Buina

buwin,
  • besides (Conjunction)
Andap
buina
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.
[example 1]
Dari buku yang kotor, rusak, sobek itu keluar raksasa-raksasa yang berwajah seram.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.

In English:   And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.

In Indonesian:   Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.

In Balinese:   Baan liu anak magae, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo semere ento suba kedas buka ibin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Buina, di Bali baga pariwisata dadi baga ané utama anggo ngalih pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pekene masih suung manginung tuah ada dagang nasi adiri buina mengkeb madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.

In Balinese:   Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Telung bulan suba tusing nawang sekolah, tusing melali, tusing magae, buina tusing cara ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Pulang ke rumah masa kecil hingga remaja, juga ditakuti, belum lagi dikenakan denda.

In Balinese:   I Belog ngenggalang pesu, morahan teken memenne. “Meme, meme, kurenan icange sube madaar, buina ia tusing demen teken nasi, be dogen demenina”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.

In English:  

In Indonesian:   Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.

In Balinese:   Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Di satonden kena kamrebehan I Covid-19, jeg pepes dogén maan malali, buina malaliné ento joh-joh, maimbuh misi ngajak timpal, ngajak tunangan, tekén ada masih malali ngajak didiané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan taluh bebeke aji telung tali rupiah abungkul, sakewala jani telung dasa bungkul aji seket tali rupiah buina tusing ada nak meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina lemahé jani icang lakar kaanténang ngajak Luh Ayu Manik.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan, hari ini rencananya aku dikawinkan dengan Luh Ayu Manik.

In Balinese:   Buina yan lakar I Nanak ngalih gumi Baline, pajalane ngliwat pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane sampun kacingakin mangkin, Manusane sampun bincuh, inguh buina ngacuh ,ngorte kangin mekauh, makasami usahane runtuh ngulung tikeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina tuara merasa tendasne tinggahina baan Sang Lanjana, mapan Sang Lanjana madewek kedis cerik.

In English:  

In Indonesian:   Ratunya burung dari selatan pantai.

In Balinese:   Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Buina kai tonden taen merasa kalah.

In English:  

In Indonesian:   Di sana banyak burung berkumpul mencari makan.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Ngae_Tongos_Mamaca