Padang

padang

pd*
  • racemes are relatively short, about 25 cm long and are densely packed with spikelets paired in double rows along the common stem
  • common medium tall grass that is common along roads in the dry parts of South Bali
  • can be distinguished from the other grasses by its head of 3 or 4 racemes that radiate from a common point at the tip of the very thin stem
  • spikelets are about 15 x 2mm, each with a long tapering point
Andap
padang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Raris campurin baan serat kakao, tebihan don-donan, padang, miwah sane lianan.
[example 1]
And then mix it with cocoa fibers, shredded leaves, grass and other things.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Krana iraga harus tetep produktif, sebilang wai tiang kecarik ngalih maman kucit lan ngarit padang, nganggo tiang masker, krana iraga harus tetep nglaksanang protokol kesehatan dija je ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane sedang numbeg, ane ngarit padang, makejang timpal-timpal beline ane ajak magae.

In English:   Hopefully it doesn't end in getting laid off.

In Indonesian:   Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.

In Balinese:   Suba lantas keto, uli omkara metu bindu, tan pendah kadi damuh di muncuk padang kusane, kasunarin surya, maiusan kadi andus dupa, laut dadi ambu.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Nanging swadarma idup nenten dados kelidin, napi malih idup ring padusunan, tuna arta miwah brana, ngemanjakang kranjang padang.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi tuntutan hidup tidak bisa dihindari apalagi hidup di pedesaan yang hanya mengandalkan alam, miskin dan nestapa yang hanya bisa bekerja untuk makan.

In Balinese:   Sasukat tiang ngoyong jumah, geginan sane prasida kaambil wantah matetulung tekening rerama, silih sinunggil ngarit padang, mertenin carik, miwah mertenin tetanaman sane wenten ring natah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.

In English:  

In Indonesian:   Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.

In Balinese:   Lega pesan kenehne ngilag padang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah alase, I Kancil ngilag ngamah padang ane suba tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepannyané sané sampun kawedar inggih punika:

Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Pupulan Satua Cutet, 2014), Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In English:  

In Indonesian:   Bukunya yang sudah dikeluarkan adalah : Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Kumpulan Cerita Pendek, 2014),

Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In Balinese:   Sedek dina anu I Kedis Goak matinggah di carang kayune, paek di tongos sampine ngilag padang. “Gak……., gak……., gak……….!” I Sampi bangun ngrenjit tur nengengang matane ka tongos I Kedis Goak matinggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ane tuh.

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   Entik-entikanne bah medempetan, buah-buahane makacakan, padang lan sekare maabutan.

In English:  

In Indonesian:   Semak-semak rebah berhimpitan, buah-buah yang ranum berserakan, rumput dan bunga-bungaan tercabut hidup-hidup.

In Balinese:   Sane kapertama tiang bersihin natah jumah sane ampun liu tumbuh padang liar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngubuh sampi aakit, masanjata baan arit, majalan ngalih ane kasengguh padang gajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kasuen-suen telas padang savanna puniki, raris nenten malih dados kaanggen genah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan video puniki, titiang nyobiahang silih tunggil potensi miwah pikobet ring desan titiange, inggih punika Padang Savana ring Desa Tianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padang Savana puniki magenah ring desa Tianyar, Kecamatan Kubu, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki wenten makudang-kudang aktifitas sane prasida kalaksanayang, minakadi piknik, swafoto, utawi ngwedang ring warung lokal sane wenten ring wewidangan padang savana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, margi alit nuju padang savana puniki kantun kerikil tur durung maaspal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sektor lianan akeh sakadi anake di desa ngalih padang anggen ubuhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yėn pemerintah mungkus pariwisatanė nganggėn promosi digital ngwantu pesan ngedeng manah wisatawanė utawi tamiunė lakar teka kebali, sawirėh di sosmėd utawi dimėdia digital ngidayang mesiluman padang gadang dadi soklat, nak jegėg dadi bocok , ėnto ngawinang apė ja ditu ngenah melah, anė penting pemerintah nyak sumeken ngimpun ngaėnang pakėt tour lan ngasubang, patut cutetang kayunė jak mekejang, midabdabin apang setate katingalin menarik, ka atur olih sanė mawaste tim krėatif, begeh anė komėn ,begeh ane nemenin/ngelike, ngeriview nyumangkin lakar ngaenang anake meled nyagjagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padang Savana puniki magenah ring desa Tianyar, Kecamatan Kubu, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Brahma tedun tur matemu smara sareng Ken Endok ring padang lalateng.

In English:   Pararaton Manuscript is not thick.

In Indonesian:   Naskah Pararaton tidak tebal.

In Balinese:   Pura Puncak Padang Dawa wantah genah sasangkepan aratus-ratus barong,—sane taler kabawos petapakan.

In English:   Pura Puncak Padang Dawa is a meeting place of the barongs—which are known also as petapakan.

In Indonesian:   Hal unik di pura ini adalah warisan kebudayaan berupa seperangkat wayang kuno.

In Balinese:   Siosan punika, Pura Puncak Padang Dawa maduwe papinget sane lianan.

In English:   Meanwhile, Pura Puncak Padang Dawa itself has anothe uniqueness.

In Indonesian:   Orang yang ingin melihat ratusan barong dari seluruh Bali bisa datang ke pura ini pada hari Rabu Kliwon Pahang, saat pasamuhan barong dilakukan.

In Balinese:   Ngancan-ngancan méweh raris mangkin kramané ngerereh pangupa jiwa mangda prasida anggenna dagingin keranjang padang ipun sané sadina-dina tan dados pegat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan Prabu Singa sadina-dina mamukti padang, suud mamati-mati, lan suud mamangsa daging.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pempatan margi agung By Pass Ngurah Rai Sanur- Waribang, ragane nuju margi Padang Galak (genah Taman Bali Festival sane dumun), kantos ka muncuk jalan kantos nemu pasisi Padang Galak Sanur, sane kantun dados wewidangan desa Kesiman, Denpasar Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pakraman Padang Sambian, Desa Adat Kerobokan, miwah Desa Adat Padang Luwih, madue segara sane pinaka tetujon ri tatkala ngamargiang pamelastian, segara punika kawastanin Segara Petitenget sane magenah ring wewidangan Desa Adat Kerobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Milehan I Cicing ngalihin, dapetanga I Kambing sedeng ngilag padang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento I Toris sedeng itehe nginyukang padang, kinyukan I Torise kalis pesan miriban ia tusing nawang kenken gumine jani.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software