How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Keni
keni
- reach hit, touched by, meet with, find, understand, catch, grasp, befall en
- infection en
Andap
keni
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
tan keni antuk (sing kena baan)
I don't know (literally "Cannot be determined)
Titiang keni panyungkan napi puniki?
What type of illness am I infected with?
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sampun selami a warsa puniki jagate keni gering agung Covid19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Yadiastun anake sane keni pinungkan sampun kebaos kenak, nanging yening sang sane madaya corah kantun wenten lan kirangnyane pikayun krama mangda sareng nepasin pemargi ngulati sane becik, mejanten anake sane pinungkan lan pikobet punika sayan nincap tur ngakehang pateh kadi anake sane kenak minab prasida ngakehang malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sire je sane keni lan paak sampun pastike milu keni virus puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salah satu golongan sane keni antuk orti hoax puniki biasane ringkalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.
In English: The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.
In Indonesian: Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.
In Balinese: Kasujatiannyane, maosang indik “hoaks” nenten ja sami anak istri prasida keni. “informasi” sane iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan ketah sakadi mangkine dangan antuk keni naya upaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dewan Penasehat Masyarakat Anti-Fitnah Indonesia (Mafindo) Anita Wahid maosang para istri lebih gelis keni gatra bogbog, sane niki mawetu olih pisikologi lan emosi para istri ka kantenang nenten stabil rikala nerima gatra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak Truna sane keni disinformasi
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makueh sane keni PHK santukan nenten wenten tamiu sane rauh ka Bali.
In English:
In Indonesian: Banyak yang terkena PHK karena tidak adanya tamu yang datang ke Bali.
In Balinese: Isu palemahan, inggian pulau Bali sane keni musibah ring wewidangan daerah sekadi blabar santukan iklimnyane.
In English: For example, on economic issues, Indonesia is said to be a country that has managed to survive in the midst of a weakening global economy.
In Indonesian: Misalnya isu ekonomi, Indonesia dikatakan sebagai negara yang berhasil bertahan di tengah melemahnya ekonomi global.
In Balinese: Puniki ngawinang akeh pejabat keni korupsi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane cumpu saking sektor pariwisata mangkin sedeng keni wabah utawi gering agung Covid-19 nanging iraga pinaka masarakat sane nyeneng iriki, tuara nyidayang mapitutur napi-napi.
In English: But we as a people on this island can't say anything more.
In Indonesian: Namun kita sebagai masyarakat yang sedang berada di pulau ini tidak bisa berkata apa-apa lagi.
In Balinese: Sampun keni becik yening mawinan perlu kawentenan dados berkelanjutan ring kawentenan panglimbak, dados ngajaga kelestarian alam miwah budaya Bali, sareng dados ngamolihang manfaat ekonomi kana masyarakat setempat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi sareng rasa, Bali taler keni dadi pusat spa miwah yoga sane sampun terkenal ring sakancan jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: rikalaning pasar puniki mabukak warga sane rawuh ngeranjing ke pasar, kapatutang ngangen masker mangdane nenten keni covid 19.
In English:
In Indonesian: semenjak terjadinya gejolak covid-19, pasar kumbasari sempat mengalapi penutupan beberapa hari.
In Balinese: Tiang percaya industri perikanan lan segara Bali prasida bertahan lebih kuat ketimbang pariwisata yening keni kahanan sane ngawinang para turis nenten prasida rauh ka Bali, santukan ipun utawi iraga krama Bali pacang setata merluang bahan pangan anggen ngajeng.
In English: besides its culture which is so sacred, Bali also has natural beauty that makes Bali called heaven on earth.
In Indonesian: selain kebudayaannya yang begitu sakral, Bali juga memiliki keindahan alam yang membuat Bali disebut surga dunia.
In Balinese: Lianan ring punika, taler sangkaning panglimbak masa mawinan akeh generasi muda sane keni panglalah antuk panglimbak masa lan ngutang budaya sane sampun kawarisin saking nguni.
In English: In addition, also because of the development of the times so that many young people are affected by the progress of the Times and leave a culture that has become a legacy since ancient times.
In Indonesian: Selain itu, juga karena faktor perkembangan zaman sehingga banyak generasi muda terpengaruh dengan kemajuan zaman dan meninggalkan kebudayaan yang sudah menjadi warisan sejak zaman dulu.
In Balinese: Nenten Kaganggu olih Budaya Asing
Carane tiosan sane prasida kamargiang anggen nglestariang budaya Indonesia inggih punika nenten keni panglalah saking budaya dura negara.
In English: The problem of bali tonight is traffic congestion, many street lights are off, Bali tourism is a little down-.
In Indonesian: Tidak Terpengaruh Budaya Asing
In Balinese: Wewidangan sané mangkin keni kemacetan utaminnyané Bali Kelod sané ngranjing Kota Denpasar, Badung, Gianyar, tabanan, miwah makudang kabupatén tiosan.
In English: Areas that are currently prone to congestion, especially South Bali which includes the cities of Denpasar, Badung, Gianyar, tabanan, and several other districts.
In Indonesian: Wilayah yang saat ini rawan kemacetan terutama adalah Bali Selatan yang meliputi Kota Denpasar, Badung, Gianyar, tabanan, dan beberapa kabupatrn lainnya.
In Balinese: Ri kala keni angin nglinus, punyan nyuh kantun prasida majujuk.
In English: In the midst of strong winds, coconut trees are still able to stand firm.
In Indonesian: Di tengah terpaan angin kencang, pohon kelapa tetap mampu berdiri kokoh.
In Balinese: malajah indik budaya, taler.
10.nenten keni panglalah saking budaya dura negara.
In English: malajah indik budaya, taler.
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mantan karyawan hotel sane keni efek pandemic corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan malih, wenten Toyo Bungkah inggih punika genah masiram ngangge toya anget sane kapercaya olih masarakat Bali dados nambanin sajeroning anak sungkan, utamannyane sane keni penyakit kulit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan margi ring Desa Seraya sane ngubungin Banjar Pejongan lan Banjar Gambang keni banjir.
In English: As a result, the access road in Seraya Village, which connects Banjar Pejongan and Banjar Gambang, was flooded.
In Indonesian: Akibatnya akses jalan di Desa Seraya yang menghubungkan Banjar Pejongan dan Banjar Gambang diterjang banjir.
In Balinese: Kawentenan pariwisata sane dados sangganing urip saking riin, ritepengan mangkin sampun "nylempoh" sangkaning keni ius panglalah gering agung sane nibenin jagat Bali, panegara Indonesia, miwah jagate sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak sane dados pedagang kaki lima nika nenten tios anak sane keni PHK.
In English:
In Indonesian: Orang yang menjadi pedagang kaki lima tidak ada lain adalah orang yang kena PHK.
In Balinese: Mangkin gumine keni pikobet, inggih punika Pandemi COVID-19 sane ngawinang rasa jejeh ring masyarakat.
In English: Now our earth is being hit by a disaster, namely the COVID-19 pandemic that makes us all feel afraid.
In Indonesian: Kini bumi kita sedang dilanda bencana, yakni pandemic COVID-19 yang membuat kita semua merasa takut.
In Balinese: Ngiring jaga Pulo Bali puniki mangda nenten ical keni pakibeh zaman.
In English: However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.
In Indonesian: Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.
In Balinese: Iraga mangde wikan utawi dueg ngange media sosial mangde nenten keni hoax utawi watra sane nenten patut mangde nenten dados korban fitnah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minab, niki siki imba sane keni panglahlah grubuge puniki.
In English: Maybe this is one of the effects of this pandemic.
In Indonesian: Mungkin ini adalah salah satu dampak dari pandemi ini.
In Balinese: Usaba sri puniki kadagingin antuk upacara adat calonanrang muah daratan, akeh pisan krama desa sane keni kerauhan ritatkala nedunang ida betare san wenten ring bale agung sibetan puniki, ritakala wenten kerauhan punika sane katepak ngayah punika katusuk keris nanging nenten sungkan krana sampun kalinggihin olih ida betare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Alit-alite sane lian agama keni bully ring sekolah, puniki prasida ngrusak psikologis alit-alite.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Ri tatkala pandemi Covid-19 sayan nincap ngawinang akeh sektor pariwisata sane keni kerugian utawi bangkrut, puniki ngawinang akeh pengusaha, pedagang miwah pihak sane makarya ring sektor pariwisata ical pakaryannyane sane ngawinang tingkat pengangguran ring Bali sayan nincap.
In English: As time goes by, the development of development in Bali is also increasing and it is not uncommon for these developments to eliminate the natural beauty that should be the main tourist attraction in Bali, for example, starting from rice fields, many tourists visit Bali just to enjoy the beauty of the rice fields.
In Indonesian: Sektor Pariwisata Bali digunakan sebagai mata pencaharian oleh sebagian besar penduduk Bali, namun seiring perkembangan zaman banyak sekali timbul permasalahan mulai dari merebaknya pandemi covid 19, budaya Bali yang mulai ditinggalkan oleh generasi muda, hingga keindahan alam yang mulai menghilang seiring dengan perkembangan pembangunan.
In Balinese: Yening wenten anak keni bencana patutne tulungin, krane ngalaksanayang dharma punika swadarma iraga idup di gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Samian jadmane Kicalang pakaryan, kilangan penghasilan, bilih2 Kicalang angkihan krana keni virus puniki.
In English:
In Indonesian: Namun kekacauan ini pasti ada hikmahnya.
In Balinese: Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uyang ninggehang berita isine covid-covid dogen, ngangsan liunan sane keni virus, makudang-kudang cara sane sampun orahina teken pemerintahe ade orine ngumbah lima sebilang wai, ade orinne nganggo masker, ade orinne jaga jarak, distancing ape adane to.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wenten semeton-semetonne utawi kulawargane sane keni COVID, duwaning asapunika mangdadi gelis masadok ring Satuan Tugas (SATGAS) COVID.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ngiring nganggen masker ngemargiang dresta anyar mangda ten keni virus lan polusi
In English: New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
In Indonesian: mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
In Balinese: Tiosan punika iraga patut ngelestariang basa bali antuk nganggen bahasa bali mangda generasi selanturnyane uning sapunapi tata cara maktayang bahasa Bali sane patut utawi mangda bahasa bali nenten ical keni yus basa duranegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut titiang, kalaksanayang PPKM, vaksinasi, program Work from Bali punika sampun patut, nanging sane dados polemik utawi pikobet ring krama makasami inggih punika kawiaktian data-data indik kasus Covid-19, minakadi sira sane keni, saking dija, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Olih krana asapunika, ngiring iraga sareng-sareng ngelaksanayang literasi mangda nenten keni gatra-gatra hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging suba katuturin memene, pandemi yen di Bali gering adane, anak sami keni ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring warsa 2020 punika mbok titiang sane mawasta ayuk naenin keni gegodan sané ngranayang kulawarga titiang gentuh, inguh lan tuyuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga manados krama sane nenten ja uning taler prasida keni antuk informasi sane nenten yakti punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing terasa suba atiban guminé keni Gering Agung Virus Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring tepengan Covid-19 ring jagat Bali sane kntun mngkin, akeh sumber perekonomian Bali sane keni dampak, silih sinunggil sektor pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Perekonomian Bali sane saking lawas sampun cumpu ring pariindikan utsahe pariwisata dure negara, saantukan kawentenan jagate keni kabrebehan Covid-19 sakadi mangkin, ngaranayang kawentenan perekonomian panjak-panjak Baline sane banget nyungsep rikale kebandingin kewentenan sadurung keni kabrebehan Covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utamanyane ring kawentenan perekonomian banget pisan keni pikobet, punika mawinan irage pinaka yowana mangda prasida madue wiweka mangda prasida ngamargiang perekonomian ring aab Covid 19 antuk inovasi ring sajeroning metode meadolan, melarapan antuk e - commerce nganggen sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun sektor pertaniane taler keni imbas COVID-19, ipun kantun maduwe galah nyatua...
In English: Even though the agricultural sector was also affected by COVID-19, he still has time to share stories...
In Indonesian: Walaupun sektor pertanian juga terkena dampak COVID-19, dia masih sempat berbagi cerita...
In Balinese: Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajin sayur miwah ane sesai anggèn basa-basa contonyanè tabia, nènten keni pengaruh saking pandemi, duaning niki sadina-dina kaanggèn.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki ngawinang akeh buruh sane keni PHK.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Bali tén dados sumangsaya antuk budaya iraga, sampunang keni iusan antuk budaya saking luar.
In English: Balinese customary and traditional culture has been harmoniously maintained since ancient times from our ancestors to the present.
In Indonesian: Budaya adat dan tradisional bali sudah terpelihara harmonis sejak dahulu kala dari nenek moyang kita sampai saat ini.
In Balinese: Krama Bali ten dados sumangsaya antuk budaya iraga, sampunang keni iusan antuk budaya saking luar.
In English: Balinese customary and traditional culture has been harmoniously maintained since ancient times from our ancestors to the present.
In Indonesian: Budaya adat dan tradisional Bali sudah terpelihara harmonis sejak dahulu kala dari nenek moyang kita sampai saat ini.
In Balinese: Sampun limolas dina memargi, ring indonesia sampun akeh masyarakate sane keni gek korona puniki, lantas pemerintah nguningayang sareng masyarakat mangda setata berkegiatan dijumah, minakadi nika melajah online, lan sane lianan serba online.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut sane wacen titiang ring sosial media, kebaosang irika kocap wenten malih sane mewali keni positif covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di jamane kadi mangkin, akeh anake mepecat, dirumahkan utawi mePHK ulian virus Corona, sawireh viruse puniki sangat berbahaya bagi kesehatan, agetne tiang ten keni phk utawi mepecat, sawireh tiang mekarya di bidang office boy, geginan tiang sebilang wai, wantah bersih" tur nyemprot disinfektan, mangda gelis ical, lan memutus rantai virus puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sayan suwé “Covid-19” ngarabda ring jagaté makéh wénten pikobet ring pambiaran minakadi makéh sané keni PHK, makéh para krama kicalan pangupa jiwa metu raris pikobet ring widang ékonomi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali dados objek pariwisata taler keni dampak nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning virus corona puniki, sami geginan jadma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akeh anak sane nenten makarya ulian keni PHK.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Galah Bulan Juni sube kajalanin, New Normal sampun katata olih pemerintah santukan sami kalaksanayang sekancan normal, nanging ngantos mangkin jatma sane keni sungkan ngakehang ring jagat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.
In English: It's really sad when told about the impact of this corona virus.
In Indonesian: Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
In Balinese: Rebat ring Ukraina ngawinan silih tunggil pikobet indik pararudan sang keni rebat.
In English: The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.
In Indonesian: Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.
In Balinese: Geguritan punika madaging indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan mangdané nénten keni penyakit utawi panyungkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging mangkin keni gering COVID-19, puniki patut kaangge mulat sarira.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ekonomi padem kadi naler keni virus.
In English: A global economic situation was fallen.
In Indonesian: Ekonomi dunia mati bagai terkena virus.
In Balinese: Iriki tiang jagi maparang indik satua lan pengalaman tiang keni hoax.
In English:
In Indonesian: Semoga banyak memberi manfaat yang baik.
In Balinese: Dumun ring wiracarita, kaloktah putra Ida Bhatara Bayu miwah Anjani sané kabaos Hanoman, ipun madué kesaktian sakadi nénten keni antuk sanjata tur prasida mutusang urip ipun antuk pikayunannyané.
In English: Formerly in the story of the hero, now famous as the son of Ida Bhatata Bayu and Anjani named Hanuman, he has supernatural powers unbeatable by weapons and can decide his life according to what he thinks.
In Indonesian: Dahulu di dalam cerita pahlawan, terkenal sekrang putra dari Ida Bhatata Bayu dan Anjani yang bernama Hanoman, ia memiliki kesaktian tidak terkalahkan oleh senjata dan bisa memutuskan hidupnya sesuai dengan apa yang dipikirkan.
In Balinese: Rahinane mangkin tiang jagi nyaritayang pengalaman tiang sane keni hoax kartu prakerja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sané mangkin, sapunapi mawinan iraga utaman ipun anak Istri prasida keni pengaruh utawi ngamolihang Berita Hoax punika?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iriki tiang jagi maparang indik satua lan pengalaman embo k tiange keni hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.
In English: Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
In Indonesian: Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
In Balinese: I Wayan Juniarta madue gaginan pinaka juru gatra utawi jurnalis sane makarya esai kaanggen nungkulang manah rikala sungsut, samaliha utsahanyane makarya puisi sane setata keni kapiambeng.
In English: I Wayan Juniarta's primary profession is as a journalist who finds solace in crafting essays following his tragically failed attempt at writing poetry.
In Indonesian: Profesi utama I Wayan Juniarta adalah seorang jurnalis yang menemukan penulisan esai sebagai pelipur lara, diikuti dengan usaha gagal dan tragis ketika mencoba menulis puisi.
In Balinese: Ring galahe sane sampun lintang wenten anak luh sane keni hoax, iye i meme lan panak-panak ne minum urine utawi yeh enceh ngantos petang rahine, sesampun nguacen gatre sane ngorahang nginem urine utawi yeh enceh dados anggen ubad nyegerang gering covid-19 utawi virus corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewidangan pangan utawi produk ajeng-ajengan prasida kacingakin ri kala gering agung sakadi mangkin, sangkaning kawentenan tanah utawi karang sane becik miwah kawentenan ai tur toya sane becik, Bali prasida makarya bahan pokok ajeng-ajengan utawi sane sampun kaolah anggen nincapang gunakaya, pamekasnyane ring wewidangan kulawarga sane keni dampak gering agunge puniki, sakadi sane keni PHK.
In English: The food sector or food products can be looked at during this pandemic, with fertile soil and adequate availability of sun and water, Bali is able to produce basic food or processed foods to drive the economy, especially for families affected by the pandemic, especially families who have been laid off.
In Indonesian: Sektor pangan ataupun produk makanan dapat dilirik dikala pandemi ini, dengan tanah yang subur dan ketersedian matahari dan air yang mumpuni, Bali mampu untuk memproduksi bahan pokok pangan ataupun olahannya untuk menggerakkan roda ekonomi khususnya pada keluarga yg terdampak pandemi, khususnya keluarga yang tekena PHK.
In Balinese: Ri sampune jagate ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak lalahan virus coronane, nadak ngawinang genah-genah wisata sepi, akeh sane ngemasin tutup, miwah akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni PHK.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia sampun netepang virus ene nyadiang silih sinunggil bencana nasional, lan kanti mangkin ring Indonesia sampun nyatet akeh ipun ring 30.000 jiwa sane sampun keni positif Virus Corona.
In English: Indonesia has declared this virus to be a national disaster, and so far Indonesia has recorded more than 30,000 people who have been positively affected by the Corona Virus.
In Indonesian: Bekerja secara online bukan hanya dilakukan jika anda adalah seorang karyawan di suatu perusahaan.
In Balinese: Rumasa meweh pisan manggihin krama sane olas asih ngicenin wantuan, mawinan sami keni panglalah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening puniki nenten keni antuk titiang ngamanahang tetujonne.
In English:
In Indonesian: Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.
In Balinese: Manut penelitian sane kamargiang olih Universitas Gajah Mada sane madaging jadma istri utamanyane ibu rumah tangga inggih punika kelompok sane pinih nampek, keni ring sajeroning babaosang utawi orti “hoaks” tur kauningayang malih majeng keluwargannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinan Corona puniki, Akeh pisan jatma mangkin ampun wanti" pisan medal ring jeroan mawinan jejeh keni Corona, conto nyane sekadi titiang sane jejeh medal ring jeroan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasukat parajana ring Indonesia kasudi mangda jagra tekén kawéntenan grubug Covid-19, para manggala jagat Baliné kadirasa magantung bok akatih minehang minakadi sakancan uger-uger sané patut utawi sané nénten patut kalaksanayang mangda sida nénten keni grubug puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh ritatkala covid-19 rauh , pariwisata bali keni antuk imbasnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jamu puniki kocap prasida nambakin virus covid-19 punika, santukan jamu punika nyaga imunitas iraga mangdane nenten dangan keni virus sekadi covid-19 miwah virus sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto aturan Pemerintahe apang tusing Rakyate keni virus.
In English: Such is the government's call for the public not to be affected by the virus.
In Indonesian: Ada yang menjual donat, sayur, jeruk, dan yang paling ngetren saat itu, sudah pasti semua tau, bahkan yang membaca curhatan saya ini pasti jualan juga.
In Balinese: Iraga dados anak istri patut tetep mlajahang dewek prasida nuntun kulawarga mangda nenten keni disinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mangda sami manusane nenten keni sangsara.
In English: As a leader, you should think more about the condition of your people.
In Indonesian: Sebaiknya sebagai pemimpin lebih memikirkan keadaan rakyatnya.
In Balinese: Kesehatan inggih punika paindikan waras pinih utama ring kahuripan, dampak sampah waras menumpuk ngawinang udara waras keni polusi, mawinan iraga patut nenten ngebuang sampah waras nenten becik.
In English: Not only that, I hope, respiratory health is also important.
In Indonesian:
In Balinese: Akeh punyan pacahe sane sampun bah keni sabeh, sakewanten, I Kadek sareng reramane tetep santep ngerereh pangupa jiwa.
In English: The rain got harder and harder again.
In Indonesian: tetapi hujan tidak bisa mengguyur semangat Kadek dan kehangatan pagi itu
In Balinese: Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Boya ja gegambaran raksasa sane getap, takut keni ujan takut keni panes utawi takut keni pikobet.
In English: The 'umbrella' was not a sign of fear, but it was a picture of condescendent.
In Indonesian: Ogoh-ogoh ini tidak menggambarkan raksasa yang takut terkena panas, hujan, atau masalah.
In Balinese: Liune agama sane wenten ring Indonesia ngaenag Indonesia rentan keni konflik krana adene pabinaan.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
reach; infection
Indonesian
idap; kena
Origin
—