Buin

buwin/
  • three days from now (Adverb)
  • once more (Adverb)
  • when in the future (Adverb)
  • a year from now, the day after tomorrow (Adverb)
Andap
buin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Ayu: Apa buin lakar ajengane ento misi taluh mabasa genep. Yoga: Apa maadan dedaaran keto, Yu?
[example 1]
Ayu: Especially when the egg with the complete seasonings are included. Yoga: What kind of food is that?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Apa buin yening peteng engsek keneh tiange sebilang ningehang berita di radio, ngancan makelo ngancan liu anake sane positif corona,ento ngaenang tiang jejeh yening pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi ulian kletikan semate tyg mapinunas apang virus Coronane enggal matilar, apang lebian buin aget tiange.

In English:   Hopefully, with the accompaniment of my chirping voice, I ask that the corona virus pass quickly, so that I can be more grateful. (GOOGLE)

In Indonesian:   Semoga dengan iringan suara kletikan semat saya ini memohon agar virus corona tersebuat cepat berlalu, agar saya dapat lebih bersyukur.

In Balinese:   Buin awai magae, pedas ia bakal nampi upah liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanah ane ngurugin semerene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin mara ajinanga ada tambah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Manira asung kertha wara nugraha mapica!”

Bojog lua ento buin ngaturang sembah. “Picayang tiang kajegegan, ratu sesuhunan!” “Apa!

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengabulkan permintaanmu!” Monyet betina itu kembali sujud dan menyembah. “Hamba minta kecantikan, paduka!”

“Apa!

In Balinese:   Gusti Prabu lan watek bojoge buin masusupan ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing Alas buin majalan sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Serigala berjalan lagi sambil menangis.

In Balinese:   Buin lantas sangetina ngemplangin tur I Cicing Gudig kaing-kaing.

In English:  

In Indonesian:   Jangan lupa minum susu.

In Balinese:   Ento mawinan ia buin tangkil ka Pura Dalem mapinunas maring Betari Durga.

In English:  

In Indonesian:   Kesulitan dapatkan manakan, timbul niatnya mencuri.

In Balinese:   Sisya lan Mahasisyane malajahnyane online tur keweh ngalih sinyal ape buin kuotanyane mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak buin nepukin gegumuk maririgan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin Pan Bekung mulang pencar buin bakatange tikehe ane busan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita buin manine Pan Bekung memencar di pasihe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapaninggal I Dukuhe, buin maninne palimunan kone Ida Raden Mantri sareng arine makekalih suba mamargi ngungsi pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang hamba mohon diri karena hamba akan moksa, janganlah Tuanku memikirkan hamba.

In Balinese:   Buin manine Ida Raden Mantri Daha tangkil teken ajine, nguningayang raose ane pireng ida di taman, tur lantas ida mapamit lakar ngumbara nglinggihin prau ngrereh lakar karmanidane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah dilepas tali pengikatnya, raja diajak naik ke perahu oleh Raden Mantri.

In Balinese:   "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin abesik, aget masih ada hp yen buka jani satmaka sarana anggen ngelimurang manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot buin mapunduh teken timpal-timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba seger, sinah guminé lakar tusing sepi, sinah guminé lakar buin ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin virus to suba liu ngamatiang angga lan suba liu ada krama Bali ané suba positif kena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kenehang buin, kahanan gumine di Jakarta lakar makelo mawali buka pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pengkung tiange rahayu, tusing madasar keneh campah apa buin ewer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kenehang tiang, yen tusing ada penerapan new normal kene, ekonomine lakar tileh mone-monean dogen, tusing ada ane lakar ngidaang ningtingang idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging buin keneh-kenehang titiang, akeh semeton sane nenten prasida ngelanturang pendidikan sangkaning biaya utawi faktor lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Memang sedih sekali rasanya kalau diceritakan dampak virus corona ini.

In Balinese:   Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.

In English:   Fortunately I still had an internet quota.

In Indonesian:   Keesokan harinya, suami saya datang untuk menjemput, baru saja tiba sudah memberi saya uang dua ratus ribu rupiah untuk membayar denda.

In Balinese:   Buin maninne, jeg kebus kuping tiange ningehang pakrimik pisagane, kurenan tiange kone bisa ngaba virus ulian magae di pariwisata.

In English:   When I its my turn to work, my husband also brings my homemade chips to offer to his friends there.

In Indonesian:   Keesokan harinya, telinga saya panas mendengar cibiran tetangga, mereka mengatakan bahwa suami saya bisa membawa virus karena sempat bekerja di pariwisata.

In Balinese:   Apa buin jani suba makere new normal, kurenan tiange suba masih nyumuni magae kapah-kapah.

In English:   Forgive my shortcomings.

In Indonesian:   Karena warga pernah melihat suami saya mencari rumput di sawah pada sore itu, tiba-tiba sudah banyak desas-desus di desa.

In Balinese:   Sinah rasa bagia mapupul buin ngajak kulawarga sing nyidaang baan nyambatang.

In English:   If I think about it, the news is scarier than the virus.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Apa buin maimbuh tawanga kurenan tiange magae di pariwisata, ngancam tangar Tim Satgase ditu.

In English:   Don't overly choose work in the present, don't be shy.

In Indonesian:   Sekarang bersama-sama kita tinggal dan bercocok tanam di sini.

In Balinese:   Buin baca tiang awig-awige ento, misi matulis, yen ada krama tamiu ane mamaksa matamiu alemeng, lakar kena denda satak tali rupiah.

In English:   We jointly rent land here.

In Indonesian:   Sejak itu, suami saya mengajak saya dan anak-anak pulang ke kampung halaman, ke rumah suami saya.

In Balinese:   Ento mara ane ngenah, tonden buin pipis ane di ATM-e, jeg setata liu misi saldo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene muan bulane maoyodan, buin ngenah buin ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne para kelincine mabyayuhan tur pakraik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani yening ngelah pipis lebian benehang nganggon, apang tusing nemu sengsaradi dinane buin mani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento, guminé di Bali sané karasayang titiang sayan sepi, sawiréh ten wénten turis sane teke buin ka Bali, melénan gati tekén sadurung covid-19 puniki teke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube kangen masliyahan apa buin melali bareng tunangan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia maan susuk buin selae tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:   Dapat uang kembalian Rp 25 ribu.

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Ada cerita tentang pengembala bebek bernama Pan Meri.

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:   sosok besar hitam itu mendekati Pan Meri.

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   sosok besar hitam itu mendekati Pan Meri.

In Balinese:   Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Kendel atine buin bakata merine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel atine buin bakata merine.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto I gede selem buin ngomong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto I gede selem buin ngomong.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:   Ada cerita tentang pengembala bebek bernama Pan Meri.

In Balinese:   I Samong masemaya, yening I Botol mapitulung, ia tusing buin nyarap manusa.

“Up!” keto I Kancil ngrerenang. “Ba galang buute!

In English:  

In Indonesian:   I Samong tidak punya rasa balas budi.”

I Kancil menarik tangan I Botol, lalu bersama-sama meninggalkan tempat itu. “Menolong sesama makhluk adalah kewajiban yang baik, tetapi pertimbangkanlah, kepada siapa dan untuk apa kewajiban itu dilakukan,” kata I Kancil kepada I Botol.

In Balinese:   Sapaninggal I Dukuhe, buin maninne palimunan kone Ida Raden Mantri sareng arine makekalih suba mamargi ngungsi pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang hamba mohon diri karena hamba akan moksa, janganlah Tuanku memikirkan hamba.

In Balinese:   Buin manine Ida Raden Mantri Daha tangkil teken ajine, nguningayang raose ane pireng ida di taman, tur lantas ida mapamit lakar ngumbara nglinggihin prau ngrereh lakar karmanidane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah dilepas tali pengikatnya, raja diajak naik ke perahu oleh Raden Mantri.

In Balinese:   Nyaritayang indik naga ane buin makatang kasaktiane.

In English:   The story a dragon and how he gets his powers back.

In Indonesian:   Cerita tentang bagaimana seekor naga mendapatkan kekuatannya kembali.

In Balinese:   Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.

In English:   Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine, buin memenne ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan dahulu kala.

In Balinese:   Buin manine, buin memenne ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan dahulu kala.

In Balinese:   Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan dahulu kala.

In Balinese:   Keto katuturan belog buin bangkung buka I bojog.

In English:   Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.

In Indonesian:   Ya, agar kamu tahu, aku memang turunan kera yang mempunyai kesaktian, mampu mencabut gunung, Leluhurku dijadikan abdi oleh Rama.

In Balinese:   Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Ia kasapepesan kone mamotoh, buin melah kone paranne nyak matebah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh tuara ada ane bani buin makecog, I Ubuh paksana ajaka liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara jani ada ané madan Digital Business, iraga madagang suba ngidang uli jumah, tusing buin makunyit di alas ngajak anaké mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Covid, Covid, Covid.

In Balinese:   Ipun tusing buin ngejuk lan ngamatiang kutune nanging mutbutin bulune I Geruda.

In English:  

In Indonesian:   Cepat sekali mereka mencabuti bulu burung garua itu.

In Balinese:   Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!” I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.

In English:  

In Indonesian:   Peluhku sudah mengering menunggu kedatanganmu.

In Balinese:   Tiang tuah anak ubuh sane kalahine mati teken I Bapa pas kelas 4 SD lan I Meme nganten buin ngalain tiang ajak anak uli Riau uli titiang kelas 6 SD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bojog buin ngomong, ”yen beli sangsaya, jalan tegul bangkiange.

In English:  

In Indonesian:   Ya begitulah karma, seberapapun beraninya kalau bodoh pasti akan melihat bahaya seperti I Macan.

In Balinese:   Dumadak di era New Normal ane jani COVID 19 nyangsan ilang apang sida iraga buin matemu saling numpahang rasa kangen lan rindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget, buin akejepne I Yuyu inget tekening raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne, teka tur maenceg di carang kayune liglir. “He Lutung, jegangahang iban caine, buktiang yening cai ngelah pangajin raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.

In Balinese:   Mani yen sube berkembang, wayan bebas sing susah buin care kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojoge ane tonden mekad tuah buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Ia membentangkan tubuhnya menjadi sebuah jembatan penyeberangan.

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat Bali pada khususnya menjalankan ritual upacara keagamaanya dengan sangat sederhana, misalnya pelaksanaan upacara pernikahan, potong gigi, satu bulan tujuh hari, serta pelaksanaan upacara lainnya.
  1. BASAbali software