Malih

mli;
  • split and divide
  • little bit more
  • malih + adverb makes the adverb refer to a future time
  • furthermore
Andap
malih
Kasar
bwin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Driki ngelodang, Bapake, wenten..malih (je)bos wenten pertigaan lenceng …. lurus ke Papadan.
No translation exists for this example.

Suksma, Beli, malih pidan tiang dados nyerahan poto? Napike wenten watas galah nyane?
[example 1]
Thank you Brother, when can I submit the pictures? Is there a deadline for this exhibition?

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Thank you Brother, when can I submit the pictures? Is there a deadline for this exhibition?" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Wenten malih aplikasi-aplikasi belajar sane sayaga nimpalin, wenten Quipper, Google Classroom, Ruang guru, Schoology, Edmodo, miwah aplikasi belajar lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Hyang paramakawi mituduhin Bhatara Brahma mangda ngawerdi jagate malih pisan.

In English:   Fortunately, Indonesian translation is available, too.

In Indonesian:   Dengan cara yang unik, akhirnya beliau berhasil mempertahankan sistem religi ini di Bali dengan fondasi religius dan budayanya yang bisa dilihat hingga saat ini.

In Balinese:   Lianan malih, wenten Toyo Bungkah inggih punika genah masiram ngangge toya anget sane kapercaya olih masarakat Bali dados nambanin sajeroning anak sungkan, utamannyane sane keni penyakit kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Kakawin ini digubah oleh Mpu Panuluh pada masa Jayabhaya dari Panjalu (1135-1157 Masehi).

In Balinese:   Wenten suaran gambelan, genta, mantra, sasolahan lan makeh malih atur-aturan sarahina tan pegat.

In English:   There are non-stop gambelan plays, ringings of sacred bells, sacred mantras, dances and many kinds of offerings everyday.

In Indonesian:   Ada suara gambelan, genta, mantra, tari-tarian dan berbagai persembahan setiap hari tanpa henti.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   [EN] Buda Cemeng Kelawu or Buda Wage Kelawu is a special day when the Balinese Hindus worship Lord (Bhatara) Rambut Sedana with His consort, Bhatari Laksmi, who bestow prosperity and wealth.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Kelawu atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Kelawu merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.

In English:   Let us unite and together fight this pandemic.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacaritayang malih kawentenang ipun ring margi, kancit sampun neked jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Restauran lan hotel tongos megantungan payuk jakan sampun ten mresidang malih ngicenin gajih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biang I Dewana sampun kiris pisan, malih prabun biang I Dewane mabejug tain siape sakadi kuskusane.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga anak ini dianggap putranya sendiri, lebih-lebih dia tidak mempunyai putra dan istri.

In Balinese:   Nah, mangkin liwat covid-19 niki, pinaka sekadi dados "jalan" mangda i raga ten pati-pati malih sareng keluarga, lan pastika akeh anak sane sekadi nika.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum memberikan curhatan, saya ingin mengucapkan "Om Swastyastu"

In Balinese:   Manut panyelehan punika, uger-uger saking Guru Wisesa durung prasida paripurna katelebang tur kaanutin olih para wargi, napi malih ring Bali pariwisata dados pengupa jiwa sane utama.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Studi ini bertujuan untuk menganalisa seberapa efektif dampak dari implementasi kebijakan pemerintah berupa menjaga jarak aman sebagai perilaku sosial – etikal masyarakat Bali dalam menanggapi kebijakan dimaksud.

In Balinese:   Sasampun 300 warsa tan kamargiang, upacara puniki, sane ngerauhin aratus-ratus pandita lan siuan krama Hindu puniki kaprakarsa malih ring warsa 1963.

In English:   After being forgotten for about 300 years, this massive ceremony which includes hundreds of priests and thousands of people was reestablished in 1963.

In Indonesian:   Setelah sekitar 300 tahun tidak dirayakan, upacara yang melibatkan ratusan pendeta dan ribuan umat Hindu ini kembali dilakukan tahun 1963.

In Balinese:   Nanging sané mangkin, nénten prasida ngamangguhang karahayuan malih sakadi iwawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda jatmané ngamolihang karahayuan malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten malih Panglalah sane kerasayang titiang ring Panepi Siring niki, Ekonomi ring kaluwarga tuun santukan nenten polih mekarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antologi punika sampun kawedar malih ring warsa 2004 tur kasalin basa ring basa Inggris kalih Bahasa Indonesia.

In English:   The anthology has been re-published in 2004 and translated into English and Bahasa Indonesia.

In Indonesian:   Antologi tersebut telah diterbitkan kembali tahun 2004 dan telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.

In Balinese:   Ring épisode kaping pitu puniki, Ayus malih ngwacén ésai mabasa Bali mamurda “Luu Plastik Pikobet Pelik”.

In English:   In this seventh episode, Ayus once again reads an essay in Balinese language entitled "Plastic Waste with a Pelik Problem".

In Indonesian:   Dalam episode ketujuh ini, Ayus sekali lagi membacakan sebuah esai berbahasa Bali yang berjudul "Sampah Plastik Masalah Pelik".

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi Corona ene prasida ical tur pariwisata Bali prasida bangkit malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadosne akeh wenten murid murid sane kangen masekolah tur ketemu sareng timpal timpal ring sekolah tur akeh sane dot pesan malih mekarya, mawinang sandang lan pangan nenten dados kanggek.

In English:  

In Indonesian:   karena di masa pandemi seperti sekarang ini.

In Balinese:   Ageng pengaptin titiang ring new normal puniki para sisia malih ngranjing ring sekolah mangda prasida titiang sareng para sisia ngubadin iseng puniki antuk makunyit di alas miwah NANDING AKSARA ring entale tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era new normal puniki ngiring sareng-sareng irage megatang tali gek korona puniki, mangde gumi puniki malih mewali sekadi jati mula lan rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sane wacen titiang ring sosial media, kebaosang irika kocap wenten malih sane mewali keni positif covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sami matetujon sumangdane virus covid-19 digelis ical lan nenten wenten krama malih sane terinfeksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyosan malih akeh sisiane ngaruruh kaweruhan saking puri, jero tur umah soang- soang ngangge hp, sane rasayang titiang nenten banget ngewantu sekadi padewekan titiang ngaruruh kaweruhan utawi ngaruruh ilmu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotel, penginapan objek objek pariwisata sami harus tutup mengikuti aturan pembatasan kegiatan niki.Tiang makarya ring hotel ring kawasan Pecatu ,termasuk sane dirumahkan nenten malih polih gajih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing madaging rasa sebet "salah jurusan", sampun nyaman taler jagi tamat, wenten pialang malih sane karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih sebet sane karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekate covid-19 ampun nyerang cluster pasar utawi peken, tiang ten maang malih Memen tiange medagang ring peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung Covid-19 sampun ngae tatanan idup irage nenten biakta malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan manut perekonomian warga harus kejalanang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lakar melajah nyalanang hidup ring era new normal niki, nyumunin uli meblanja ke peken, megae ke sekolah anggo nyiapang tahun ajaran baru, ngatehang I Meme mulih ke jumah bajangne, liu malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:   Iba rasanya melihat anak-anak saya yang masih kecil bertiga itu sudah tidur nyenyak, besok akan diajak pergi lagi ke rumah masa kecil saya, menghindari cibiran yang bukan-bukan.

In Balinese:   Sanja ne jam 5 tiang malih masepeda, jeg setate mesepeda dogen kegiatan tiang di masa pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Pusat, Pemerintah Provinsi, Pemerintah Daerah samian paling asapunapi ngerincikang upaya naya mangda mresidayang grubug jagat puniki preside metulak tur nenten akeh malih kramane dados korban grubug COVID puniki.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah Pusat, Pemerintah Provinsi, Pemerintah Daerah semuanya bingung bagaimana solusi agar wabah ini bisa pergi dan tidak menyebabkan korban lagi akibat wabah COVID ini.

In Balinese:   Nanging swadarma idup nenten dados kelidin, napi malih idup ring padusunan, tuna arta miwah brana, ngemanjakang kranjang padang.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi tuntutan hidup tidak bisa dihindari apalagi hidup di pedesaan yang hanya mengandalkan alam, miskin dan nestapa yang hanya bisa bekerja untuk makan.

In Balinese:   Apang ngidang hidup normal, pariwisata malih rame lan astungkara masyarakat Bali ne tetep seger lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ortayang Seken seken tusing tahan teken virus corona , virus ne ngaenang masyarakat bali nenten wenten kehidupan, pariwisata tutup, pendidikan tusing teratur , ekonomi tuun drastis , napi malih sane biasa hidup ulian pariwisata, engkenang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane malih siu nanggu domas, mangda jro kelian naurang tiang dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biang I Dewana sampun kiris pisan, malih prabun biang I Dewane mabejug tain siape sakadi kuskusane.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga anak ini dianggap putranya sendiri, lebih-lebih dia tidak mempunyai putra dan istri.

In Balinese:   Nanging, guat-guat seni gegambaran tradisional nénten malih kapanggihang ring gambarannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2011, kalih dasa warsa duk embas albumnyane kapertama, dane malih ngamedalang album anyarnyane, Svara Semesta.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 2011, dua puluh tahun tahun sejak album pertamanya dirilis, ia muncul kembali dengan album terbarunya, Svara Semesta.

In Balinese:   Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.

In English:  

In Indonesian:   Ayu pernah bermain dalam film Under the Tree (2008), Ngurah Rai (2013), Soekarno (2014), The Seen and Unseen (2017), Pengadi Setan (2017).

In Balinese:   Utsaha-utsaha sane kamargiang mangda sida matangi malih kelisanan punika nuju keberaksaraan, prasida ngicenin masa sane anyar ri sajeroning kahuripan imanusa.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   ngawit Agustus 2016 dane ngalanturang malih pendidikannyane ring S3 Program Studi Doktor Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana.

In English:  

In Indonesian:   Sejak Agustus 2016 menempuh pendidikan S3 di Program Studi Doktor Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Fakultas Ilmu Budaya, Unud.

In Balinese:   Akéh ngamolihang penghargaan saking masesuratan sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modérn saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancagé warsa 2004 antuk jasa, lan warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancagé antuk pupulan puisi Bali modérennyané sané mamurda “Somah (2008).” Sejabaning punika, dané taler nerjemahang sastra Indonésia lan sastra Inggris nganggé basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan karasa sampun petang sasih virus covid 19 kawentenan ring jagate, yen nirgamayang sekadi magantung tan pa cantel nenten sida baan narka malih pidan pacang matilar, nanging punika tan dados kaangge pikobet santukan idupe patut kalanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten akeh nelasang jinah anggen nglanturang kahuripan sarahina, krama panepi siring sane sadurungnyane sampun makehan nganggen kompor gas, mangkin mawali malih ngudusang pawaregan nganggen saang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten polih karya napi Malih ring jeroan, Nike mawinan titiang med yening Ten dados melancaran utawi melali, Nangin yening titiang melancaran ring sisi titiang merase jejeh sareng Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Covid, Covid, Covid.

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yusan ipun titiang bangkit lan mautsaha ngrereh kaweruhan siki malih siki di bidang tari ulian dot ngajegang budaya bali, videography lan photography ngantos mangkin semangat nike merajah ring sekancan sarira, tetep KUKUH ring manah lan raga diastun RAPUH ring jinah lan kala(situasi/waktu).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih kawentenan orti ring media TV, media Cetak, muah ring media sosial sane setata ngawe jejeh para Janane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai geginan sisiane ring pakubonan wantah mapalalianan, tusing naenin ngambil buku, napi malih ngarya tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mekite samian ngidayang normal malih care pidan apang tiang ngidayang mekarya, ngorte teken pembeli , matepuk teken timpal-timpal .

In English:  

In Indonesian:   Saya sangat ingin bertemu rekan-rekan ditempat kerja.

In Balinese:   Napike Dewi Sri mrasidayang malih dados manusa??

In English:  

In Indonesian:   Apakah Dewi sri dapat kembali menjadi manusia?

In Balinese:   Kusnoto Setyodiwiryo pinaka presiden saking Badan Pusat Penelitian Lingkungan duk tanggal 15 Juli 1959 sane linggahnyane 50 ha, sakewanten mangkin kebun raya sampun kalinggahang malih dados 157,5 ha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men kenken ane jani?” “Ngiring lanturang malih mamargi Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan rusa, tikus pun tak ada melintas.

In Balinese:   Napi malih masker sane sarahina kaanggen olih anak lingsir ka carik akehan nenten kagentosin yadiastun sampun daki.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi masker yang sehari-hari digunakan oleh warga lanjut usia ke sawah kebanyakan tidak diganti walaupun sudah kotor.

In Balinese:   Akeh ngamolihang penghargaan saking sasuratan dane, sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modern saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancage warsa 2004 antuk jasa, miwah warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancage saking pupulan puisi Bali moderennyane sane mamurda “Somah (2008).”

In English:  

In Indonesian:   Banyak mendapatkan penghargaan karena hasil karya beliau, seperti piagam memajukan sastra Bali Anyar dari Sabha Sastra Bali tahun 1999, piagam penatar sastra Bali dari Dinas Pendidikan Karangasem tahun 2002, hadiah Sastra Rancage tahun 2004, dan tahun 2009 juga mendapatkan hadiah Sastra Rancage karena pupulan puisi Bali moderennya yang berjudul “Somah (2008)”.

In Balinese:   Dumogi pandemi Corona ene prasida ical tur pariwisata Bali prasida bangkit malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak – dumadik Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapaica kerahayuan tur karahajengan mangdanè jagat Bali mawali sakadi ipidan tur budaya – budayanè miwah tradisi ngangsan nglimbak kadura negara malih tur ngamedalang alit – alit sanè jemet ngalestariang budaya lan tradisi Balinè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Anglurah Tubekel Sakti ngambil sekar tunjunge punika, sasampun sekar punika kaambil, sekar punika mentik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking désa pakraman punika kekepah malih limang banjar sakadi : Banjar Batulumbung, Banjar Tengah, Banjar Lebah Sari, Banjar Babakan, Banjar Angkeb Canging.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Busungbiu puniki ngawun pura malih inggih punika Pura Taman Busungbiu masimbol Desa sane subur miwah maka cihna baktin Ki Lampor majeng ring Ida Dewi Seri utawi Dewi Laksmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tista nglimbak malih, genah punika ring dauh saking pangkung sane wenten i rika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris parinama Desa Jong Karem mauwah malih, indike puniki wenten ring Pustaka Lontar Kundalini Tattwa lembar 13.b (tigang welas) puniki dagingnyane : “..., hana ta paksi maliwis ngarania, wit sangkyeng pradesa Kanangdyah, mambur satiba para, samantara dhateng ing pradesa Sama Tengah, nga, Mengwi, ri enjingnia, manih mambur, tiba pwa hoyeng nista mandhalaning kahyangan Dhalem Bangun Sakti ing pradesa Jong Karem, pan hlarnia kaempal, duking mangkana ginentosaken haran Desa Jong Karem ika, inaranan Kaempal, ri kaswenia, kaloktah kadinatah Pradesa Kapal, mangkana tattwania nguni. ...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning era digital sakadi mangkin, aksara Bali sakadi matangi malih ri sajeroning program Komputerisasi aksara Bali sane ketah kabaosang Balisimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking warsa punika nenten wenten sane mauwah malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane munggah ring Koran Kompas duk Bulan Juni warsa 2020 sane sampun lintang, kabaosang wenten solas basa daerah sane sampun punah utawi nenten malih kanggen mababaosan olih krama sane nuenang basa daerah punika, sakadi sane magenah ring Papua, Maluku, miwah Maluku Utara.

In English:  

In Indonesian:   Sejak berada di dalam kandungan, seorang ibu melakukan interaksi pada calon bayinya dengan menggunakan media bahasa.

In Balinese:   Ring masane kadi puniki, malajah saking pakubon soang-soang utawi nenten prasida kacunduk sareng para guru ring sekolah antuk media daring taler prasida ngamolihang ajah-ajahannyane, miwah nenten malih ngaryanin patung guru pinaka simbol sane ngicenin tuntunan sakadi Ekalawya.

In English:  

In Indonesian:   Dari bakti kepada guru itulah jernih aliran pengetahuan senantiasa didapatkan sebagai penerang kehidupan.

In Balinese:   Tiosan malih, buron sakadi ula (lelipi) miwah kleih (trenggiling) naanin kabaosang dados panangkan sasab marana sane ngawinang i manusa sungkan nyantos padem.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya itu, bahkan ular dan trenggiling juga sempat disebut-sebut sebagai penyebar virus yang menyerang pernafasan manusia tersebut.

In Balinese:   Asapunika mawinan, wenten malih cerita sane becik kanggen sasuluh ngenenin indike punika.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, agama Hindu di Bali sejak dulu telah memiliki cara tersendiri untuk memuliakan binatang, khususnya hewan ternak yang sering disebut dengan ingon-ingon (peliharaan) seperti segala jenis unggas (ayam, bebek, burung, dan angsa), babi, sapi, kerbau, kuda, gajah, dan babi.

In Balinese:   Bupati Badung I Nyoman Giri Prasta S.Sos malih ngicénin pangaptin idané inggih punika : “titiang nunas ring para janané sami utamannyané ring jagat Badung sampunang sungsut, sangsaya yéning pamargin Corona puniki pacang sué titiang dados manggaling jagat Badung sayaga ngicénin wantuan marupa sembako, paridana, miwah sané lianan, yéning antuk anggaran danané nénten wedarang titiang, sakéwanten sampun wentuk titiang satgas Covid-19 Kabupaten Badung sané pacang sayaga ngwantu iraga sareng sami.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih Bali maduè dina spesial nyabran warsa apisan sanè kasengguh Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, wenten makudang-kudang utsaha saking guru wisesane pacang nangiang malih tradisi masatua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Ri Sajeroning Cerita Tantri Kawentenan satua ring sajebag Bali makeh pisan, napi malih ring desa-desa sane pinaka ceciren utawi kearifan lokal krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kali Sanghara inggih punika aab jagad utawi masa, ri tatkala jadmane sampun kaicalan budi, iwang ring tata susila, utawi nenten malih madue uratian miwah pangrasa ngenenin indik laksana-laksana iwang.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Tincapang rasa pada gelahang dados manusa saling tulungin, pamrintah nulungin iraga

sareng sami mangdané iraga nulungin pamrintah antuk nginutin sekancan pewarah-arah sekancan perarem utawi kebijakan sosial sané anyar, indayang pinehang malih mangkin yening jagi malelungan sekadi ka pasih miwah sané lianan, ring akéh sané keni merana

puniki, napi nika sané pinih utama?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten malih aplikasi-aplikasi belajar sane sayaga nimpalin, wenten Quipper, Google Classroom, Ruang guru, Schoology, Edmodo, miwah aplikasi belajar lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun katlatarang ring lontar Sundarigama, krama Hindune madue pustaka miwah srada indik ngamargiang taur prasida nyomya panglalah kaon sane nibenin jagate puniki, prasida rajeg malih taler kahuripan manusane setata slamet tur rahayu (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwa janma, wastu ya paripurna).

In English:  

In Indonesian:   Dalam menyikapi wabah (sasab merana) Corona atau Covid-19 yang tengah menyerang manusia hampir di seluruh belahan dunia akhir-akhir ini, sepertinya masyarakat Bali memiliki harapan yang begitu besar terhadap jalannnya pelaksanaan taur pada Nyepi tahun ini.

In Balinese:   Punika mawinan, imanusa ngaturang malih napi sane sampun kaambil saking palemahanne, masarana antuk banten utawi sarwa upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Entik-entikan sakadi puniki maguna pisna yening tandur ring karang umah utawi tegalan santukan prasida kanggen malih olih imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pewiwahan sane sampun ngerereh dewasa nenten prasida malih ka undur utawi ngewawanin malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning iraga sampun nglaksanayang punika mawit saking angga soang-soang pastika virus corona utawi covid-19 puniki ten wénten malih ring Bali utawi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala maosang indik wit parinama sajeroning desa, nenten akidik krama Bali sane nenten tatas uning ring indike punika napi malih indik kapurwan saking desannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekas ring sane mekarya ring widang pariwisata rumasuk titiang, mangda prasida makarya malih tur mrasidang kumpul- kumpul, makedekan macande sareng timpal-timpal titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi puniki raris tan malih kaentasin selami akudang satawarsa sasampun para wargi Tamblingan ngungsi saking desa kawitanipun duaning karejeg olih Majapahit.

In English:   Today, these four villages are known as Catur Desa namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kini, keempat desa ini dikenal sebagai Catur Desa yaitu Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Wenten upacara malih siki kabawos Garbhadhana.

In English:   [EN] When a mother is pregnant, before the foetus reaches prenatal stage, a special (and happy) ceremony is held.

In Indonesian:   [ID] Jika seorang ibu mulai hamil, sebelum janinnya memasuki usia pranatal, sebuah upacara khusus (dan menggembirakan) dibuat.

In Balinese:   Sasampune maideran, ipun sami mapunduh malih ring jaba Pura Puseh jagi maperang nganggen juan sane kabakta i wawu.

In English:   Sembiran village, together with several villages along the hilly slopes of north Bali, are old villages known as Bali Mula or Bali Aga villages.

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.
  1. BASAbali software