Matemu

matemu

  • visit stop by, call on
Andap
matemu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Daweg nika tiang matemu sareng ipun ring sekolah.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.

In Balinese:   Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Ipidan sadurung pandemine puniki bimbingan lan ujianne matemu langsung sareng dosen.

In English:   At the time of this pandemic I was preparing a proposal to submit as a thesis on campus, so at the moment I am at home I nervous every day.

In Indonesian:   Saat pandemi ini saya tengah menyusun proposal untuk diajukan menjadi skripsi di kampus, jadi saat saya di rumah saya merasa dagdigdugser setiap hari.

In Balinese:   Masarakat sami prasida nyarengin arah-arahan pamerintah manut sekadi, nyarengin vaksinasi, nganggen masker sedina-dina yening jagi matemu sareng anak lianan, siaga tekening pola hidup sehat miwah sane lianan.

In English:   For the public should follow the directions of the government, such as vaccinating, using masks every day when meeting with others, paying attention and implementing a healthy lifestyle and other things.

In Indonesian:   Untuk masyarakat sebaiknya mengikuti arahan pemerintah, seperti melakukan vaksinasi, menggunakan masker setiap hari apabila bertemu dengan orang lain, memperhatikan dan melaksanakan pola hidup sehat serta hal lainnya.

In Balinese:   Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.

In Balinese:   Wenten masuryak sareng pacentokan, olahraga, matemu, lan wenten ngisinin demen mamunyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang matemu teken Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Ditu ia matemu ngajak kedis Crukcuk Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamarginnyane, ida matemu sareng patapa sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matemu langsung, ngorta langsung, tusing ja ngorta online.

In English:  

In Indonesian:   Bertemu langsung, berbicara langsung, bukannya berbicara secara online.

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua cutet puniki kaketus saking pulpulan satua cutet dane sane mamurda "Matemu ring Tampaksiring" karipta duk warsa 1970.

In English:   This short story is taken from his anthology "Matemu ring Tampaksiring" (Meeting in Tampaksiring) in 1970.

In Indonesian:   Cerpen ini diambil dari salah satu cerpen dalam antologinya yang berjudul "Matemu ring Tampaksiring" (Bertemu di Tampaksiring) yang ditulis tahun 1970.

In Balinese:   Apang lega masih kenehe yen deweke tusing kenken telung minggu sasubane ento, apang bani mulih matemu teken rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian simalu idup iraga gradag-grudug, tumbén jani iraga tusing dadi magisiang lima yening matemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat tiang ngoyong jumah (dirumahkan) ulian i corona niki tiang merasa sedih utawi galau krana tiang ten prasida matemu sareng timpal_timpal miwah gelan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi virus covid-19 puniki gelis magingsir lan matilar , mangda prasida titiang gelis melajah ring kampus lan matemu sareng timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun makelo ngoyong jumah sawetara telung(3) bulan, titiang sampun med gati ngoyong jumah, titiang tusing man matemu sareng timpal-timpale ring Kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Galuh Daha nyumpena matemu marabi teken anak bagus gati, nanging anake ento, jani magoba bojog putih, bisa ngomong jlema, kaubuh ban wang prau tur lakar bisa kone dadi anak bagus.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kita ceritakan Mantri di negeri Daha.

In Balinese:   Titiang dados sisya ngrasayang duka pisan mawinan Ten dados masekolah, Ten dados mesadu arep lan matemu majeng ibu utawi bapak guru miwah pasawitran titiang sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia matemu ngajak I Lelipi. “He….

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   Sebet rasayang titiang krana pandemi COVID-19 puniki sami di rumahkan cara titiang dadi Mahasisia, sing ngidang matemu ajak timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa kangen ane kerasa dot matemu , mecanda , malajah bareng , nyandenin guru di kelas , sirep bareng bareng di kelas rikala jam kosong , telat masuk kelas bareng bareng , bolos masuk kelas bareng bareng lan malali bareng – bareng ajak timpal – timpal cara dugase pidan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang sareng keluarga rauh ka umah Elise. "Bu, dados tyang matemu ajak Elise? " Pasaur tiyange. "Ampura gek, jagi Elise tusing ngidang bertemu sareng nyen nyen" Ucap memene Elise sareng mua ane sedih. "Sapunapi bu? " Pitaken tityang, "Elise mengalami depresi ulian trauma ipun gek, ia jejeh antuk bertemu orang lain" Pesaur memene Elise, tityang sedih mirengan kabar ento raris mantuk mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang matemu sing dadi ngampahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matemu timpal sing dadi paakin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satondén ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahé, tusing abedik anaké kapah matemu tekén kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek rahina anu, ipun kalugra tangkil tur matemu sareng Batara Wairocana (Sang Buddha).

In English:   Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).

In Indonesian:   Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.

In Balinese:   Nanging rikala ipun sareng kalih mesemaya mekunyit dialas utawi matemu, timpal titiang nyesel sawireh anak lanang sane ring foto matiosan sareng sane rauh lan irika ipun suud megegalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun matemu ring klub malam ring Jakarta tanggal 14 februari 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan di matimpal mulané ngewai mapuikan ulian ada dogén gerengana, jeg nadak sara saling takonin, saling kangenin, ulian makelo tusing maan mirib matemu, maimbuh misi morahang di chaté apang satata seger rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring margi punika Ida matemu sareng yogin sane sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahe, tusing abedik anake kapah matemu teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Yén mula ja patut matemu, ingetang nyalanang protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mrasidayang ngwantu unduke punika antuk malaksana becik majeng para pangungsi minakadi ramah ngucapang “hello” yening matemu sareng pengungsi, nakenang gatra, miwah sane lianan mangda pengungsi punika nenten marasa asing miwah mrasidayang marasa sakadi ring umah padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg matamba i rika, Dewa Ayu matemu smara sareng Sang Angga Tirta sané ngawinang Ida mobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian simalu idup iraga gradag-grudug, tumbén jani iraga tusing dadi magisiang lima yening matemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki ide kreatif sane katur manut pabligbagan ring video :

Ong Swastyastu Hallo Nyama, Tiang Desak Maharani sareng Dewa Ayu Manis lan Yuli Setiawati ane jani buin makunyit di alas matemu malih di Desa Nyalian.

In English:   I am Desak Maharani with Dewa Ayu Manis and Yuli Setiawati.

In Indonesian:   Seperti ini ide kreatif yang bisa saya berikan menurut wawancara pada di video ini: Om swastyastu,

Hallo Nyama, saya Desa Maharani beserta Dewa Ayu Manis dan Yuli Setiawati yang saat ini bertemu kembali di Desa Nyalian.

In Balinese:   Di pantai sanur, titiang masih matemu orang sembahyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake minab akeh mataken indik kawigunan sane kaaptiang saking tradisi madiman, duaning suang-suang agama pastika tan micayang anake ngelar agamya-gamana tur matemu semara sadurung mawiwaha.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Bhatara Brahma tedun tur matemu smara sareng Ken Endok ring padang lalateng.

In English:   Pararaton Manuscript is not thick.

In Indonesian:   Naskah Pararaton tidak tebal.

In Balinese:   Kema enggalang, orahang pang kai ane tadaha!” Majalan I Sampi lakar matemu ngajak I Sangmong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balé Banjar biasanyané dados genah sané kaanggén olih krama Désa utamanyané krama banjaran punika antuk matemu, mapupul, magarapan, taler ngaryanin pakaryan sané lianan.

In English:   By doing so, they can reduce their home boredom and they can go for recreation or entertainment in the bale banjar.

In Indonesian:   Bale banjar biasanya digunakan sebagai tempat oleh masyarakat desa terutama para warga untuk bertemu, berkumpul, mengerjakan sesuatu, dan juga mengerjakan hal lainnya.

In Balinese:   Kakalih tukad sane matemu ring campuhan puniki sane kaanggen gena pabersihan sadurung mawiwaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pada pules gebagané makejang, prasida lantas I Raréangon matemu ajak I Lubangkuri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sue sampun makudang wulan,

iriki titiang naenan mapangenan, naenan rindu sane tan sida katuju, I Covid mangkin sampun sayan saru, ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru, mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu, sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang rindu.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Demen atine lakar mulih apang maan matemu ngajak keluargane, mirib sekolah tongos tiange masuk ene wantah sekolah ane measrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat pandemi Covid-19, nenten wenten timpale sane kayun iring titiang matemu.

In English:  

In Indonesian:   Biarpun lebih mudah, proses bimbingan via e-mail tidak menyurutkan makna bimbingan.

In Balinese:   Ring wewidangan Kapal, anake maadolan saking wewengkon Bali kelod matemu sareng para wargi tani saking bukit kaja, utamannyane wewidangan margi rempah Bukit Lesung-Sanghyang-Pohen pacang matanja sarwa dagangan.

In English:   That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.

In Indonesian:   Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.

In Balinese:   Sri Tanjung lan Sidapaksa malih matemu, bagia sekayang-kayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane, laksanan kalih mahasiswa ring Universitas Harvard sane mawasta Marco Burstein dan Avi Schiffman, nganggen kawagedannyane makarya coding anggen web UkraineTakeShelter.com sane matetujon ngwantu para pararudan Ukraina matemu sareng sponsor ring sajebag jagat.

In English:   For example, as a humanitarian action, two students at Harvard University, Marco Burstein and Avi Schiffmann, used their coding skills to create the website UkraineTakeShelter.com aimed at helping Ukrainian refugees find sponsors around the world.

In Indonesian:   Dana ini bisa digunakan sebagai anggaran untuk memenuhi kebutuhan pokok para pengungsi seperti makanan, minuman, pakaian, fasilitas kesehatan, dan kamp pengungsian.

In Balinese:   Wentennyane covid ngeranayang wenten daring ngeranang sisya lan guru ten ngidang memaksimalkan krana ten matemu langsung, mangkin sampun wenten Basa Bali Wiki sisya ngidang berpikir, berlatih lan mengembangkan Basa Bali

In English:   The decline in tourism in Bali stems from foreign countries that are prohibited from entering Indonesian territory, including the island of Bali, to office workers, hotels experiencing layoffs and schools being online too.

In Indonesian:   Selanjutnya memaksimalkan fungsi website dalam dunia pendidikan.

In Balinese:   Uli wenten pandemi covid-19 tiang kapah ngidang matemu ajak demenan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karyane bakal enggal pragat, yan suba matemu sakala kalawan niskalane sinah rahayu jagate dini di Madura.”

Matur I putusan, “Inggih yening yakti asapunika, mangkin titiang nglungsur mapamit jagi ngaturang gatrane puniki ring Ida Sang Prabu.”

Tan kecarita I putusan mangkin sampun tangkil ka Puri Madura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Watugunung matemu ring sang sane lingsiran ping tiga, ring cokor, ring panyingakan, ring pikayun, pikayun padem ping 7, nenten sareng padem, ba, sareng padem, sambil maurip, nika kabaos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring dresta agamane, upacara pawiwahan kalaksanayang pinaka pinunas i manusa mangda kaledangang matemu kama gumanti ngareka santana sane suputra.

In English:   According to religious traditions, marriage ceremony is conducted to give permission to human being to have sexual union to produce pious generations.

In Indonesian:   Ada juga sistem yang disebut Pada Gelahang, yakni ketika keluarga laki-laki dan perempuan sama-sama mengakui kedua mempelai sebagai anggota keluarga mereka.

In Balinese:   Mogi-mogi Virus Covid-19 puniki gelis magingsir lan matilar, mangda prasida titiang gelis mlajah ring kampus lan matemu sareng timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian: