sampun warsa anyar, mogi gelis kenak sareng jak mekejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government PKB ala muda-mudi STT
    Balinese
    Ngiring ngaturang angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi saantukan pasuecan Ida iraga kenak rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pikobet Layanan kesehatan
    Balinese
    Uduh ibu pertiwi

    Gelisang ibu kenak Aksi pianak cucu ibu sane ngarepang ibu mawali rahayu

    Sampunang malih ibu bendu
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tangisan ibu pertiwi ( nita wahyuni )
    Balinese
    Yadiastun kerasa gumine tenget,

    Iraga patut setata inget, Nyaga raga, nyama lan kulawarga,

    Mangda kenak rahayu setata,
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tenget (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Nenten arang akeh kramane sane sungkan tangkil tur nunas pamargi ring pura mangda mawali kenak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Taman Beji Penyampuhan
    Balinese
    Ketah ngraris nglaksanayang pamelukatan, masiram ring segara, wusan punika ngraris mabakti marep ka segara, nunas mangdane prasida setata kenak rahayu angga sarira miwah jiwatman majeng ring Ida Hyang Baruna, pinaka Batara sane kabaos pemguasa ring sagarane. “Biasane sabilang rahina Kuningan santukan Rahinane puniki wantah rahina Kajeng Kliwon, Tiang miwah kaluwargan Tiange ka Pasih Jasri, sakewala sekat wenten sewalapatra Whatsap saking Bendesa Adat Jasri sane maosang indik Pasih Jasrine pacang katutup ring anak tioasan.
    English
    So for the time being, Jasri beach is temporarily closed again to the public, namely on September 26-27, 2020.
    Indonesian
    Maka untuk pantai Jasri sementara ini ditutup kembali untuk umum, yakni pada 26-27 September 2020.
    Covid Rahina Suci Kuningan Pinaka Galah Becik Kramane Malukat ring Segara Pasih Jasri , Karangasem, Nenten Mamargi
    Balinese
    Gelisin kenak jagat titiang.
    English
    -
    Indonesian
    Agar orang orang yang keluarganya bekerja sebagai petugas kesehatan dapat kembali berkumpul bersama dan dapat tertawa bersama dengan keluarganya.
    Covid Foto - Rindu - Widya Antari
    Balinese
    Angayubagia atur uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi wasa, duaning asung kertha wara nugraha Ida iraga sareng sami prasida kenak rahayu kadi mangkin midabdabin pemilu jagi rauh puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government SUTINDIH RING ASAS PEMILU ANGGE PAMATUAN PEMILIHAN SANE DEMOKRASI
    Balinese
    Ogoh-ogoh Jogor Manik puniki pinaka dados pangeling, mangda iraga sareng sami satata malaksana sane becik, mangda jagate sami kenak lan rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Sang Jogor Manik
    Balinese
    Om Swastyastu.Dumogi iraga setata kenak lan rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Saring Sadurung Sharing
    Balinese
    Dumadak gumine rahayu lan kenak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekat covid 19 ade di Bali
    Balinese
    Dumogi Dewe ratu ngelindungin isin gumine makejang Apang sami kenak lan rahayu
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekat covid 19 ade di Bali
    Balinese
    dumogi kenak sareng sami nggih lan ten waneh meneng ring griya soang soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sebet Ulian Corona
    Balinese
    Dumogi jagate gelis kenak lan iraga prasida nglaksanayang kahuripan sakadi jati mula.
    English
    Hopefully the world will improve fast and we can carry out life as before.
    Indonesian
    Tidak hanya saya yang merasa bosan diam di rumah.
    Covid Foto- Sesukat Lockdown Ngantos New Normal- Made Suhendri Yani
    Balinese
    Nanging iraga patut tetep nginutin titah saking pamerintah mangda jagate gelis kenak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Sesukat Lockdown Ngantos New Normal- Made Suhendri Yani
    Balinese
    Dumogi Jagat Baline setate kenak rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Siu rerame tuah mresidayang mangipi, nanging aukud yowana dados nyiurin gumi. Merdeka!!
    Balinese
    Pertanian ipun mangda nglimbak lan becik sedados nyane wenten uratian saking pemerintah saking subsidi utawi wantuan pupuk utamane pupuk organik, mangda lingkungan stata becik lan petani muah sane matumbasan utawi konsumen punika setata kenak lan rahayu kesehatan ipun miwah asil punika madue harga sane becik
    English
    -
    Indonesian
    Agar nantinya pertanian kita berkembang dan membaik, hendaknya ada perhatiang khusus dari pemerintah, baik dalam hal subsidi atau bantuan pupuk organik, agar lingkungan selalu terjaga, sehingga petani dan konsumen bisa senantiasa sejahtera dan sehat, karena pada akhirnya hasil pertanian tersebut memiliki harga yang bagus.
    Literature Mulai Dari Pandemi
    Balinese
    Tata titi puniki mabuat pisan mangda iraga sareng sami satata kenak lan rahayu ring sajeroning ngamargiang swadharma.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Swadharmaning Titiang Pinaka sane Ngikenang Boga Para Janane
    Balinese
    Apang iraga setate kenak di margane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ada banyak turis asing yang melanggar peraturan lalulintas
    Balinese
    Urati teken cokor lan tangan sane kabaosang iriki inggih punika utsaha nyaga mangda anggane setata kenak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Tigang Angga Sarira Pinaka Tameng Generasi Strobery
    Balinese
    Sane makawinan Cokoridewa sungkan puniki, nenten ja tios kocap I Ratu lali masemeton ring Ida Mpu Lalumbang, sane mangkin magenah ring temuku ayane, mengkeb santukan ajerih kayun Ida pacang kapademang Cokoridewa, yan sampun Ida mawali ka puri janten Cokoridewa gelis kenak tan patamba sane luih, semaliha karyan Kokor idewa jagi gelis puput santukan Ida uning makarya lelandep miwah prabot jagi anggen muputang karyanne.” Ngandikan Ida Sang Prabu, “Nah, yen keto, kema Cai jani majalan ngalih I Lalumbang, tunden mai, apang enggal gelah seger!” Medal toyan pangaksiane, eling ring paindikane dumun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
    Balinese
    "Ulian Gek Corona"

    OM Swastyatu😇🙏

    Sampun tigang bulan tiang nenten mekarya santukan keni panglalah covid19 puniki,bengong tiang ring kubu ngenehin nasib tiang sane ka PHK ( Pemutusan Hubungan Kerja) dados buruh lan mepikayun dados sekadi puniki gumine mangkin santukan akeh krama sane ka PHK pateh sekadi titiang.Sane mangkin meburuh ten mrasidang,pesu ten dados santukan PSBB ( Pembatasan Sosial Bersekala Besar ),,napi buin jagi pacang melancaran sareng gegelan😄 malih nika larange sareng pemerintah santukan irage harus social distance 😄,,sakewale tiang nenten je nyerah ulian Pademi covid-19 puniki riantukan gumine sane mangkin sampun kewastanin canggih,,dadosne tiang medagang ajeng-ajengan online.Dumogi semeton tiang make sami state kenak lan ngemolihan kerhajengan,kerahayuan sakaaluarga 😇🙏 #jegfotogen #jegfotogén
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid "Ulian Gek Corona" I wayan Urip Sudita putra
    Balinese
    Tiosan punika, upacara puniki taler madue tetujon pinaka panyuksma indik sajeroning pangraksan sane ngawinang anggan anake alit paripurna miwah kenak rahayu.
    English
    In addition, this ceremony also serves as a thank you for their services because they have made the baby grow perfectly and live safely.
    Indonesian
    Selain itu, upacara ini juga berfungsi sebagai ucapan terima kasih atas jasa-jasanya kerena telah membuat bayi tumbuh dengan sempurna dan hidup dengan selamat.
    Holiday or Ceremony Upacara Tutug Kambuhan
    Balinese
    Wenten tetige sane utame rencane puniki inggih punike:

    - Kapertama, kenak ring sajeroning angge lan keasrian, protokol kesehatan lan keasrian ring hotel wiyadin genah wisata mangda pastike memargi kuat. - Pingkalih, keslametan lan keamanan kekardinin rencane sane becik taler nitenin genah wisata kantos keslametan lan keamanan sane mawisate. - Tetige, gumanti nenten pemargi nincapang kepradnyan sang sane nyanggre wisata sinilih tunggil ngewentenang pelatihan lan sane tiyosan.

    2.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Utsaha Ngewangun Pariwisata Bali
    Balinese
    Om swastiastu, dumogi semeton sareng sami setata kenak lan rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit hoax hadiah ratusan juta lewat SMS
    Balinese
    Om swastiastu semeton, dumogi iraga sarangsami setate kenak rahayu rahina ne makin tiang jagi maparan akidik informasi menurut pendapat pribadi , indik lampah anak luh nepasin disinformasi .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit jeg de gugu e
    Balinese
    kaping ajeng mantuka ring linggih ida panditha pinanditha sane sampun marega suci sane dahat baktinin titiyang pinggalih minawita wenten gusti pingkalih suryan titiyang sane taler baktinin titiyang pingkaling angge panureksa sane dahat mustikayang titiyang tur Iratu ida dane sami ring dija je megenah sane dahat tersne sihhin titiyang dumogi sami state kenak rahayu .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government sekedar pesan rakyat