How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Buina

buina

buwin,
  • apabuin, buin, nangguin, lebian (Adverb) ban
  • besides (Conjunction) en
  • apalagi, ditambah lagi (Adjective) id
Andap
buina
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.
[example 1]
Dari buku yang kotor, rusak, sobek itu keluar raksasa-raksasa yang berwajah seram.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krana liu pesan anake ane majalan, liu pesan anake ane nongos di jalan, buina liu pesan anake ane tusing satinut teken awig-awig.

In English:   Congestion can also slow down the performance of people who are stuck in traffic jams.

In Indonesian:   Pertama,menggunakan transportasi umum jangan menggunakan kendaraan pribadi,penggunaan transportasi umum dapat mengurangi volume kendaraan dijalan raya.

In Balinese:   Madue akeh pabinayan agama pastika wenten manten pikobet, buina pabinayan agama madue kapracayaan sane mabinayan makrana pepes wenten manten biota utawi kabaos isu sara.

In English:   Who doesn't know the motto of Indonesia?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?

In Balinese:   Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.

In English:   And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.

In Indonesian:   Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.

In Balinese:   Tegenja ayah-ayahan ceninge buat ngwangun kapracayane teken dewek ceninge, buina sehinja pepineh ceninge, apanga cening nyidayang ngresep teken paundukan-paundukan ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan liu anaké magaé, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo séméré ento suba kedas buka ibiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane suba wayah ento ngae tiang sengit gati ningalin, goba wayah, tuuhne wayah, buina kenehne wayah yeh kewala tingkahne adi nu belek cara gedang berek.

In English:  

In Indonesian:   Melihat orang dewasa itu membuat saya geram sekali, wajah dewasa, umur dewasa, dan pikirannya pun dewasa yah tetapi tingkah lakunya masih lembek seperti buah pepaya busuk.

In Balinese:   Bhuta Cuil ene ngranayang di keluarga ada ane gelem tan pasangkan buina ada ane satata mauyutan di keluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Yen di wewidangan ane persentase program vaksinasine suba kanti 80%, sinah status wewidanganne ento lakar dadi zona gadang, buina lakar nuju fase kekebalan kelompok (herd immunity).

In English:   Because we do not know whether this virus will mutate again with new variants that may be more dangerous or if there will be another deadly virus in the futures, if we have healthy lifestyles then our immune system will be better prepared to protect our bodies from viruses.

In Indonesian:   Karena kita semua tidak tahu apakah virus ini akan bermutasi kembali dengan varian-varian barunya yang mungkin lebih berbahaya.

In Balinese:   Di pekene masih suung manginung tuah ada dagang nasi adiri buina mengkeb madagang.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Telung bulan suba tusing nawang sekolah, tusing melali, tusing magae, buina tusing cara ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.

In English:   This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.

In Indonesian:   Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.

In Balinese:   Buina gook I Kedis Puuhe ene tuah sebun ane kalahina dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Alu nepukin lantas sebun I Kedis Puuhe puyung tusing misi apa-apa, buina suba uli semengan kalahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog ngenggalang pesu, morahan teken memenne. “Meme, meme, kurenan icange sube madaar, buina ia tusing demen teken nasi, be dogen demenina”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.

In English:  

In Indonesian:   Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.

In Balinese:   Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.

In Balinese:   Awakne gede, magigi mangan tur macaling renggah, makuku mangan, buina gelurane ngae beburon ane lenan jejeh tur takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina ia duweg pesan, yen orin a cepok langsung bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Buina ia tusing mampuh ngalih amah ulian suba leleh ngaepin angin baret ituni.

In English:  

In Indonesian:   Terlebih lagi ia sudah tidak mampu mencari makan karena sudah lelah setelah menghadapi angin kencang tadi.

In Balinese:   Buina ia tusing mampuh ngalih amah ulian suba leleh ngaepin angin baret ituni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancuran telung dasa liunne tur luih-luih sendagne, magenepan, ada ban mas, slaka, tembaga, kekuningan, sakandan bungah masoca mirah manik, sakancan socane ada ditu, buina yehne mawarna endah pada ening, ento pepeda uli tanggu kauh baana manjusin, telah teked tanggu ba dangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancuran telung dasa liunne tur luih-luih sendagne, magenepan, ada ban mas, slaka, tembaga, kekuningan, sakandan bungah masoca mirah manik, sakancan socane ada ditu, buina yehne mawarna endah pada ening, ento pepeda uli tanggu kauh baana manjusin, telah teked tanggu ba dangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina ia setata ngrusak gelah icange lan pagelah i Mengonge,” keto pasadun I Kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina Cening tusing taen engsap nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina, pulo Bali malih dados silih sinunggil pulo sane krama ne kantun ngemanggehang rasa toleransi sareng kearifan lokal yane.

In English:   In addition, we must also continue to foster the spirit of nationalism by preserving all the customs, culture, crafts that have been passed down by our ancestors.

In Indonesian:   Bahkan, Pulau Bali juga menjadi salah satu pulau dengan masyarakatnya yang sangat memegang teguh akan rasa toleransi dengan kearifan lokalnya.

In Balinese:   Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sedek itehe scroll video di Tiktok saget ada sinah video toris muani ane sedek muruk tari Bali, bih jeg lemuh sajane, buina agem-agemane tekek, rarasne masih adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang nepukin ibuk-ibuk nganggon jilbab madolan canang, buina limanne becat nyait canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina, di Bali baga pariwisata dadi baga ané utama anggo ngalih pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina, uli parumane ento, kacumpuang bahan endek ane lakar anggona teken bran Dior ento mawit uli pangrajin endek lokal asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di satonden kena kamrebehan I Covid-19, jeg pepes dogén maan malali, buina malaliné ento joh-joh, maimbuh misi ngajak timpal, ngajak tunangan, tekén ada masih malali ngajak didiané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nyama disabilitase marasa dewekne maguna buina nyidang ngalih pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane nyidangn mapanampen, nincapang kawagedan mabasa Bali, buina maan pipis disubane menang.

In English:   It is a place to argue about public issues, and to talk about the most appropriate solution to the problems of society in the world.

In Indonesian:   Agar BASAbali Wiki bisa berkeluh kesah dengan pemerintah tentang perasaan dan pendapat masyarakat.

In Balinese:   Buina, ada masi anak ane tusing nyidang ngalih gae cara dagang nasi jingo ane biasane lais jam 12 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina, meme ajak bapan tiange anak idup uli pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina dagang-dagang dedaaran patut matutup jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limang tiban cepok buina ento lebian pencitraan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina alihang program beasiswa luar negeri apang nyama disabilitase nyidang masuk kanti di program magister tur doktor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina pepes ngae macet tur berkerumun.

In English:  

In Indonesian:   Terlebih lagi sering membuat macet dan berkerumun.

In Balinese:   Apang rental montor lokale tusing buina resah ulian parilaksana bule-bule ne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang testing lan tracing punika penting, buina varian baru puniki gangsaran ngedarang tekening varian sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Dari segi penularan, varian Delta Covid-19 lebih cepat menyebar daripada varian yang lainnya.

In Balinese:   Mapan dadi tamiu ane teka ka umah iragane patutne ragane bisa ngajiang iraga, apa buina iraga pinaka warga asli Bali tusing dadi nepinin parilaksana turis" duranegarane ane tusing ngajiang iraga ulian takut tusing lakaran ada turis buin teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan taluh bebeke aji telung tali rupiah abungkul, sakewala jani telung dasa bungkul aji seket tali rupiah buina tusing ada nak meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adane mula ke abadi, kewala tuah di tugune dogen, ento buina tongosne joh uli pusat kota, makane bedik pesan anake ane nawang.

In English:  

In Indonesian:   Nama beliau memang di abadikan, tetapi hanya di sebuah tugu saja, tugu itupun cukup jauh dari pusat kota sehingga tidak banyak orang mengetahuinya.

In Balinese:   Disubane barong ketkete mesolah lima tiange sube ngejer, buina misi mati lampu, mekejang peteng, tiang merase kiap, lantas nagih mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina apang bisa ngae program sosialisasi tusing ja baang ragam disabilitase kewala ka kramane makejang.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga bisa membuat program sosialisasi tidak hanya ke ragam disabilitas saja tetapi ke masyarakat umum.

In Balinese:   Buina lemahe jani icang lakar kaantenang ngajak Luh Ayu Manik.

In English:  

In Indonesian:   Lihatlah, Luh Ayu Manik sedang membuatkanku boreh (parem).” Lutung pun melihat ke arah Luh Ayu Manik.

In Balinese:   Dedehanga lelipine kanti ka sisi.

“Me, ngujang tusing malukat?” Luh Putri matakon.

“Meme suba pepes malukat buina dingin gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun tusing, depang padine telahang kedis perit buina magebog-gebogan tekane.” “Nyidaang Pa.” Munyine baet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina suba sayan langah punyan-punyan kayune.” Neked di museum, Putu Lestari kenyem-kenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina yan lakar I Nanak ngalih gumi Baline, pajalane ngliwat pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara jemaka puyung buina banehne telah. “Beh bantug sajan makena bubu, sepalanan tektek bubune.” Mara ukana tekteka bubune, saget ada Kedis Selem teka uli kaja kangin, jeg macelep ka tengah bubunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langanane lega maan tunjung melah-melah buina seger-seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jani buin mabading sengsara tusing nyidang ngasilang pipis, buina tusing ada tongosné ngedum sebet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina Bli, diapin ja tuah canang asebit, kéwala madasar baan keneh tulus, kola percaya iraga lakar nemu rahayu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina ipianak ane kaledangin apanga ia prasida nyalanang rencanane ento, lakar tumbuh dadi anak ane pageh ngajap-ajap paundukan ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina titian pinaka anak luh ane lakar ngelahirang generasi selanturne, nika mawinan tiang pinaka anak luh apang prasida dadi anak luh sane luih tur cerdas, apang prasida ngemban generasi selanturne mangda cerdas sane banget mawiguna untuk negara. .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina ane paling parah langsung milu nyebarang informasine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina gaenang ja tongos anggon cerik-cerike mapupul tur malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina ngenehang kenken ja pendidikan cerik-cerike ditu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngingetang tiang unduk i raga dadi manusa ngelah lima muah bais, buina i raga nyidang majalan, malaib, nglelana, tur makeneh-keneh.

In English:   It makes me remember that we are beings with hands and legs, and we could walk, run, wander, and wonder.

In Indonesian:   Itu membuat saya ingat bahwa kita adalah makhluk dengan tangan dan kaki, dan kita bisa berjalan, berlari, berkelana, dan bertanya-tanya.

In Balinese:   Sekaa di pulo nénénan leket pesan buina rasa manyama ané nyidang ngingetang kautaman saling tulungin paturu krama.

In English:   I was exposed to a rich tapestry of cultures, from the island's traditional Balinese customs to the myriad influences of its diverse expat community.

In Indonesian:   Komunitas pulau yang terjalin erat dan ikatan kekeluargaan yang kuat selalu menjadi pengingat akan pentingnya mendukung dan membantu orang-orang di sekitar kita.

In Balinese:   Baas amonto geden caine buina siteng, dadi bisa ngeling sleguk-sleguk?

In English:  

In Indonesian:   Sekarang I Sampi patut menjadi mangsa Sang Raja Sangmong.

In Balinese:   Sekadi sane sampun kacingakin mangkin, Manusane sampun bincuh, inguh buina ngacuh ,ngorte kangin mekauh, makasami usahane runtuh ngulung tikeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning parilaksana bule ane dueg sajan ngigel, buina bulene ento muani.

In English:   What's more, the government has supported maintaining Balinese traditions and culture through Balinese arts parties, but the interest of Balinese teenagers themselves, especially those of the male sex, is currently almost extinct.

In Indonesian:   Terlebih lagi pemerintah sudah mendukung untuk menjaga tradisi dan budaya Bali melalui acara pesta kesenian Bali, tetapi minat dari remaja Bali itu sendiri terutama yang berjenis kelamin laki-laki saat ini hampir punah.

In Balinese:   Buina kai tonden taen merasa kalah.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Buina tuara merasa tendasne tinggahina baan Sang Lanjana, mapan Sang Lanjana madewek kedis cerik.

In English:  

In Indonesian:   Ratunya burung dari selatan pantai.

In Balinese:   Buina gulinge ento suba carikan krana ilang kibulne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina oknum pejabate mesuang munyi "kalo gitu jangan jadi guru!".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan suba Ida rauh di puri, sinah waras Ida Sang Prabu, buina pakeweh panjake ilang sawireh swaginan Idane makarya tiuk, kapak, kandik muah prabote ane mangan lenan.

In English:  

In Indonesian: