Ia

hiy
  • 'he' or 'she' (Pronoun)
Andap
ia
Kasar
ia
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kurenan mboke ngalahin ulihan kanker paru-paru nika. Ipidan ia demen gati maroko.
[example 1]
My husband passed away because of lung cancer. Before, he liked to smoke.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Makelo ia bengong, mangenang kalacuran dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangingke ia ngalih daya, apanga gegaene aluhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing mareren magae, sajawaning dinuju madaarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia ngomong teken pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung dina ia magae tan parerenan, semer suba dalem, ngantiang pragat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin awai magae, pedas ia bakal nampi upah liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manine nu ruput ia ajaka pianakne nelokin semere, sambilang ngaba tambah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bapa nyatua, ia nepukin bunga ane paling luunga di gumine.

In English:   Father said, he found the most beautiful flower in the world.

In Indonesian:   Kata ayah, ia menemukan bunga yang paling indah di dunia.

In Balinese:   Tatkala peteng ia mangipi.

In English:   So, she refuses to clean up.

In Indonesian:   Suatu malam dia bermimpi.

In Balinese:   I Bunty tusing demen teken sabun, ento makada ia tusing nyak mandus.

In English:   Bunty does not like soaps.

In Indonesian:   Bunty tidak suka sabun, maka dia pun menolak mandi.

In Balinese:   I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri.

“Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan patih sungguh berat!”

“Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.

In Balinese:   Nyanan petengne buin ia mebakti di Pura Dalem mapinusas apang dadi Anak Agung.

In English:  

In Indonesian:   Dapat kedudukan, berpakaian serba mewah, dan berwibawa.

In Balinese:   Ento mawinan ia buin tangkil ka Pura Dalem mapinunas maring Betari Durga.

In English:  

In Indonesian:   Kesulitan dapatkan manakan, timbul niatnya mencuri.

In Balinese:   Yadiastun ikutne keskes, nglawanin masih ia majalan ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi makan lawar sapi, pastilah nambah terus.

In Balinese:   Disubane dadi manusa, mara ia nepukin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:   Laki-laki selalu menghibur diri.

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia matakon teken memenne lan timpal-timpalne.

In English:   He asked his mother and friends.

In Indonesian:   Ia bertanya dengan ibu dan teman-temannya.

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Ia patut maang tatenger teken makejangne ane lakar ngamunyiang gongseng ento.

In English:   He must post a warning to anyone who wants to ring the big bell.

In Indonesian:   Ia harus memberikan peringatan ke semuanya yang ingin membunyikan lonceng besar tersebut.

In Balinese:   Ia lantas nakonin pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ia tusing nyidang nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci mulai ketakutan karena teman-temannya tak bisa melihat dan mendengar teriakannya.

In Balinese:   Ngenggalang ia nyemak pales ane seletanga di jinenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang ia nyemak pales ane seletanga di jinenge.

In English:  

In Indonesian:   Seusai makan barulah dia melepaskan seragam sekolah dan menaruh rapor dengan baik.

In Balinese:   Yadiastun ia keras-keras ngaukin adan timpalne, nanging tusing ada ane ninggehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngajakin timpal-timpalne mulih.

In English:  

In Indonesian:   Kebetulan sekali ayahnya Made Kunci melintas sambil mengembalakan itik.

In Balinese:   Ia masih mabesen teken cerik-cerike apang tusing luas ri kala tengai tepet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ia keras-keras ngaukin adan timpalne, nanging tusing ada ane ninggehang.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci ada di tempat yang indah bagaikan istana.

In Balinese:   Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nunden timpalne ningalin dungkine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.

In English:  

In Indonesian:   Langkahnya tergesa-gesa, ia menuju lumbung padi dan mengambil pancing.

In Balinese:   Made Kunci jejeh kerana ia tusing tepukina teken timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nakonin pianakne.

In English:  

In Indonesian:   Ayah memanggil Made Kunci dengan suara keras.

In Balinese:   Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di Yeh Lali, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili sudah sedari tadi menunggu.

In Balinese:   Made Kunci jejeh kerana ia tusing tepukina teken timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:   Manusia normal di bawah hidungnya terlihat ada cekungan bak jalan air.

In Balinese:   Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nepukin timpalne sengap ngalih-ngalihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum berangkat, kembali masuk dapur untuk mengambil laron yang sudah terbungkus daun pisang.

In Balinese:   Jani ia mara ngrasayang nyeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia masih mabesen teken cerik-cerike apang tusing luas ri kala tengai tepet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nunden timpalne ningalin dungkine.

In English:  

In Indonesian:   Aneh.

In Balinese:   Jani ia mara ngrasayang nyeh.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci disembunyikan gamang…..” Warga yang melihat Wayan Sereg, Komang Segel, dan Ketut Gili berlari ketakutan jadinya terheran-heran.

In Balinese:   Ia masih ningeh timpal-timpalne mageluran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:   Tak ada ikan tertangkap.

In Balinese:   Gelur-gelur ia ngelunin bapane, nanging tusing dingeha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saru sajan, apake ia tusing masaut kerana bongol, tusing ningeh apa kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nepukin timpalne sengap ngalih-ngalihin.

In English:  

In Indonesian:   Sudah sekuat tenaga memanggil ketiga temannya, tapi suasaranya serasa membentur ruang hampa.

In Balinese:   Gelur-gelur ia ngelunin bapane, nanging tusing dingeha.

In English:  

In Indonesian:   Hanya Made Kunci yang bisa melihat ayahnya, sementara sang ayah hanya melihat pohon beringin tua.

In Balinese:   Ia ngajakin timpal-timpalne mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saru sajan, apake ia tusing masaut kerana bongol, tusing ningeh apa kija.

In English:  

In Indonesian:   Apakah dia tidak mendengar teriakan itu?

In Balinese:   Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.

In English:  

In Indonesian:   Buku rapor ditaruh sembarangan di lumbung padi.

In Balinese:   Nanging ia tusing nyidang nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia masih ningeh timpal-timpalne mageluran.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci berniat mencolek temannya, namun terhalang dinding kaca yang tebal.

In Balinese:   Goma ajak cicingne malali-lali ke kebun binatang, sakewala jani ia mapalasan!

In English:   Goma and her puppy took a trip to the zoo, but now they can't find each other!

In Indonesian:   Goma dan anjingnya berjalan-jalan ke kebun binatang tetapi sekarang mereka tidak dapat menemukan satu sama lain!

In Balinese:   Ia jani dadi sugih ulian madagang memeri.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah kalau menjadi orang berprilaku baik dan jujur, tidak serakah seperti Pan Meri, pasti akan mendapakan kebahagiaan dan berkah dari Tuhan.

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:   Dinamakan Pan Meri, karena dahulu ia sangat banyak memiliki anak bebek atau dalam bahasa Bali disebut meri.

In Balinese:   Ia jani dadi sugih ulian madagang memeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.

In English:   He dreamed of wanting to marry the king's daughter.

In Indonesian:   Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngelah pianak adiri adanina I Durma.

In English:   Ia ngelah pianak adiri adanina I Durma.

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.

In English:   Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.

In English:   Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane keto mara lantas dedehang ia apang ulung ka tukade”.

In English:  

In Indonesian:   Gajah adalah binatang yang kuat.” Burung Belibis menjawab, “Saya punya siasat, mari pikirkan cara agar gajah buta.

In Balinese:   Ia tusing nyidayang ngamah tur nepukin yeh lakar inem.

In English:  

In Indonesian:   Hanya tertidur dan meronta kesakitan.

In Balinese:   Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .

In English:  

In Indonesian:   Mari kita buat strategi agar gajah binasa.

In Balinese:   Ngomong I Bongol, “Ada meong duur grobage.” “Ulahang meonge, Bongol!” Mendep I Bongol, wireh ia mula tusing ningeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Kamu diam di rumah, nanti diberi dioleh-oleh jajan.

In Balinese:   Di jalan nepukin ia anak ngangon bebek.

In English:  

In Indonesian:   Perut aku lapar." Baru ngomong seperti itu, pengembala bebek langsung mau.

In Balinese:   Ia mumah di tanggun desane, desa Dauh Yeh, paek teken alas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang saat pagi hari, Ibunya akan pergi ke pasar.

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:   Dia ada di dalam kamar dengan pintu terkunci.

In Balinese:   Ia jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Pintunya dibuka.

In Balinese:   Gelar-gelur ia makaukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nawang carane nglanting.

In English:   He knows how to swing.

In Indonesian:   Dia tahu cara berayun.

In Balinese:   Sakewala ia demen pesan pules, paling demen!

In English:   But sleeping’s his favourite, favourite thing!

In Indonesian:   Tetapi dia paling suka tidur, paling suka !

In Balinese:   Ia mula andel mongkod.

In English:   He’s quite good at climbing.

In Indonesian:   Dia cukup jago memanjat.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!

In Balinese:   Ngesir pejalane I Kekua nut yeh, wireh ia dueg nglangi.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung sambil senyumsenyum duduk di atas punggung I Kakua.

In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua menunggu dibawah pohon pisang.

In Balinese:   Jeg ia pragat maan kulit biune dogen.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   I Modo mapi-mapi sakit gigi, apang tusing milu ngigel, krana ia tusing bisa ngigel.

In English:   I Modo pretended to have a toothache so he would not dance because he could not dance.

In Indonesian:   I Modo berpura-pura sakit gigi agar tidak ikut menari karena dia tidak bisa menari.

In Balinese:   Dening keto, med-medan kone ia mapikat.

In English:   However, he hunted birds so long.

In Indonesian:   Walaupun demikian, sangat lama ia berburu burung

In Balinese:   I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.

In English:   Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.

In Indonesian:   Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   Disubane pragat ia lantas mareren sambilanga marerembugan ngajak I Bojog.

“Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngae umah?

In English:   After this was finished, the bird came to a stop while talking to the monkey.

"Hei, you monkey, why don't you want to build a house?

In Indonesian:   Setelah selesai, si burung manyar berhenti sambil berbincang dengan si kera.

“Eh, kamu kera, apa sebabnya kamu tidak mau membuat rumah?

In Balinese:   Di subane uug, ia lantas mareren sambilang marerembugan.

In English:   Very outrageous.

In Indonesian:   Sesudah hancur , ia lantas berhenti sambil berbicara.

In Balinese:   Ento anggona sebun di carang kayune, sawireh ia makire mataluh.

In English:   These were used for nests on tree branches because the bird would soon laid eggs.

In Indonesian:   Itu dipakainya untuk sarang di cabang pohon karena ia sebentar lagi akan bertelur.

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Ditu ia krasak-krosok ngalih saang teken paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upahina ia baas, laut encol mulih lakar nyakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne inget, ia magaang mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu encol ia kumah I Tiwase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumahne lantas ia gelem makelo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngencolang mulih, lantas baase ento jakana.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software