In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Lumrah
lumrah
- customarily en
Andap
lumrah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sampun lumrah yening anake istri mangkin nabuh.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Pulau baline taler kebaosang pulau dewata, pulau seribu pura miwah pulau kahyangan, bali kabaosang sekadi punika mawinan kaasrian palemahannyane,kawentenan pura sane akeh ring bali miwah seni budaya tradisional sane sampun lumrah kauningin olih tamu mancanegarane sane akeh ke bali pacang nyingakin keasrian jagat baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mebraya, metanding, ngayah suba lumrah ane sai kajalanang olih anak luh.
In English: Mebraya, metanding, ngayah are common things that women do.
In Indonesian: Mebraya, metanding, ngayah sudah hal lumrah yang dilakukan perempuan.
In Balinese: Transformasi nilai-nilai budaya khususne ring bidang seni pertunjukan,awalne sampun lumrah nyinahang polemik antara,krama sane setuju lan sane jejeh lakar terberai ne akar nilai budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Busana sane lumrah kanggen rikala nyanggra pakaryan dinas janten pacang mabinayan ring busana kalaning nglaksanayang pakaryan adat miwah agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: [BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.
In English: There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.
In Indonesian: Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.
In Balinese: kawentenan budaya adat sane sampun lumrah ke dura negara nenten nambatain wenten pikobet ring desa sane ngantos mangkin kantun karasayang inggih puniki luu upakara sane kaangen ritatkala odalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunika taler ring désa-désa sané magenah ring panepin Danu Buyané kapanggihin peti batu sané lumrah kaanggén ngenahang sawan manusa purwané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto mase lumrah pesan di paiegan kala muani paturu muani matemu-mapragat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lumrah pesan sambilanga ngae srana yadnya di pura miwah di pomahan istri-istrine masambilan ngortaang kajelekan anak len.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki ngwetuang kayun silib, nenten kayun kauningin, minab mabinayan sareng paumahan sane lumrah, sane ngutamaang mangda wenten margi ring arep umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.
In English: New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
In Indonesian: mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
In Balinese: Gaguritan lumrahnyane kasurat antuk basa Bali lumrah, tur kaartos olih juru artos ring basa Bali alus.
In English: Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
In Indonesian: Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
In Balinese: Ring podcast sane mangkin, Bli Made Sugianto, sang maestro satua Bali pacang ngaturang sameton lelanguan satua Cupak Gerantang sane sampun lumrah, nanging ngangge gaya Tabanan sane pininget.
In English: In this podcast, Bli Made Sugianto, a Balinese storytelling maestro, tries to entertain us with a familiar story of Cupak Gerantang, but with a distinctive Tabanan style.
In Indonesian: Dalam podcast kali ini, Bli Made Sugianto, sang maestro satua Bali mencoba menghibur kawan-kawan dengan cerita familiar Cupak Gerantang, namun dengan gaya Tabanan yang khas.
In Balinese: Kaweruhan indik aksara kadi asapuniki lumrah kaanggen ritatkalaning nglaksanayang parikrama yoga miwah tantra.
In English: This kind of knowledge is used in yoga and tantra practice.
In Indonesian: Ilmu aksara seperti ini lzim digunakan dalam praktik yoga dan tantra.
In Balinese: Ring Geguritan Keséhatan madaging indik (1) Makna penting keséhatan, (2) soroh-soroh panyungkan sané lumrah ngeni krama désa, napi sané ngawinang kawéntenan penyakit taler panglimbaknyané, madaging tata titi pencegahannyané. (3) Ajeng-ajengan sané madaging vitamin anggé nyaga tur nincapang imunitas angga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sinarengan ring aab jagate sekadi mangkin, pinampin para yowana Bali sane lumrah kasengguh Gen Z majeng basa Baline lan budaya Bali sayan nguredang, para yowana akeh sane kadaut melajah bahasa Asing utawi basa dura negara, yening bandingan sareng melajah basa Baline.
In English:
In Indonesian: Interaksi kita dengan pengguna flatform BasaBali Wiki yang lain juga dapat dilakukan dengan fleksibel yakni kapan saja, dimana saja, dan siapa saja.
In Balinese: Ring situs Goa Gajah wenten telaga mapancoran papitu, sané lumrah kasengguh Telaga Pancoran Pitu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tanaman sane lumrah ketanem sane miwah soroh janganan, woh-wohan (tomat, melon, semangka) lan tanaman herbal utawi tamba.
In English: Hydroponic farming also provides the four essential elements for growing plants: water, nutrition, sunlight, and being cared for with love.
In Indonesian: Tanaman yang biasa ditanam adalah dari golongan sayur, buah dan herbal atau obat-obatan.
In Balinese: Bahasa bali mangkin bahasa sane sampun lumrah ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukit sane wenten drika kadagingin antuk tahta-tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit sane mawangun slinder, bau dakon, rurung sane kalapisin antuk bau tukad sane katemuang warsa 1976 miwah 1977, sane lumrah ring desa-desa Kamasan makacihna desa punika pinaka desa sane sampun lingsir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan korupsi di Indonesia suba lumrah sabilang wai pasti ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cakepan puniki unik duaning nlatarang indik watek dewata sane malianan saking napi sane mangkin lumrah katerima olih krama Bali sane kabaos Dewata Nawa Sanga (sanga dewata sane utama).
In English: It is assumed that this narration originates from centuries prior to the arrival of Majapahit Hindu culture in the 14th century A.D., and its strong influence in the 16th century A.D.
In Indonesian: Diasumsikan bahwa narasi ini berasal dari abad-abad sebelum kedatangan budaya Hindu Majapahit pada abad ke-14 M, dan pengaruhnya yang kuat pada abad ke-16 M.
In Balinese: Taler pulo Bali madue basa daerah sane lumrah kaanggen mabebaosan sareng krama Bali sane kawastanin basa Ibu, sane kapiara becik olih krama Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing je sekadi pupuh manten taler tembang sane sampun lumrah sekadi tembang rare manten sami akeh sane nenten uning.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat ngarepang mangda pamerintah sayan-sayan urati antuk pikobet sane nibenin, pinungkan covid puniki sampun lumrah lan kadi rasa sekadi endemi.
In English:
In Indonesian: Seperti contoh pemberian bantuan-bantuan berupa BLT atau yang lainnya.
In Balinese: Wantah punika sane ngaenan masyarakat wenten sane wanen melanggar kebijakan lan aturan sane kabuat olih pemerintah tur ngranayang peningkatan kasus positif COVID-19 sekadi lumrah.
In English:
In Indonesian: Yang menyebabkan masyarakat berani melanggar kebijakan dan aturan dari pemerintah adalah hal tersebut dan berimbas pada peningkatan kasus postif COVID-19 seperti saat ini.
In Balinese: Cara ngenaline lewat video tiktok sane lumrah ring jaman jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cara ngenaline lewat video tiktok sane lumrah ring jaman jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Bali pinaka basa ibu nak Bali sampun mewali lumrah keangge olih para yowana ne melajahin basa negara tiosan boya ja salah, punika becik anggen nambah keterampilan lan pengetahuan mebaosan nanging iraga dados warga Bali mengda uning mebasa Bali.
In English:
In Indonesian: Bahasa Bali yang merupakan bahasa ibu orang Bali kembali menjadi bahasa yang lumrah di gunakan oleh gerenasi muda.
In Balinese: Industri pariwisata mangda nguratiang popularitas woh-wohan lokal santukan niki maka ceciren tetamian asil jadma pribumi sane kawentenannyane sampun kauningin samian jadma pribumi.minab ring taru nyane genah tetamian woh-wohan lokal punika sampun lumrah kacingak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiang unduk bali Inggih punika , Krama Bali nyansan nincapang tradisi dan budaya Bali mangda setate ajeg lan pariwisata ring Bali nyansan becik mangda Bali nyansan lumrah ring anak akeh Bali inggih punika kebaosang pulau seribu pura keloktah nganstos ke dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiang unduk bali Inggih punika , Krama Bali nyansan nincapang tradisi dan budaya Bali mangda setate ajeg lan pariwisata ring Bali nyansan becik mangda Bali nyansan lumrah ring anak akeh Bali inggih punika kebaosang pulau seribu pura keloktah nganstos ke dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, desa puniki madue keunikannya indik upacara pamendeman sane nenten lumrah sakadi upacara pandeman lumrahnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I KETUT PERIT & I WAYAN TELEDU
Adan ane ené pasti tusing lumrah baan anake jani.
In English:
In Indonesian: I KETUT PERIT & I WAYAN TELEDU
In Balinese: Nah ternyata anak dura negara bisa masih malajahin budaya iragane ,masak Jani iraga nyama Bali asli dini tusing ja bisa ngigelang igelan ane lumrah .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiang unduk bali Inggih punika , Krama Bali nyansan nincapang tradisi dan budaya Bali mangda setate ajeg lan pariwisata ring Bali nyansan becik mangda Bali nyansan lumrah ring anak akeh Bali inggih punika kebaosang pulau seribu pura keloktah nganstos ke dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada sane sampun lumrah taler nenten sane kauningin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening mangkin sampun lumrah anake rikala rahinan Tumpek Landep sane madue motor utawi mobil kapayasin antuk lamak, sampian gantung-gantungan, miwah kaaturin banten dawning rahina Tumpek Landep punika kanikayang rahina otonan motor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali sampun lumrah nganggen basa bali ring kehidupan sehari - hari, krana nganggen basa bali sanw becik ring kehidupan sehari - hari nika salah satu conto rage sareng sami ngajengang utami ngelestariang budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali sampun lumrah nganggen basa bali ring kehidupan sehari - hari, krana nganggen basa bali sanw becik ring kehidupan sehari - hari nika salah satu conto rage sareng sami ngajengang utami ngelestariang budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: parilaksana keto cara suba lumrah tanggapina teken bajang-bajang jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: parilaksana keto cara suba lumrah tanggapina teken bajang-bajang jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cara ngenaline lewat video tiktok sane lumrah ring jaman jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Swarga sane lumrah kauningin luwih, becik, taler santih punika kaanggen suluh Pulo Bali.
In English: This paradise, which is known to be beautiful, and peaceful, is used as a reflection of the island of Bali.
In Indonesian: Surga dikenal indah, bagus, dan damai itu dijadikan cerminan pulau Bali.
In Balinese: Kaw ntenan teknologi canggih sekadi smartphone miwah jaringan interm dia inggih punika paindikan san lumrah ring aab globalisasi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suang-suang desa madue gangsing pinih becik, lumrah kasengguh gangsing sakti.
In English: The residents of these four villages are Bali Aga people who together take care of various holy places around Tamblingan Lake and Mount Lesung.
In Indonesian: Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.
In Balinese: Kawéntenan teknologi canggih sekadi smartphone miwah jaringan intermédia inggih punika paindikan sané lumrah ring aab globalisasi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makemit sane pinih lumrah inggih punika ritatkala rahina Siwaratri (cingakin entri “Siwaratri”).
In English: Makemit is most commonly done on the day of Siwaratri (see entry “Siwaratri”).
In Indonesian: Ada pula warga yang melakukan makemit di pura-pura besar.
In Balinese: Ring dura negara, wenten kruna ‘bull race’ sane lumrah.
In English: This tradition was carried out a long time ago when farmers spent their spare time.
In Indonesian: Di luar negeri, ada istilah ‘bull race’ yang populer.
In Balinese: Ring basa Bali lumrah, upacara puniki kabawos masangih, mapandes, utawi matatah.
In English: Then, (s)he lays on a mattress.
In Indonesian: Keenam musuh itu disebut sad ripu, yaitu nafsu, loba, kemarahan, kemabukan, kebingungan dan sifat iri.
In Balinese: Sampun lumrah, mrajan utawi sanggah madue palinggih rong tiga.
In English: There is no special day to do the Masaudan Kamulan Nganten ceremony.
In Indonesian: [ID] Tradisi unik ini ada di Desa Pedawa, Buleleng, sebuah desa Bali Aga yang memiliki banyak tradisi kuno.
In Balinese: Ring website punika prasida kadagingin taler pameran virtual nganggen teknologi 360 derajat sakadi pameran online sane sampun lumrah kalaksanayang olih masarakat ring dura negara.
In English: This has a bad influence on the economic, social, and psychological aspects of the Balinese people.
In Indonesian: Masyarakat Bali yang bekerja di pariwisata saat ini tidak memiliki mata pencarian, ini menyebabkan perasalaha di bidang ekonomi.
In Balinese: Kramane lumrah nganggen soroh wiji-wijian sane kabaos bijaratus sane makasami kaambil saking pamupun pertanian desan ipun.
In English: Gaga rice or upland rice is rice grown on dry land and is one of the original Balinese rice varieties that have been planted for centuries.
In Indonesian: Upacara Namunang Pulpul ini adalah lanjutan dari upacara ngaga (menyemai benih padi).
In Balinese: Polah-palih upacara puniki lumrah kalaksanayang ring Catuspata (paempatan desa) utawi ring Pura Bale Agung.
In English: Managing wastes and keeping the surroundings clean are real action for Nangluk Merana which is equally important to rituals.
In Indonesian: Apabila terkait dengan pertanian, merana adalah penyakit dan hama pada tumbuhan.
In Balinese: Polah-palih upacara puniki lumrah kalaksanayang ring Catuspata (pempatan desa) utawi ring Pura Bale Agung.
In English: Managing waste and maintaining cleanliness is the intention of Nangluk Mrana which is as important as the ceremony.
In Indonesian: Mengelola sampah dan menjaga kebersihan adalah maksud dari Nangluk Mrana yang sama pentingnya dengan upacara.
In Balinese: Nawa Dewata Stuti inggih punika pulpulan mantra pangastuti ring Dewata Nawa Sangga sane sampun lumrah kauncarang olih para sulinggih dwijatine ring Bali.
In English: Nawa Dewata Stuti is a series of mantras worshiping the Dewata Nawa Sangga commonly spoken by the dwijati pandita in Bali.
In Indonesian: Dalam kumpulan mantra ini, terdapat pemujaan kepada Dewata Nawa Sangga, yakni Sembilan dewata yang berstana di berbagai pura di Bali dan menjaga arah mata angin.
In Balinese: Nanging sakadi sane lumrah, rahina becik minakadi purnama, kajeng kliwon, tilem utawi tumpek kapilih pinaka rahina pangawit karya Ngodakin utawi Nebas punika.
In English: However, usually good days such as full moon’s day, kajeng kliwon, new moon’s day or tumpek are chosen as the first day of work and repair of the pratima.
In Indonesian: Perbaikan pratima ini biasanya dilangsungkan di pura itu sendiri, namun ada pula yang mengerjakannya di rumah sang undagi.
In Balinese: Wana-wanane sane pingit ring Tigawasa lumrah kabaos pura alas, riantukan wanane punika kasungsung pinaka pura alami sane jimbar.
In English: There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.
In Indonesian: Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.
In Balinese: Ring desa-desa tradisional, parikrama puniki kantun lumrah.
In English: In traditional villages, this is still a common practice.
In Indonesian: Mereka tidak pernah memamerkan kekuatan mereka, sebab setiap kali mereka menggunakan kekuatan, mereka harus kehilangan sekian persen dari hasil tapabrata dan tirakat mereka.
In Balinese: Kawentenan sakadi puniki kantun lumrah majeng ring krama Bali, tur dados kawentenan sane tan sida kapalasang saking kauripan sekala miwah niskala krama Baline.
In English: This kind of phenomenon is still common for Balinese people, and becomes an inseparable part of Balinese daily life, both physically and spiritually.
In Indonesian: Fenomena semacam ini masih lumrah bagi orang Bali, dan menjadi bagian tak terpisahkan dari keseharian orang Bali dalam tataran lahir maupun batin.
In Balinese: Tradisi nakenang atman anak alit sane embas puniki kabaos ngaluang utawi maluasang, tur kantun lumrah kamargiang ring jaman modern kadi mangkin.
In English: After a child is born, the parents will take them to a balian (a psychic) to find out whose spirit has incarnated (born) into that child.
In Indonesian: Setelah seorang anak lahir, orang tuanya akan membawanya ke balian untuk mengetahui roh siapa yang menjelma (lahir) menjadi anak itu.
In Balinese: Krama desane sampun lumrah ngaturang canang, sanganan, lan dupa yaning baronge lunga ring arep jero soang-soang.
In English: There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.
In Indonesian: Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.
In Balinese: Dane lumrah kabaos Jero Dasaran, Jero Balian, utawi dados Jero Mangku kemanten.
In English: Usually, people call them Jero Dasaran, Jero Balian, or just Jero Mangku.
In Indonesian: Biasanya, orang-orang memanggilnya Jero Dasaran, Jero Balian, atau bisa Jero Mangku saja.
In Balinese: Pelinggih puniki lumrah kabawos “Pelinggih Dewa Kembar”.
In English: This dynasty was one of the branches of the Varman Dynasty who ruled Indochina at almost the same time.
In Indonesian: Dinasti ini adalah salah satu anak ranting dari Dinasti Varman yang berkuasa di Indocina pada masa yang hampir bersamaan.
In Balinese: Peranti-peranti lianan sane lumrah kapasupati utawi kadagingin taksu inggih punika jinah bolong, keris, barong, miwah peranti-peranti pingit tiosan.
In English: Sacred objects in Bali are believed to have this subtle energy.
In Indonesian: Benda-benda lain yang lazim dipasupati atau diberikan pemberkatan adalah uang kepeng, keris, barong, atau benda-benda sakral lain.
In Balinese: Tongos anaké ngemang ngidih dadi solah ané lumrah kadi angkihan.
In English: More small moments render themselves like a film: the children pick and pass flowers, make food, and entertain one another through jokes and laughter.
In Indonesian: Entah bagaimana, mereka dibawa ke sini.
In Balinese: Nika mawinan, tata basa ring Pararaton malianan saking kakawian Jawi purwa sane lumrah.
In English: It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines.
In Indonesian: Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris.
In Balinese: Siosan ring punika wayang kulit taler dados ke anggen hiburan sane lumrah nyeritayang pikobet-pikobet ring masyarakat lan nyeritayang indik daging pabaosan sane mendidik.
In English: Hinduism is usually held at religious events that tell the stories of figures such as the Pandawa or Ramayana stories and the stories of other figures.
In Indonesian: Selain itu Wayang kulit juga dapat di jadikan sebagai pertunjukan hiburan yang sering menceritakan isu - isu di masyarakat dan menceritakan sesuatu yang mendidik.
In Balinese: Silih tunggil genah sané lumrah wénten ring Désa punika sekadi Balé Banjar.
In English: For example, young women can meet every Sunday afternoon to write short stories or poetry in the bale banjar.
In Indonesian: Salah satu tempat yang lumrah di desa yaitu bale banjar.
In Balinese: Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa (ngaben) lan Atma Wedana (Ngarorasin).
In English: Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.
In Indonesian: Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.
In Balinese: New normal inggih punika pidabdab parilaksana sane kalaksanayang sekadi sane sampun lumrah nanging kemargiang ring kawentenan gering merana marupa Virus COVID 19.
In English: New normal is a change in behaviour and habits in carrying out the activity in the midst of pandemic COVID 19.
In Indonesian: New normal adalah perubahan perilaku atau kebiasaan untuk tetap menjalankan aktivitas seperti biasa namun di tengah wabah Pandemi COVID-19 kita harus menerapkan langkah-langkah pencegahan penularan COVID-19 seperti mencuci tangan, memakai hand sanitizer, menerapkan pembatasan sosial dan yang paling penting yaitu meengenakan masker dalam setiap aktivitas baik itu berolahraga, sembahyang di luar rumah, atau di tempat umum lainnya.
In Balinese: Meadolan ring masan pandemi sekadi mangkin inggih punika hal sane lumrah kelaksanayang olih generasi milenial sekadi titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane lumrah kabaos ngeranayang budaya Baline ngancan ngilangan nenten je lianan saking sosial media.
In English: One of the examples that we can find out there is Bali.
In Indonesian: Salah satu contohnya adalah Bali.
In Balinese: Tiosan ring punika, teknologi taler prasida ngamuatang akeh pikobet sane lumrah kasengguh “hoax”, raris punapi antuk iraga?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten punika prasida ngidang kebiasaan lan kebudayaan krama Bali sane pisan unik, saking parindikan sane kasurat dados:
-Basa Bali -Mematios sakancan cahaya ring ratri (ring lampu jalan tur lampu pangkung). -Sistem panyadiaan sane pisan unik. -Sistem kasta. -Tumrap kramane sane pisan ngalih upacara adat kalihinan.
-Karakter pepitu Bali (saking lumrah sane madue agama Hindu) sane kaanggen seni miwah kesenian.In English: Bali's distinctive customs and culture include the following:
In Indonesian:
In Balinese: Tiing penimpug sané lumrah pinaka uperengge rikala upacara bhuta yadnya, minakadi upacara mecaru.
In English: They are commonly used durong bhuta yadnya ceremony, such as, mecaru ceremony.
In Indonesian: Tiing penimpug yang lumrah digunakan untuk perlengkapan upacara bhuta yadnya, seperti upacara mecaru.
In Balinese: Galahe puniki, bertani sampun lumrah ring masyarakat.
In English:
In Indonesian: Saat ini kegiatan bertani sudah cukup eksis di kalangan masyarakat.
In Balinese: Desa Kesiman Kertalangu ngwangun inovasi makadi genah malajah pertanian anggrn genah alit - alite mangda uning miara genah pertanian lumrah kabaos wisata edukasi Subak Teba Majalangu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Atur-aturan labaan ring upacara Wanara Laba manut papineh lumrah maartos “labaan bojog”.
In English: Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.
In Indonesian: Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.
In Balinese: Tata titi wirama puniki lumrah kabaos “chanda”.
In English: From the accuracy of his work and the references he uses in each of his writings, historians suspect Mpu Tanakung may have taken references directly from India (Hunter, 2001: 65-92).
In Indonesian: Tata aturan metrum ini lazim disebut “chanda”.
In Balinese: Wenten sane seda sakadi lumrah duaning sampun mayusa, wenten masi sane seda riantukan keni pinyungkan yadiastun kantun anom.
In English: There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.
In Indonesian: Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.
In Balinese: Manut Lontar Yama Purana Tattwa, seda sane lumrah kabawos pati.
In English: Lontar Yama Purana Tattwa is a collection of dialogues between Lord Yama, the lord of death, and the great rsi in Janaloka.
In Indonesian: [ID] Ada berbagai kejadian yang menyebabkan orang meninggal.
In Balinese: Lontar puniki taler nyambat dudonan upacara sane malianan yaning anake seda lumrah lan tan lumrah.
In English: In many instances, some die because of accidents, natural disasters or being killed.
In Indonesian: Dalam banyak kejadian, ada pula yang menemui ajal karena kecelakaan, bencana alam atau dibunuh.
In Balinese: Yaning upacara atiwa-tiwa kalaksanayang tan langkung awarsa sasampune ipun seda, atmannyane nenten pacang nemu kapialangan yaning ipun seda sakadi lumrah.
In English: In many instances, some die because of accidents, natural disasters or being killed.
In Indonesian: Dalam banyak kejadian, ada pula yang menemui ajal karena kecelakaan, bencana alam atau dibunuh.
In Balinese: Vidio niki nihnayang kewentenan toleransi ring wewidangan pendidikan utamanyane bahasa, sastra lan aksara Bali ring anake muslim sane durung lumrah uning pelajahan punika.
In English: This video shows acts of tolerance in the field of education, especially the education of Balinese language, literature and script for Muslim friends who are not used to learning these things.
In Indonesian: Video ini menunjukan aksi toleransi dalam bidang pendidikan utamanya pendidikan bahasa, sastra dan aksara Bali bagi teman muslim yang belum terbiasa belajar hal tersebut.
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
customarily
Indonesian
Biasa
Origin
—
Linked pages
—