How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Panak

panak

p n k/
  • second generation or first descendant (Andap) (Noun) en
  • Generasi kedua atau keturunan pertama; (Andap) (Noun) id
Andap
panak
Kasar
-
Alus sor
pianak
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
oka
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Apa panakne jekjek enjekin, memenne slelegange
What is it that a child steps on, but its mother leans against? Answer: Jan (Ladder). The steps of a ladder are called panak jan, the children of the ladder. So the ladder itself can be considered to be the mother of the steps.

Mula tusing bisa ngajinin rerama nyai dadi panak !
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pedalem masyarakate, pedalem panak cucune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas putran idane makakalih kasilurin aji panak bikul dadua.

In English:  

In Indonesian:   Kedua bayi tersebut dimasukkan ke dalam peti kemudian dibuang ke laut.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Tantra panak Balian Sandi katuturin baan pamangku Pura Dalem.

In English:   One day, I Tantra panak Balian Sandi was lectured by the priest of Pura Dalem.

In Indonesian:   Pada suatu hari, I Tantra panak Balian Sandi diceramahi oleh pamangku Pura Dalem.

In Balinese:   Apang tetep asri lan budaya ne tetep mejalan sane becik, mangda panak cucu ngidang mabalih budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton disabilitas nak ngelah mase kuren jak panak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".

In English:   Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".

In Indonesian:   Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".

In Balinese:   Uling lagu Bali pe ten kenapi, pang ada gendingan lan ceritayang mani ajak panak lan cucue.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik ento lantas anggona panak adanina Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapane ngomong bangras. "Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah tiang cenik nanging sukur ada masi galah ngelah gegaen lenan anggo meli susu panak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memen tiange nyagjagin tiang, lantas nyangkil panak tiange ane paling cerika.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Ngancam makelo gajihe ngancan ngamedikang ulian sewan kamar hotele ngmudahang, nanging kaperluan kulawargan tiange terus ngeliunang, apa buin suba ada panak buin besik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak icange jeg abana mulih baanga pianakne anggona plalianan kanti ngemasin mati ulian tusing ngamah-ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan lantas makeneh-keneh apang nyidang nyarap panak jarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane ditu ada dogen panak celeng clapa-tclapat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak biune katugel dadi dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto men panak iba ideh-ideh gandong iba.

In English:   Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.

In Indonesian:   Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.

In Balinese:   Titiang nenten ngelah pianak sapuniki bagusne, panak titiang mala tuah asibak.”

“Icang suba pianak meme, ne apa kules icange malu, jani icang suba man panglukatan Ida Bhatara ne ngardi ukudan icange.”

I Sigir lantas ngedengang kulesne, saluka, buin magoba asibak buka ne suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nenten ngelah pianak sapuniki bagusne, panak titiang mala tuah asibak.”

“Icang suba pianak meme, ne apa kules icange malu, jani icang suba man panglukatan Ida Bhatara ne ngardi ukudan icange.”

I Sigir lantas ngedengang kulesne, saluka, buin magoba asibak buka ne suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mai aba panak apine teken saang icange ento!”

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   I Sigara ane madagang di peken laut duduka ban mekel pekene anggona panak sayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamah panak kambing, kucit, siap, muang ubuh-ubuhan kramane.

In English:  

In Indonesian:   Memangsa anak kambing, anak babi, ayam, dan ternak lainnya.

In Balinese:   Ipun nyambatang pianakne mati. “Cen leake ane ngamah panak icange, tujuhin jep, jani kal jambal matane matah-matah,” keto munyine I Pondal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab gering di guminé jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget tekén kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak katak kecag-kecog nguber panak jangkrik.

In English:  

In Indonesian:   Seekor anak kodok meloncat-loncat mengejar anak jangkrik.

In Balinese:   Panak katak kecag-kecog nguber panak jangkrik.

In English:  

In Indonesian:   Seekor anak kodok meloncat-loncat mengejar anak jangkrik.

In Balinese:   Ape buin semenjak Corona murid melajah uling jumah, anake tue sube harus meliang panak ne HP angon ngae tugas sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranaang tiang satata ngandelang panak tiange apang ada ane ngisiang tiang macelep ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Trus jelekne ane ngubuh kuluk bali, sebilang kulukne ngelah panak, jeg kutange panakne di rurunge, nyaan gede sing be ade ane ngerungang, kliyang kliyeng di rurunge ngalih amah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani ngulah aluh ngemang anak len ngae kene keto, jele melah né irage lan panak cucu anek lakar nampedin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen ningalin panak sukses ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang je kenehang, gumi baline ane cupek ene, jani yen iraga ngusak-asik alasne ane dadi pangantungan urip iraga manian dija panak cucune lakar ngoyong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai tiang ningehang panak pisagane nganggo bahasa Indonesia yening ngomong ajak bapak/ibukne, to ulian ia sube biase lan saian ningeh anak ngomong ngangge bahasa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani ade himbauan program KB Bali apang ngelah kone panak patpat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor pendidikan mengedepankan akhlak ajak moral panak didik Ane Sadia untuk mengisi kebutuhan sumber daya jeleme di Bali maupun di Wewidangan lain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Lenanken ento liu ajan anak ane ngelah liu panak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan Bali sampun terwarisi olèh leluhur secara turun-temurun ke panak lan cucune apang kelastariang sanè jaen ajengan Bali tetep kejaga antuk seterusnya nè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rerama, panak, cucu, paman utawi bibi, pekak utawi dadong makejang bisa dadi korban virus lan korban berita sane menyesatkan.

In English:   That is how we will rise from this pandemic inside and out.

In Indonesian:   Orang tua, anak, cucu, paman atau bibi, kakek atau nenek, semua bisa menjadi korban virus dan korban berita yang menyesatkan.

In Balinese:   Muah rerama di bali sepatutne ngawasin panak ne apang tusing ngemaang panakne ngaba motor di jalan raya satonden ia ngelah sim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang panak cucu di masa depan nika bisa lebih ngejaga lan ngelestariang jagat Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang panak cucun iraga ne iwang budaya ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang boya ja nelayan, boya masih panak nelayan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care halne ane rasaange ajak salah satu anggota kluargan pisage tyange kluarga ne ento, iye ngelah pianak ani sing ngidaang mejalan nanging panak e sing ngelah semangat ani tegeh melajah lan dueg ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen nyingakin panak ngutang sampah di jalan ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen nyingakin panak ngutang sampah di jalan ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ade turunang baang panak cucune ben pidan apang kesenian baline tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kurenan tiange magae, tiang jumah ngurus panak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engken nah yee cara ne misa panak cenik toh maplalian alat musik tradisional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba biasa di Bali anake bani ngadep tegal ulian upacara, bandingang teken nyekolahang panak ngadep sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bin pidan pang ngidang ngajen panak cuci ragene, pang ade penerus ne.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang zaman sudah canggih, melalui hp saja kita bisa belajar, dari rumah juga bisa belajar, tidak harus ikut sanggar.Kalau sudah bisa nari kita juga yang bangga.

In Balinese:   Iye ade ane ngajak panak lan meplalian ditu ade ane meli bakso, ade ne meplalian yeh miwah manjus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tileh malajah dimanapun tempat ne, tileh jadi pintar, panak jaman jani sing ada nak malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih ipun ningeh pacruet eling panak bojoge, mangelingin memene kena tumbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nyalanang ento madan jaran, panak jaran madan bebedag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makarya tuah di toko baju,kapah pesu tur state ngoyong jumaan beten yening Ten makarya ,ento i Luh mongkeg panak ne bapa Katik ,anak Luh bajang polos saking sinabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usan metangi, tiang presida nyingak panak lan kurnan awainan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento panak I Barake uli di Mercapada.”

Matur arinida, “Inggih Beli, makawinan wenten jadma sakeng Mercapada, sapunapi kabuatanipun?”

“O, kene to Adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Brengkak buin makaukan, “Cening, cening Tai sagiang tamiune, enceh isin cekele.” Wireh tamiune makejang tusing nawang adan panak Pan Brengkake keto, kadena dewekne lakar baanga naar tai muah nginem enceh, awanan makejang bangun kirig-kirig lakar mulih tan pasamodana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jro Kelihan Desa ngemaang semaya teken Pan Mangut, manian yening sampine ngelah panak mara aukud, ento dadi gelah Pan Mangut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mémén tiangé panak pragina Bali ané kasub muah juragan uli Amérika.

In English:   My parents met when they were 14 and 15 on Legian Beach and had their first date at the BIS prom, the school that I go to now.

In Indonesian:   Ibu saya adalah anak dari seorang penari Bali terkenal dan juga anak seorang pengusaha dari Amerika.

In Balinese:   Bakal panak di basange jani ne lakar macampuh.

In English:   Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama.

In Indonesian:   Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).

In Balinese:   dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata nuutamg basang gedeg sane sing patut ken panak sane makada pianak sungsut lan merasa tan patut ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pitik Bengil marupa panak siap cenik miwah lucu sane awakne belus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga ngelestariang budaya lan tradisi, ia setata lestari lan panak cucu iraga ngidang nyingakin tradisi sane iraga gelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga dadi anak luh ngelah solah cara keto ken-ken lakara nasib panak cucune buin pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesesuluh sebilang wai memen tiange nyambatang orta nak di margine ento ba sing nyandang gugu, pelih ningeh informasi pelih pejalan ne jemak, jani memen tiange sedurung membenarkan informasi ne dingeh e di jalane pasti mataken kin panak panak ne, ane suba tamat mesekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian panak tiangé nganggo diapers, matuan tiangé ané luh dugas ento masih maan nguyutin tiang, ento masih ulian percaya tekén orta hoax di sisi.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Ento makada matuan tiangé uyut tat kala tiang nyalukin panak tiangé diapers.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Gegaén tiangé orahanga tuah mapayas dogén, tusing pati ngrunguang panak.

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Kéto masih panak tiangé maka dadua ajak tiang nongos di désa.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Jani panak tiangé ané nomer dua umurné makiré duang tiban, krana nongos di désa tiang mengkeb-mengkeb nyalukin diapers nuju petengné lakar masaré widin nuju ngajak ia pesu.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Dugas nu melingang panaké, tiang nak suba maan matakon tekén dokteré unduk baya nganggo diapers.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Dugas panaké ané kapertama nu cerik, tat kala ajak mulih nuju ngotonin wiadin nuju rahinan, tiang masih dadi orta di désa.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   "Sajan Luh tumbén dadi anak tua, ngelah panak mara aukud suba manja.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Sane kaping untat inggih punika kepercayaan yening nak Luh sane sampun nganten harus melahirkan panak Muani yening ingin dihargai ring keluarga kurenan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ajak timpal tiang nyingakin panak bajang majaguran di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

In English:  

In Indonesian: