Ia

hiy
  • 'he' or 'she' (Pronoun)
Media
ia
Kasar
ia
Halus
ida;ipun
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Kurenan mboke ngalahin ulihan kanker paru-paru nika. Ipidan ia demen gati maroko.
[example 1]
My husband passed away because of lung cancer. Before, he liked to smoke.

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Buin awai magaé, pedas ia bakal nampi upah liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maniné nu ruput ia ajaka pianakné nelokin séméré, sambilang ngaba tambah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo ia bengong, mangenang kalacuran déwékné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangingké ia ngalih daya, apanga gegaéné aluhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing marérén magaé, sajawaning dinuju madaarné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung dina ia magaé tan parérénan, séméré suba dalem, ngantiang pragat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bapa nyatua, ia nepukin bunga ane paling luunga di gumine.

In English:   Let's help Nam find him!

In Indonesian:   Yuk bantu Nam mencarinya!

In Balinese:   Tatkala peteng ia mangipi.

In English:   So, she refuses to clean up.

In Indonesian:   Suatu malam dia bermimpi.

In Balinese:   I Bunty tusing demen teken sabun, ento makada ia tusing nyak mandus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia matakon teken memenne lan timpal-timpalne.

In English:   Bena's heart is very happy today.

In Indonesian:   Hati Bena sangat senang hari ini.

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   Raju cannot believe his eyes.

In Indonesian:   Raju tidak percaya dengan penglihatannya.

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia patut maang tatenger teken makejangne ane lakar ngamunyiang gongseng ento.

In English:   Rabbit has an important job.

In Indonesian:   Kelinci mendapat pekerjaan yang penting.

In Balinese:   Goma ajak cicingne malali-lali ke kebun binatang, sakewala jani ia mapalasan!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jani dadi sugih ulian madagang memeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:   sudah sore belum pulang juga.

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jani dadi sugih ulian madagang memeri.

In English:  

In Indonesian:   “Aku mencari anak bebekku.

In Balinese:   Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.

In English:   Live a young man who resembles a frog.

In Indonesian:   Hiduplah seorang pemuda yang mirip seekor katak.

In Balinese:   Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.

In English:   Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.

In English:   Sekenang pesan magarapan ditu di pasrama Jero Dukuhe.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.

In English:   Sekenang pesan magarapan ditu di pasrama Jero Dukuhe.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngelah pianak adiri adanina I Durma.

In English:   Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelar-gelur ia makaukan.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Ia mumah di tanggun desane, desa Dauh Yeh, paek teken alas.

In English:  

In Indonesian:   Keesokan harinya, ibunya ke pasar lagi.

In Balinese:   Ngomong I Bongol, “Ada meong duur grobage.” “Ulahang meonge, Bongol!” Mendep I Bongol, wireh ia mula tusing ningeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Keesokan harinya, ibunya ke pasar lagi.

In Balinese:   Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Ia plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Keesokan harinya, ibunya ke pasar lagi.

In Balinese:   Di jalan nepukin ia anak ngangon bebek.

In English:  

In Indonesian:   Raksasa berkata "Hai, jero pengembala bebek, silahkan kerumahnya Ketimun Mas.

In Balinese:   Ia mula andel mongkod.

In English:   He’s quite good at climbing.

In Indonesian:   Dia cukup jago memanjat.

In Balinese:   Sakewala ia demen pesan pules, paling demen!

In English:   He knows how to swing.

In Indonesian:   Dia tahu cara berayun.

In Balinese:   Ia nawang carane nglanting.

In English:   He’s quite good at climbing.

In Indonesian:   Dia cukup jago memanjat.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   dan juga banyak yang sudah besar, mungkin sekarang sudah matang".

In Balinese:   Ngesir pejalane I Kekua nut yeh, wireh ia dueg nglangi.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   Ini aku menemukan tempat yang baik disana di Barat Sungai ada ponsok, itu pondok Kakek Perodong.

In Balinese:   Jeg ia pragat maan kulit biune dogen.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung sedang bersantai dibawah pohon kayu, seketika di dengar berkeluh kesah, begini ucapannya "Hm, begini miskinnya hidup, musim hujan sangat sulit mencari makanan, kalau terus seperti ini, tidak batal untuk mati".

In Balinese:   I Modo mapi-mapi sakit gigi, apang tusing milu ngigel, krana ia tusing bisa ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan koné ia taén maan kedis, wiréh tusing ada kedis ngalih amah krana padiné mara ngandeg beling, tondén pesu buah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Déning kéto, med-medan koné ia mapikat.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   I Pucung koné gegaenné tuwah mapikat di cariké, nanging ké nyalah unduk pajalanné mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tondén serab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento anggona sebun di carang kayuné, sawiréh ia makiré mataluh.

In English:   In the middle of the bird’s fun, suddenly the monkey was sitting next to the bird.

In Indonesian:   Sedang asyiknya, tiba-tiba si kera sudah duduk di sebelahnya.

In Balinese:   Disubané pragat ia lantas marérén sambilanga marerembugan ngajak I Bojog.

In English:   That's the story of the fool and stubborn like the monkey.

In Indonesian:   Begitulah diceritakan si bodoh dan keras kepala seperti si kera.

In Balinese:   Di subané uug, ia lantas marérén sambilang marerembugan.

In English:   Actually, people truly give the advice, its acceptance is terrible.

In Indonesian:   Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih was very rich, but stingy.

In Indonesian:   I Sugih sangat kaya, namun pelit.

In Balinese:   Ia ngencolang mulih, lantas baase ento jakana.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Ditu ia krasak-krosok ngalih saang teken paku.

In English:   I Sugih was very rich, but stingy.

In Indonesian:   I Sugih sangat kaya, namun pelit.

In Balinese:   Upahina ia baas, laut encol mulih lakar nyakan.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Ia jengis delak-delik ngiwasin pianakne I Tiwas.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Di subanne inget, ia magaang mulih.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Ditu encol ia kumah I Tiwase.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Ia pepetengan, awakne matatu babak belur.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Teked jumahne lantas ia gelem makelo.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sugih ia sugih pesan, nanging demit.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Teked jumah ia luas ka pande.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Tur ia iri ati, jail teken anak lacur.

In English:   I Sugih was very rich, but stingy.

In Indonesian:   I Sugih sangat kaya, namun pelit.

In Balinese:   Lantas ia pesu mablanja.

In English:   I Sugih was very rich, but stingy.

In Indonesian:   I Sugih sangat kaya, namun pelit.

In Balinese:   Ia ngêlah kurungan simaluné tuwah dadua, jani sêkaté pêpêsan mênang ia matajén, ngêliunang dogén kurungané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kasap pêsan koné mamotoh, buin mêlah koné paranné nyak matêbah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngêlah kurungan simaluné tuwah dadua, jani sêkaté pêpêsan mênang ia matajén, ngêliunang dogén kurungané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia jeg malaib patipurug.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   Ia luas ka alasé, ngalih amah-amahan ané nguda-nguda.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Tiang mamusuh tekén ia.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   Ulian tusing nawang apa ane lakar kalaksanayang, ia ngentasin gunung miwah bukit kanti ia kenjel tur pules di gelebeg petanine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tusing nawang apa ane lakar kalaksanayang, ia ngentasin gunung miwah bukit kanti ia kenjel tur pules di gelebeg petanine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilang malajah mantra ia kokoan, magenep pedadinne!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Knip ngelah mantra anggen di sekolah sihir, nanging ia enu kokoan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ke ia ajaka dadua maplalianan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “ Jero Dukuh puniki jua pirengan

I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan

Nyen alih jero jani”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “ Jero Dukuh puniki jua pirengan

I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan

Nyen alih jero jani”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “ Jero Dukuh puniki jua pirengan

I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan

Nyen alih jero jani”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bakatanga I Kakua, ia kijap-kijap, laut abane mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan barengin pajalan I Chandu sedek ia ngipi makeber.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ulangun pesan teken kaulangunan sasih kapate.

In English:   So many flowers, so many colours, so many birds and squirrels chirping and jumping around Meenu!

In Indonesian:   Begitu banyak bunga dan warna, begitu banyak burung berkicau dan tupai melompat di sekitar Meenu!

In Balinese:   Dugas Mbok nakonang teken ia nguda ia nakonang keto, lantas paminehne ngalimbak .

In English:   Could it be a giant blue sari spread out to dry in the sky that makes it blue, or is it something else altogether?

In Indonesian:   Mungkinkah itu kain sari biru raksasa terbentang di langit yang membuatnya biru, atau itu sesuatu yang lain sama sekali?

In Balinese:   Dugas Mbok nakonang teken ia nguda ia nakonang keto, lantas paminehne ngalimbak .

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sebelum kalian mulai membaca buku yang menyenangkan ini untuk mencari tahu, coba beri tahu kami: mengapa kalian berpikir bahwa langit berwarna biru?

In Balinese:   Ia nawang Mbokne ngelah pasaut ane liu, ulian ia sesai maca buku utawi ane lenan.

In English:   Little Brother's inquisitive mind is always full of questions for Big Sister.

In Indonesian:   Adik kecil mempunyai banyak pertanyaan untuk Kakak.

In Balinese:   Ia nawang Mbokne ngelah pasaut ane liu, ulian ia sesai maca buku utawi ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia tulungina teken timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:   Disana ia dibantu oleh teman-temannya.

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.”

I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kesepne buin ada bojog gede teka, masih ia matakon,

“Nang Cubling basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog lantas magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ia bisa makeber gencang lan enggal munduhang madu, nanging tusing luung matimpal ngajak nyawan-nyawan ane lenan.

In English:   Sophy is a very smart bee.

In Indonesian:   Sophy adalah seekor lebah yang sangat pintar.

In Balinese:   Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas kunang-kunang ane len teka nyelametang, ia inget teken rasa matimpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salantang pajalanne, ia ngalihin ane ngelah kancinge ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu liu ia maan timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabarengin baan adinne, cicinge, lan kunang-kunang, ia mapajalanan ka ruang angkasa.

In English:   Accompanied by a puppy and firefly, they go on a grand adventure in the spaceship.

In Indonesian:   Alien muncul dan minta mereka naik pesawat.

In Balinese:   Semenganne ia matakon-takon...

In English:   Tito and Rika fight over a mobile phone when, by accidentally pressing a button, they summon a UFO.

In Indonesian:   Tito dan Rika sedang memainkan telepon genggam.
  1. BASAbali software