Ia
From BASAbaliWiki
hiy
Root
ia
Other forms of "ia"
—
Definitions
- 'he' or 'she' en
- dia id
Translation in English
he
Translation in Indonesian
ia; dia
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
ia
Andap
ia
Alus sor
Ipun
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
ida; dane
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kurenan mboke ngalahin ulihan kanker paru-paru nika. Ipidan ia demen gati maroko.
English
My husband passed away because of lung cancer. Before, he liked to smoke.
Indonesian
Suami kakak meninggal karena kanker paru-paru. Dulu almarhum senang sekali merokok.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nanging ia ganjih melaksana indik sane ngranayang ia merasa liyang tur ento manut ring budaya para wisatawane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akeh yowana sane nuutin tradisi zaman sekadi mangkin ia lebih memilih kalin karakteristik sane dados anak istri Bali, lan memilih untuk gayab hidup sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
sebilang wai omongan, yening ngelah barang baru ia merase iri lan sing demen, nanging pas ia meli barang baru sombongne kati kelangit langit.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akeh yowana sane nuutin tradisi zaman sekadi mangkin ia lebih memilih kalin karakteristik sane dados anak istri Bali, lan memilih untuk gayab hidup sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.
English
Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.
Indonesian
Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.
Balinese
Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.
English
That means, we have to help each other when someone needs help.
Indonesian
Apabila sudah melaksanakan 3A atau Asah, asih, dan asuh, sudah pasti konflik-konflik agama di masyarakat akan hilang.
Balinese
Yan Cening demen, Beline tunden ngalihang!” Keto pangandikan Ida kairing baan I Pamating, tur lantas ia majalan ngungsi umah Men Bekunge.
English
-
Indonesian
Sesampainya di sana, kemudian Si Pembuhun bertanya kepada Siti Patimah, demikian pertanyaannya seperti yang diperintahkan oleh Sang Ratu, setelah bertanya seperti itu, kemudian ia pergi.
Balinese
Ia aktif apabila seseorang merasa ketakutan, stres, merasa terancam, marah, kurang tidur, atau kondisi tubuh lelah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Salah satu contoh fungsi sistem limbik sebagai pengatur emosi yaitu ketika seseorang melakukan sesuatu yang melibatkan emosi mendalam, sehingga ia mengingatnya dalam jangka panjang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing marérén magaé, sajawaning dinuju madaarné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia ngenggalang ngaba taluhe ento ke peken.
English
-
Indonesian
Ia segera membawa telur emas itu ke pedagang emas di pasar untuk mengetahui apakah telur tersebut benar-benar emas.
“Ini emas murni,” kata pedagang emas.
Balinese
Nanging ia tonden lega.
“Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.
English
-
Indonesian
Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.
Balinese
Kema lantas i Angsa ka tukad dangin desa, ditu ia nolih liu ada be.
English
-
Indonesian
Kemudian I Angsa pergi ke sungai di timur desa, di sana ia melihat ada banyak ikan.
Balinese
Ia ningalin cucun-cucunne maplalianan saling simbuhin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nadaksara ia tangkejut sawireh ada ane nakonin. “Rahajeng semeng, Angsa Tua!
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.
English
He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.
Indonesian
Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.
Balinese
Cutetne ia anak jegeg, dueg, tur ngelah kuasa.
English
After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.
Indonesian
Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).
Balinese
Kema cening ka Gelgel tur matiang musuh Ida Dalem marupa gagak, sawireh ia sering ngrusak ajengan Shri Raja.
English
After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.
Indonesian
Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).
Balinese
Yen ada anak pedih, pasti ia makaik ngorahang adan burone ene.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Awidya Belog Ajum
Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis
Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.English
-
Indonesian
Bodoh dan Sombong
Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.
Balinese
Awidya Belog Ajum
Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis
Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.English
-
Indonesian
Bodoh dan Sombong
Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.
Balinese
Ulian seleg mamaca, dadina ia ririh di desane.
English
Because of his perseverance in reading, he was smart in his village.
Indonesian
Karena ketekunannya membaca, sehingga ia pintar di desanya.
Balinese
Ia masih duweg unduk padewasan, ento keranane ia pepes pesan tekain tamiu luh muani, nakenang dewasa ayu mamula-mulaan, mapawarangan, muah lenan.
English
He is also smart in determining good days, that's why he often has male or female guests, asking about good days for farming, weddings, and others.
Indonesian
Ia juga pintar dalam hal menentukan hari baik, itu sebabnya ia sering sekali kedatangan tamu perempuan atau laki-laki, menanyakan tentang hari baik untuk bercocok tanam, pernikahan, dan yang lainnya.
Balinese
Niki masih ngae korban merase terasing lan merasa bahwa ia nenten ngelah tempat ring sekolah puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ane pepes tepukin tiang ia ngidih – ngidih kewale kari mampu ngalih gae.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Saut : Acara olahraga sambil berwisata meilehan Bali ajak mengkhususkan ia mekejang para muslimin.
English
Answer: Did you know Netflix, Viu?
Indonesian
Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
Balinese
Ia ngadep lawar jlema.
English
-
Indonesian
Saya berani bersumpah, jika saya menjual daging manusia, agar saya terkena karma dan menjadi manusia nisata.
Balinese
Truna truni ring bali, akeh ten seneng melajahin seni tari punika, santukan ia ngerasayang gengsi sane akeh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Made Andy Sudarma Putra inggih punika Bule ring luar negri ani ngidang lan lancar mebasa bali, sing cumak basa bali andap ia masih ngidang mabasa bali alus.
English
I Made Andy Sudarma Putra is a Caucasian who comes from abroad who can and fluently speak Balinese, not only Balinese andap and he can also speak Balinese alus.
Indonesian
I Made Andy Sudarma Putra adalah Bule yang berasal dari luar negri yang bisa dan lancar berbahasa bali, tidak hanya bahasa Bali andap dia juga bisa berbahasa bali alus.
Balinese
Ia melajah igelan Bali ring sanggar, lan sanggar tari Bali sampun ade ring london, sehingga turis lebih gampang untuk mencoba tarian bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yadiastun ia tiwas, tusing taen ia nyalanang keneh wiadin nyemak gae ane tuara beneh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia bangun tengai.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dugas ento, Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar nyirnayang ia.
English
Until one day, Rambut Sedana's magic arrow hit Bawi Srenggi and it flew into the sea.
Indonesian
Hingga pada suatu ketika, panah sakti Rambut Sedana mengenai Bawi Srenggi hingga terbang ke laut.
Balinese
Kaceritayang I Blenjo ento anak bocok, maimbuh belog, sakewala tusing pesan ia taen nyak ngakuin dewekne belog.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah keto kaceritayang ia I Be Jeleg manyama ajaka tetelu, nyalanang tresnane manyama, setata paras paros mapaitungan, tresna teken kawitan utawi tanah palekadan, tur setata pageh meyasa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ne ada sampi inane, ne nyen piara apang kanti ia manakan tur sida anggon Cening nglanturang urip Ceninge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia nongos di pasisi kelod.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Di kenkene ia masih mulang jaring.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia makantenan ngajak Pan Sari.
English
-
Indonesian
Dia bersahabat dengan Pan Sari.
Balinese
I Belog dot pesan nglemesin Luh Sari nanging ia tusing bani mesuang raos.
English
-
Indonesian
I Belog sangat ingin merayu Luh Sari namun ia tidak berani bersuara.
Balinese
Ditu ia mamula woh-wohan muah umbi-umbian.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Malènan pesan tekèn undukè jani, nadak tieb karasayang sasukat I Covid suba lekad, kemu mai ia maplalian ngantos ka bucu-bucu Dèsa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jani ia lakar ajak tiang ka Wisnu Loka tangkil majeng ring Ida Bhatara Wisnu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala peparumanne pacang bubar, I Bojog nadak sara ngusul, “Manusa gen dadiang raja kerana ia ane ngmatiang I Singa.
“Sing ada sulur buka keto,” saut I Semal.
“Tegarang cai ajak makejang tingalin paukudan icange.English
-
Indonesian
Maka akulah yang cocok menjadi raja,” ujar kera.
Balinese
Ia tusing ngrunguang buah manggis, buah poh, buah wani, muang nyambu paglayut tasak di punyanne, Bedak lan layah basangne katanggehang.
English
-
Indonesian
Tak peduli buah manggis, buah mangga, buah wani, dan buah jambu matang di pohon.
Balinese
Suba makelo ia matapa, pantesne pangaptine suba kaisinin olih Embang.
English
-
Indonesian
Sudah lama dia menjalankan tapa semadhi semestinya sudah mendapatkan apa yang diinginkannya.
Balinese
Ditu ia ningalin tanah madugdug sakadi catu.
English
-
Indonesian
Dalam perjalanan, ia melihat seonggok tanah yang berbentuk seperti catu.
Balinese
Ia lantas mapangidihan teken somahne.
“Memene, cumpu ngae catu nasi?
English
-
Indonesian
Kemudian, ia mengajukan usul kepada istrinya.
“Men Jirna, bagaimana kalau kita membuat beberapa catu nasi?
Balinese
Satonden mekaad, ia masambatan tekening pianakne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia ngubu di sisin alase.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Bapa nyatua, ia nepukin bunga ane paling luunga di gumine.
English
Father said, he found the most beautiful flower in the world.
Indonesian
Kata ayah, ia menemukan bunga yang paling indah di dunia.
Balinese
I Bunty tusing demen teken sabun, ento makada ia tusing nyak mandus.
English
Bunty does not like soaps.
Indonesian
Bunty tidak suka sabun, maka dia pun menolak mandi.
Balinese
Mawinan ia sampun uning umat hindu sampun mulai males.
English
As owners of our culture and traditions we should feel embarrassed, we are already being defeated, Balinese culture is getting extinct.
Indonesian
Sebagai pemilik budaya dan tradisi kita seharusnya merasa jengah, kita sudah mulai dikalahkan, Budaya Bali semakin punah.
Balinese
Yening umpamayang di Satua I Cangak Maketu masyarakate cara ia I be, ulian ningeh munyi manis manggihin pakeweh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.
English
-
Indonesian
Nah, yang kedua.
Balinese
Krana ring proses pencalonan ia sampu mesuang banyak dana antuk berlomba-lomba apang maan suara paling banyak ring rakyat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia masih tusing epeh tur sing ngelah sesana.
“Ampura, icang mula balian ane demen mapitulung, kewala benengan janine icang tusing nyidang nulungin cai,” saut I Kedis Cangak.
“Bobab!” saut I Cicing Alas. “Cai pasti nyidang nulungin icang.English
-
Indonesian
Lolongannya serak dan tambah lemah.
Balinese
Dong tolih awak icange mamerag!”
Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.
English
-
Indonesian
Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.
Balinese
Ia suba ningeh orta yening I Cicing Alas beburon daya tur demen nguluk-nguluk.
English
-
Indonesian
Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.
Balinese
Yadiastun ikutne keskes, nglawanin masih ia majalan ka Pura Dalem.
English
-
Indonesian
Apalagi makan lawar sapi, pastilah nambah terus.
Balinese
Yadiastun umahe cenik utawi ngontrak, ane penting ia satata kedas, sehat tur adung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Balinese
Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Balinese
Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Balinese
Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Balinese
Kapah-kapah ia masih nyledetin Raden Putri.
English
-
Indonesian
Sesekali ia melirik Raden Putri.
Balinese
Ia bocok, bungut linggah, mayus, basang bedog, setata ngaba basang layah, maimbuh belog.
English
-
Indonesian
Dia buruk rupa, bermulut lebar, pemalas, perut buncit, selalu kelaparan, segala keburukan ada pada dirinya.
Balinese
Ia tusing enu ngrangsuk busana raja.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jani ia buin dadi sudra.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu ia matemu ngajak kedis Crukcuk Kuning.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia tusing buungan misunaang nyamane padidi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia nyambatang Bali pinaka jumahne sasue 20 tiban.
English
She has called Bali her home for nearly 20 years.
Indonesian
Dia menyebut Bali sebagai rumahnya selama hampir 20 tahun.
Balinese
Ia matakon teken memenne lan timpal-timpalne.
English
He asked his mother and friends.
Indonesian
Ia bertanya dengan ibu dan teman-temannya.
Balinese
Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!
English
On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!
Indonesian
Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!
Balinese
Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ané ada jumah wantah mbok ayuk tiangé, ia ngijeng padidianné jumah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah misalne sebilang ngae kebijakan ia metimbang masih teken parajanane pemekas milenial krana ane tiyang tawang milenial jani nak kreatif pesan pemerintahe nak dadi nulad kreativitas milenial angon ngemajuang wilayah utawi negara.
English
-
Indonesian
Nah, misalkan setiap membuat kebijakan, harus dilaksanakan secara demokratis bersama rakyat terutama milenial karena yang saya ketahui milenial sekarang ini sudah sangat aktif dan kreatif.
Balinese
Yen ade drama bali ane keto, tiang pastikan truna truni bali ne demen mebalih lan ia ten sadar suba ndukung budaya lokal.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen ade drama bali ane keto, tiang pastikan truna truni bali ne demen mebalih lan ia ten sadar suba ndukung budaya lokal.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ane jani dija ia nongos, I Janggaran?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia patut maang tatenger teken makejangne ane lakar ngamunyiang gongseng ento.
English
He must post a warning to anyone who wants to ring the big bell.
Indonesian
Ia harus memberikan peringatan ke semuanya yang ingin membunyikan lonceng besar tersebut.
Balinese
Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.
English
-
Indonesian
Setiba di Yeh Lali, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili sudah sedari tadi menunggu.
Balinese
Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.
English
-
Indonesian
Buku rapor ditaruh sembarangan di lumbung padi.
Balinese
Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lakar dum ke bungane ento teken makejang manusane, utawi lakar adep ke ia samael-maelne?"
English
Would you spread it to all mankind or would you choose to be rich by selling it at the most expensive price?"
Indonesian
Atau akankah kau memilih jadi kaya dengan menjualnya semahal-mahalnya?
Balinese
Ia ajaka dadua dot nyemak gegaen dadi pedagang utawi petani, nanging wenten pikobetne.
English
Both of them want to find another job as sellers or farmers, but there are other problems.
Indonesian
Mereka berdua ingin menemukan pekerjaan baru, sebagai pedagang atau petani.
Balinese
Maileh ia suba pentas.
English
He has performed in many places.
Indonesian
Dia sudah pentas di banyak tempat.
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Balinese
Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.
English
-
Indonesian
Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
Balinese
akéh sampun pakrimik banjaré, "Aget Ia tusing kenapa-kenapa".
English
-
Indonesian
-
Balinese
Don selasawi punika nyabran awuku alap e tur adole ka peken, yening jae lan kunyit punika nyantos ia wayah, wawu mresidayang ngadol tur ngamolihan jinah, yening don selasawi punika nyanbran awuku sampun ngemolihan jinah yening adol ka peken.
English
-
Indonesian
-
Balinese
yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.
English
Road access for people with disabilities should be provided.
Indonesian
Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.
Balinese
Ia ngranasika sakadi sang wiku nangun tapa.
English
-
Indonesian
-