panak

p n k/
  • second generation or first descendant (Andap) (Noun)
Andap
panak
Kasar
-
Alus sor
pianak
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
oka
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Apa panakne jekjek enjekin, memenne slelegange
What is it that a child steps on, but its mother leans against? Answer: Jan (Ladder). The steps of a ladder are called panak jan, the children of the ladder. So the ladder itself can be considered to be the mother of the steps.

Mula tusing bisa ngajinin rerama nyai dadi panak !
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lantas putran idane makakalih kasilurin aji panak bikul dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik ento lantas anggona panak adanina Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung iaan unduk panak truna tur bangus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memen tiange nyagjagin tiang, lantas nyangkil panak tiange ane paling cerika.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Ngancam makelo gajihe ngancan ngamedikang ulian sewan kamar hotele ngmudahang, nanging kaperluan kulawargan tiange terus ngeliunang, apa buin suba ada panak buin besik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan lantas makeneh-keneh apang nyidang nyarap panak jarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto men panak iba ideh-ideh gandong iba.

In English:   Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.

In Indonesian:   Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.

In Balinese:   Titiang nenten ngelah pianak sapuniki bagusne, panak titiang mala tuah asibak.”

“Icang suba pianak meme, ne apa kules icange malu, jani icang suba man panglukatan Ida Bhatara ne ngardi ukudan icange.”

I Sigir lantas ngedengang kulesne, saluka, buin magoba asibak buka ne suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nenten ngelah pianak sapuniki bagusne, panak titiang mala tuah asibak.”

“Icang suba pianak meme, ne apa kules icange malu, jani icang suba man panglukatan Ida Bhatara ne ngardi ukudan icange.”

I Sigir lantas ngedengang kulesne, saluka, buin magoba asibak buka ne suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mai aba panak apine teken saang icange ento!”

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Ngamah panak kambing, kucit, siap, muang ubuh-ubuhan kramane.

In English:  

In Indonesian:   Memangsa anak kambing, anak babi, ayam, dan ternak lainnya.

In Balinese:   Rerama, panak, cucu, paman utawi bibi, pekak utawi dadong makejang bisa dadi korban virus lan korban berita sane menyesatkan.

In English:   That is how we will rise from this pandemic inside and out.

In Indonesian:   Orang tua, anak, cucu, paman atau bibi, kakek atau nenek, semua bisa menjadi korban virus dan korban berita yang menyesatkan.

In Balinese:   Ipun nyambatang pianakne mati. “Cen leake ane ngamah panak icange, tujuhin jep, jani kal jambal matane matah-matah,” keto munyine I Pondal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Minab gering di guminé jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget tekén kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak katak kecag-kecog nguber panak jangkrik.

In English:  

In Indonesian:   Seekor anak kodok meloncat-loncat mengejar anak jangkrik.

In Balinese:   Panak katak kecag-kecog nguber panak jangkrik.

In English:  

In Indonesian:   Seekor anak kodok meloncat-loncat mengejar anak jangkrik.

In Balinese:   Ape buin semenjak Corona murid melajah uling jumah, anake tue sube harus meliang panak ne HP angon ngae tugas sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih ipun ningeh pacruet eling panak bojoge, mangelingin memene kena tumbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makarya tuah di toko baju,kapah pesu tur state ngoyong jumaan beten yening Ten makarya ,ento i Luh mongkeg panak ne bapa Katik ,anak Luh bajang polos saking sinabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usan metangi, tiang presida nyingak panak lan kurnan awainan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah tiang cenik nanging sukur ada masi galah ngelah gegaen lenan anggo meli susu panak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang boya ja nelayan, boya masih panak nelayan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bakal panak di basange jani ne lakar macampuh.

In English:   Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama.

In Indonesian:   Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).

In Balinese:   Yen iraga dadi anak luh ngelah solah cara keto ken-ken lakara nasib panak cucune buin pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesesuluh sebilang wai memen tiange nyambatang orta nak di margine ento ba sing nyandang gugu, pelih ningeh informasi pelih pejalan ne jemak, jani memen tiange sedurung membenarkan informasi ne dingeh e di jalane pasti mataken kin panak panak ne, ane suba tamat mesekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kurenan tiange magae, tiang jumah ngurus panak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian panak tiangé nganggo diapers, matuan tiangé ané luh dugas ento masih maan nguyutin tiang, ento masih ulian percaya tekén orta hoax di sisi.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Ento makada matuan tiangé uyut tat kala tiang nyalukin panak tiangé diapers.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Gegaén tiangé orahanga tuah mapayas dogén, tusing pati ngrunguang panak.

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Kéto masih panak tiangé maka dadua ajak tiang nongos di désa.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Jani panak tiangé ané nomer dua umurné makiré duang tiban, krana nongos di désa tiang mengkeb-mengkeb nyalukin diapers nuju petengné lakar masaré widin nuju ngajak ia pesu.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Dugas nu melingang panaké, tiang nak suba maan matakon tekén dokteré unduk baya nganggo diapers.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Dugas panaké ané kapertama nu cerik, tat kala ajak mulih nuju ngotonin wiadin nuju rahinan, tiang masih dadi orta di désa.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   "Sajan Luh tumbén dadi anak tua, ngelah panak mara aukud suba manja.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Sane kaping untat inggih punika kepercayaan yening nak Luh sane sampun nganten harus melahirkan panak Muani yening ingin dihargai ring keluarga kurenan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba biasa di Bali anake bani ngadep tegal ulian upacara, bandingang teken nyekolahang panak ngadep sampi.

In English:  

In Indonesian: