Buin

buwin/
  • once more
  • when in the future
  • a year from now, the day after tomorrow
  • tmorrow
  • three days from now
Andap
buin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Apa buin lakar ajengane ento misi taluh mabasa genep. Yoga: Apa maadan dedaaran keto, Yu?
[example 1]
Ayu: Especially when the egg with the complete seasonings are included. Yoga: What kind of food is that?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Apa buin yening peteng engsek keneh tiange sebilang ningehang berita di radio, ngancan makelo ngancan liu anake sane positif corona,ento ngaenang tiang jejeh yening pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanah ane ngurugin semerene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin mara ajinanga ada tambah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin awai magae, pedas ia bakal nampi upah liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Manira asung kertha wara nugraha mapica!”

Bojog lua ento buin ngaturang sembah. “Picayang tiang kajegegan, ratu sesuhunan!” “Apa!

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengabulkan permintaanmu!” Monyet betina itu kembali sujud dan menyembah. “Hamba minta kecantikan, paduka!”

“Apa!

In Balinese:   I Cicing Alas buin majalan sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Serigala berjalan lagi sambil menangis.

In Balinese:   Ento mawinan ia buin tangkil ka Pura Dalem mapinunas maring Betari Durga.

In English:  

In Indonesian:   Kesulitan dapatkan manakan, timbul niatnya mencuri.

In Balinese:   Buin lantas sangetina ngemplangin tur I Cicing Gudig kaing-kaing.

In English:  

In Indonesian:   Jangan lupa minum susu.

In Balinese:   Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine mare sinah gejala-gejala virus corona care batuk ajak demam(Kompas.com) Keto satwane kenape jani liu anake pada-pada keweh lan wadih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A minggu suud 2 WNI nike tertular sube ade buin 11 jadma sane positif (Kompas.com).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak buin nepukin gegumuk maririgan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin Pan Bekung mulang pencar buin bakatange tikehe ane busan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita buin manine Pan Bekung memencar di pasihe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine Ida Raden Mantri Daha tangkil teken ajine, nguningayang raose ane pireng ida di taman, tur lantas ida mapamit lakar ngumbara nglinggihin prau ngrereh lakar karmanidane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah dilepas tali pengikatnya, raja diajak naik ke perahu oleh Raden Mantri.

In Balinese:   Sapaninggal I Dukuhe, buin maninne palimunan kone Ida Raden Mantri sareng arine makekalih suba mamargi ngungsi pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang hamba mohon diri karena hamba akan moksa, janganlah Tuanku memikirkan hamba.

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba seger, sinah guminé lakar tusing sepi, sinah guminé lakar buin ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara Indonesia apa buin Pulo Bali masih tusing nyidang makelid uling COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin virus to suba liu ngamatiang angga lan suba liu ada krama Bali ané suba positif kena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba seger, sinah guminé lakar tusing sepi, sinah guminé lakar buin ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Dinamakan Pan Meri, karena dahulu ia sangat banyak memiliki anak bebek atau dalam bahasa Bali disebut meri.

In Balinese:   Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.

In English:  

In Indonesian:   Pan Meri berterimakasih lalu membawa 2 ekor anak bebek

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   memang benar tadi sore ada anak bebek berenang ke sini.

In Balinese:   Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel atine buin bakata merine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel atine buin bakata merine.

In English:  

In Indonesian:   Pan Meri berterimakasih lalu membawa 2 ekor anak bebek

In Balinese:   Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:   Ada cerita tentang pengembala bebek bernama Pan Meri.

In Balinese:   Suba keto I gede selem buin ngomong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto I gede selem buin ngomong.

In English:  

In Indonesian:   Pan Meri berterimakasih lalu membawa 2 ekor anak bebek

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Ada cerita tentang pengembala bebek bernama Pan Meri.

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:   Dinamakan Pan Meri, karena dahulu ia sangat banyak memiliki anak bebek atau dalam bahasa Bali disebut meri.

In Balinese:   I Samong masemaya, yening I Botol mapitulung, ia tusing buin nyarap manusa.

“Up!” keto I Kancil ngrerenang. “Ba galang buute!

In English:  

In Indonesian:   I Samong tidak punya rasa balas budi.”

I Kancil menarik tangan I Botol, lalu bersama-sama meninggalkan tempat itu. “Menolong sesama makhluk adalah kewajiban yang baik, tetapi pertimbangkanlah, kepada siapa dan untuk apa kewajiban itu dilakukan,” kata I Kancil kepada I Botol.

In Balinese:   Sapaninggal I Dukuhe, buin maninne palimunan kone Ida Raden Mantri sareng arine makekalih suba mamargi ngungsi pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang hamba mohon diri karena hamba akan moksa, janganlah Tuanku memikirkan hamba.

In Balinese:   Buin manine Ida Raden Mantri Daha tangkil teken ajine, nguningayang raose ane pireng ida di taman, tur lantas ida mapamit lakar ngumbara nglinggihin prau ngrereh lakar karmanidane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah dilepas tali pengikatnya, raja diajak naik ke perahu oleh Raden Mantri.

In Balinese:   Nyaritayang indik naga ane buin makatang kasaktiane.

In English:   The story a dragon and how he gets his powers back.

In Indonesian:   Cerita tentang bagaimana seekor naga mendapatkan kekuatannya kembali.

In Balinese:   Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.

In English:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine, buin memenne ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan dahulu kala.

In Balinese:   Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan dahulu kala.

In Balinese:   Buin manine, buin memenne ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan dahulu kala.

In Balinese:   Keto katuturan belog buin bangkung buka I bojog.

In English:   That's the story of the fool and stubborn like the monkey.

In Indonesian:   Begitulah diceritakan si bodoh dan keras kepala seperti si kera.

In Balinese:   Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Ia kasapepesan kone mamotoh, buin melah kone paranne nyak matebah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!” I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.

In English:  

In Indonesian:   Peluhku sudah mengering menunggu kedatanganmu.

In Balinese:   I Bojog buin ngomong, ”yen beli sangsaya, jalan tegul bangkiange.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Aget, buin akejepne I Yuyu inget tekening raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojoge ane tonden mekad tuah buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Ia membentangkan tubuhnya menjadi sebuah jembatan penyeberangan.

In Balinese:   Buin manine kali srepet makejang pade bangun lakar ngedasin sekolahane nganti matan aine nengok uling paengkebane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mebersih ngedasin pekarangan umuahe ane dadi besik ngajak tegalan ngae tiang mesuang peluh ngucur ngedasin ento ape buin tiang misi keliling umahe ngalihin genangan-genangan yeh apang legune tusing memanak liu ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin Brudal-brudal ane ngematiang care digumi timur Tusing!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen Basa Bali tusing perlu buin palajahin, ulian coronane jumah suba sabilang wai ngomong Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin virus to suba liu ngamatiang angga lan suba liu ada krama Bali ané suba positif kena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning alih buin, tuah magarapan di tegalé ento geginan ued anak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja igel-igelan dogen, liu masih ada budaya-budaya anè ngranayang para wisatawan uli dura negara teka ka Bali nyaksiang budaya Balinè, apa buin di era globalisasi anè cara jani liu para yowananè ngeniang teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara Indonesia apa buin Pulo Bali masih tusing nyidang makelid uling COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak saat itu, semakin banyak orang yang terdampak Covid-19 karena penularan penyakit ini sangat mudah dan cepat, yaitu dapat tertular apabila terjadi kontak fisik.

In Balinese:   Ulian ento masih jani tusing dadi ngarak ogoh-ogoh ri kala pangrupukan, patut ngayat bhakti Karya Bhatara Turun Kabeh uli jumah, tur jani tusing ada buin Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Di Cina, virus Corona sudah mulai menyebar sekitar bulan Desember tahun 2019 yang lalu.

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Alangkah lebih baik untuk tetap menjaga hubungan baik, senantiasa tersenyum, rajin berdoa, dan mengikuti instruksi pemerintah.

In Balinese:   Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin pidan kaden wabah COVID-19 ene lakar magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatare di pitung dina ane suba liwat, ada murid tiange ngirimin sms ngorahang paket datane suba lakar telah, reramanne dirumahkan uli tongosne magae, murid tiange ngaku tusing ngidaang buin marengin malajah lewat jaringan nganggon internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane lenan buin, dugas taun 2018 masih ada organisasi cara Kerajaan Ubur-Ubur di Serang Banten ane nyalanang tradisi sesat madasar baan agama.

In English:   About a week ago, there was a news that stagger enough in TV about a person that thought they held the authority and established a new kingdom.

In Indonesian:   Belum lagi perilaku manusia yang hanya mengikuti sesuatu dengan landasan komunal (ikut-ikutan), agar mendapatkan jabatan dan kekuasaan yang sesungguhnya tidak jelas dan ketika mendapatkan jabatan atau kekuasaan belum tentu juga memiliki kemampuan untuk memimpin.

In Balinese:   Konden buin solah-soleh imanusa tuah magrudugan wiadin milu-milu dogen organisasi kene-keto, apang maan jabatan lan kuasa ane sujatine tusing maunduk lan tusing bisa masi ngundukang.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Perilaku Tak Wajar Mendirikan Sebuah Kerajaan

In Balinese:   Sujatinnyane imanusa mula patut mrasa jejeh yen pelihang dewa, apa buin madan kapongor teken leluhur.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Perilaku Tak Wajar Mendirikan Sebuah Kerajaan

In Balinese:   Ngalantur buin, yen selehin di buku-buku sejarah Indonesiane, para pejuang kemerdekaan mabekel pikayunan lan tiing ane tajep anggona ngetohin negara Indonesiane uli gempuran para penjajahe.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Lebih lanjut, apabila dibaca kembali buku-buku sejarah Bangsa Indonesia, para pejuang kemerdekaan membekali dirinya dengan senjata pengetahuan dan bambu runcing yang tajam untuk mempertahankan Indonesia dari serangan para penjajah.

In Balinese:   Kar antosang tiang masi, ane ngedek-ngedekang jani, buin pidan lakar ngorahang dot berag cara tiang, ulian ia mokohne overdosis.” Beh, dong saja buka ane kenehang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake wikan narka, buin pidan perange kone tusing ja ulian merebutin anak luh cara satuan Ramayanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ade anake nawang penyakite buin pidan sujatine penyakite ento ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala buin telung keto ja lakar ngaba jengah, lakar pragat tuara nyidaang I Naga Basukih lakar nguluh Gunung Sinunggale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan isenge teken sameton, mimbuh baan dote nawang gumi Bali sing ya keto jenenga, dadi buin ngawawanin I Naga Basukih matur ring Betara Guru, “Nunas lugra Aji Agung, yening kenten antuk Aji mabaos, minab Aji ngandapang saha nandruhin kawisesan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados jog nyampahang gumi Baline, buin sadah elah kone baana nguluh mapan tuah amul taluhe geden gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani yen suba mupu apang ada anggo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kesepne buin ada bojog gede teka, masih ia matakon,

“Nang Cubling basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog lantas magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka bojog ajaka liu pesan, dapetanga Men Cubling ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?”

Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Somahe kal tunden ngae jaja iwel, buin mani kal giling cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Istrinya disuruh buat jajan iwel.

In Balinese:   Apa buin kramane tusing dadi pesu uli umahne apang mrana ene enggal ilang uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak dot nyambatang tekening cai makejang, buin abulan krama desane meken ngaturang saji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane enten maimbuh basangne layah ia buin makeber ke telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin siteng bayune makeber.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin pidan kal keberang?

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software