In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Ngajak
ngajak
- can only be used by an older person toward a younger person en
- invite (person), take care of, maintain, ask to come along en
- follow en
- be with, take care of (vs. bareng, go with) en
- invite a younger person to stay with one and work, in return for food, etc. en
Andap
ngajak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Yoga: Ampura masih niki, Beli ampun ngrepotin. Ayu : Sampunang ja kenten, masih enu ngajak nyama.
[example 1]Yoga: I’m sorry too, to cause all the troubles (Lit: I am sorry too, Brother is causing all the troubles). Ayu: Please don’t say that, we’re still related.
I Rahayu ngajak nyama ka umahne lakar ngae tugas
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Matemu ngajak ibu guru, ngorahang pagi bu, siang bu.
In English:
In Indonesian: Tak hanya di sekolah di rumah pun begitu, orang tua pasti mengajarkan tata krama kepada anak-anak nya.
In Balinese: sebilang wai tiang mapunduh ngajak nyame.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Masak irage jani baang ngalahang teken turis mancanegarane punika, jah irage makejang bareng-bareng lebih bangga ngajak budaya ane irage gelahang, pang sing adan gen ngoyong di Bali, sakewale sing nawang budaya daerah pedidi.
In English:
In Indonesian: Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.
In Balinese: Pasih ane dadi tongos melali, ngilangan kenyel, liburan ngajak keluarge jani dadi tongos ngutang leluu.
In English:
In Indonesian: Siapapun yang melihat pasti merasa tidak suka.
In Balinese: Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
In English:
In Indonesian: Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
In Balinese: Iraga prasida nincapang kawruhan parajanane indik nganggen basa Bali sane becik lan patut, antuk cara, masosialisasi lan ngajak parajanane nganggen utawi nganggen basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maweweh malih rikala gatra sane kasobyahang punika gatra sane mogbog (hoax), antuk murda sane provokatif penadosne ngajak sane ngewacen ke tujuan sane nenten becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Metakon tiang ngajak didiang, adi anak cenik sampun uning bahasa kasar, uli dije ye ningehan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.
“We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa.
“Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!
In English:
In Indonesian: Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan.
“Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.
In Balinese: Coba baang cicinge ngamah cepok gen, ia lakar setia tur eboh ngajak I raga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika ngawinang, gargita manah titiang dados jadma Bali, titian ngajak krama Bali sane ngangge android ngererehin platform BASAbali Wiki tur sarengin pakibeh jagat melarapan ring BASAbali Wiki.
In English: With this application, it is a way and our pride to preserve the Balinese language as a local language.
In Indonesian: Bahasa Bali yang merupakan bahasa daerah patut kita banggakan sebagai masyarakat Bali.
In Balinese: Yen dot ngajak kramane utamane para yowana (kaum milenial) apang nyak ngakses website ene, lan tegarang ngae inovasi di website apang tampilan websitene nyak luung lan user friendly.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten masih nak ngidih – ngidih ngajak pianak, pianakne nike ajake nike sane mekada pianakne nenten masekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kramane madue cara komunikasi sane malian lianan (audio, visual, lan kinestetik) sane ngae BASAbali Wiki ngajak kramane menyimak lan menyalurkan opini sesuai kemampuan.
In English: Most of them post in Balinese, so can increase balinese language especially on gen Z among uproar of mixed languages or imitate JAKSEL language, JAKSEL language is a mixed language with English and Indonesian.
In Indonesian: Didukung lagi dengan rata-rata bahasa teks yang digunakan merupakan Bahasa Bali ini dapat mendorong penggunaan Bahasa Bali di generasi Z ditengah gemparnya Bahasa campuran atau meniru bahasa JAKSEL yaitu bahasa campuran Bahasa Indonesia dan Inggris yang sedang trend di medsos.
In Balinese: Titiang ngajak semeton sareng sami mulai melajah mebasa bali apang budaya bali tetep lestari
In English: I invite all my friends to start learning languages so that Balinese culture remains sustainable
In Indonesian: Saya mengajak teman teman semua mulai belajar bahasa agar budaya bali tetap lestari
In Balinese: Kujang carane ngajak apang generasi jani tertarik teken Budaya lan Basa Bali?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lanturang satua, ditu I Gancang ngrembug mapaitungan ngajak adinne makadadua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iriki peran pemerintah patut katincapang ngajak para generasi sami mangda nyaga tanah Bali mangda nenten ical, nyaga tanah Bali mangda nenten kaduwenang krama asing, santukan tanahe punika tanah warisan leluhur krama Bali sane patut kajaga olih iraga sareng sami.
In English: Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.
In Indonesian: Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,
Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali
Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.In Balinese: Ia makantenan ngajak Pan Sari.
In English:
In Indonesian: Dia bersahabat dengan Pan Sari.
In Balinese: B: Sing dadi nake keto gus, Nak I raga di Bali ene percaya ngajak konsep catur guru gus.
In English: B : No, it’s not Valentine’s day.
In Indonesian: A: Oh gini, pemilu, milu?
In Balinese: B: Sing keti konsepne, pemilu serentak to iraga milu milih, presiden, wakil presiden, DPR ngajak DPD, keto.
In English: B : No, it’s not Valentine’s day.
In Indonesian: A: Oh gini, pemilu, milu?
In Balinese: Kaceritanyang Wayan Hit sampun bagia ngajak tunagane ane baru, ditu ye ketemu ngajak mantan tunanagane mare tawanga anak muani ane taen ketemu ajak Wayan Hit ento tuah anak sane peseninne kamen anggo resepsi pewiwahanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala ring pinanggal 17 Agustus punika irage mepesikian ngajak truna- truni ring desa ngelaksanayang mereresik ring desa mangde kacingakin asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani irage pinake anak Bali patut ngetatin aturan ring Baline.Care de baange bule ne ngabe motor seliwer-seliweran di jalan Baline,patut ngajak gait utawi jeleme sane di Bali ke tongos-tongos sane sakral,lan incenin sangsi majeng ring bule sane ten nuutin aturan di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang madué simbah sané sampun padem, raris tiang ngajak ipun ka kremasi.
In English: "Ngaben replaced by cremation"
In Indonesian: Kakek saya yang tercinta telah meninggal, dan saya membawanya ke kremasi.
In Balinese: Dong tolih awak icange mamerag!” Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.
In English:
In Indonesian: Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.
In Balinese: Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu I Grantang mayuda ngajak I Benaru.
In English:
In Indonesian: Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
In Balinese: Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.
In English:
In Indonesian: Aku akan mengantar beliau ke istan".
In Balinese: Pan Bekung enggalang ngajak anake ento kepondokne.
In English:
In Indonesian: Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
In Balinese: Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
In English:
In Indonesian: Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
In Balinese: Ulian masiat ngajak Kebo Marcuet, muan Minak Jinggo rusak tur tundune bidug.
In English:
In Indonesian: Ketika Minak Jinggo menagih janji untuk menjadi suami Ratu Ayu, sang Ratu mengelak.
In Balinese: Gerakan penyingakan, ageman, egolan pas ngajak tabuh gambelan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu ia matemu ngajak kedis Crukcuk Kuning.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala yen suba ngajak anak ane betenan teken iya, bih dewa ratu, jeg cara iya paling dueg e.
In English: But when he's with someone who is lower than himself, God, it seems like he's the smartest.
In Indonesian: Namun apabila bersama orang yang lebih rendah daripada dirinya, Ya Tuhan, lagaknya seperti ia yang paling pintar.
In Balinese: Mbok Ayuk titiang kaliwat percaya ngajak pagawé uli Dinas totonan lantas ia mlaib macueng nyemak pipis ka dompet mémén tiangé lantas ia nransfer pipise totonan ke bank.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian ento, liu sane sing peduli ngajak tari tradisional Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.
In English:
In Indonesian: Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
In Balinese: Dane ngajak krama saking makudang-kudang banjar tur sekolah ring Kabupaten Gianyar mangda sareng malajah ngolah leluu plastik tur ngamolihang jinah saking ngadol leluu plastik punika.
In English: He invites people in various banjars and schools in Gianyar Regency to learn how to manage plastic waste and get profits from selling plastic waste.
In Indonesian: Dia mengajak masyarakat di berbagai banjar dan sekolah di Kabupaten Gianyar untuk belajar mengelola sampah plastik dan mendapatkan keuntungan dari penjualan sampah plastik.
In Balinese: Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
In English:
In Indonesian: Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
In Balinese: Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
In English:
In Indonesian: Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.
In Balinese: Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan teken ento, yen ada anak ane suba ngelah penyakit bawaan, cara penyakit jantung, diabetes, sesek lan anak ane lingsir ento bisa masih ngae enggal ngreres, krana macampuh ngajak virus koronane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawéntenan awig-awig ané kabuat olih pamrintah Baliné, ada masih krama Baliné ané tusing anut ngajak pamargi ané kabuat olih pamrintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.
In English: Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
In Indonesian: Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
In Balinese: Uli sekat ento, kurenan tiange ngajak tiang lan pianak-pianak tiange mulih ka kampung, ka umah kurenan tiange.
In English: This sadness is unbearable, never sleeps well at night.
In Indonesian: Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.
In Balinese: Dong suba ja, ulian Virus Corona i raga keweh mapupul ngajak kulawarga.
In English: Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
In Indonesian: Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
In Balinese: Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajak timpal tiang sane bernasib patuh di rumahkan dogen tiang masepeda ajak dadua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ogoh Ogoh gering Durga uling Banjar pande Tunggak bebandem di lontar Siwa tattwa purana ngoraang Apang nyaga Bhuana agung lan bhuana alit .Kenapi tiang demen ngajak Ogoh Ogoh Niki ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makaluk-kalukan montor ngajak tamiu-tamiune pasliwer di jalane, kanti bungeng sirah tiange nolih.
In English: Traffic jams were not spared because there were many vehicles taking guests around on the road, so my head was dizzy to see it.
In Indonesian: Macet pun tak terhindar karena banyak kendaraan yang mengantar tamu-tamu keliling di jalan, sampai-sampai kepala saya pusing liatnya.
In Balinese: Yening sampun sekadi nika, ibu ibu sane meduwe anak alit harus mresidayang mengarahkan alit alit nyane mangde memilah berita, kerana alit alit cenderung paek ngajak ibun nyane pastike alit alit lakar mengerti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cara ninggalin sunset disanja ne, nyoba plalian ekstream ni ada, sampek negak-negak santai nikmatin angin seger ngajak tunangane lamun sg keluarga lan timpale.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane misi nomor rekening tur ngajak pembaca mapunia, nanging sujatine pipisne tusing sumbanganga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bikul ngajak Semal ento tuah manyama tugelan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita ne jani, katemu lantas buin ngajak I Sampi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dening bas sai-saine keto, nuju peteng Ida Raden Galuh merem ngajak I Dempu Awang, lantas jamaha kone Ida Raden Galuh teken I Dempu Awang.
In English:
In Indonesian: Sabda itulah yang didengar oleh Raden Mantri dan setelah itu beliau pulang.
In Balinese: Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.
In English:
In Indonesian: Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
In Balinese: Demen atine Ni Ranjani sawireh katemu ngajak dadong balian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rerad rerod ngajak pianak-pianakne muah kaluwargane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian tiwasne ento makrana tusing ada anak nyak matimpal ngajak I Langgana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Modo lantas ngorahang ne pasaja ngajak timpal-timpalne.
In English: I Modo then blurted out.
In Indonesian: I Modo kemudian berterus terang.
In Balinese: Iraga dados manusa harus bise adaptasi ngajak lingkungan sekitar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Magedi cai uling dini!” “He sampi, dadi icang masuwitra ngajak cai?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane pragat ia lantas mareren sambilanga marerembugan ngajak I Bojog.
In English: Very outrageous.
In Indonesian: Lihat sarangmu sekarang!”
In Balinese: Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.
In English:
In Indonesian: Coba saja cari-cari di bawah pohon bekas rumahmu, siapa tahu ada sisa-sisa tetesan madu di sana.” Lebah terkejut hingga tidak isa berbicara karena mendengar perkataan sinis dari Semut.
In Balinese: Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di rurunge I Tabuan kacunduk ngajak I Kelinci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.
In English:
In Indonesian: Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.
In Balinese: Punika mawinan iraga patut luwih urati ring palemahan, lan ngajak para krama Bali mangda tetep ngajegang budaya Bali mangda bersih, asri, lan becik ring paningalan antuk ngamargiang kebersihan, ngirangin sampah, lan ngicalang sampah ring genahnyane mangda wisatawan prasida rauh nyingakin kaindahan Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani galah iraga malajahin sakancan téknologi apang ngidang masaih ngajak anaké saking dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mapan cai ngelah daya corah, uling jani icang suwud matimpal ngajak cai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing misi kene keto tiang langsung mataken ngajak bapan tiange, napi manten piranti-piranti anggen ngecet.
In English: It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.
In Indonesian: Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.
In Balinese: Wanen cai ngajak raja.
In English:
In Indonesian: Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
In Balinese: Tan pasangkan ia kacunduk ngajak I Kakul.
In English:
In Indonesian: Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
In Balinese: Ditu ia matemu ngajak I Lelipi. “He….
In English:
In Indonesian: Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”
In Balinese: Liu beburone ane kalah malomba malaib-laiban, jani mamaraken ngajak I Kidang.
In English:
In Indonesian: Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
In Balinese: Nguda kene dadine pajalan tresnane, beli mademenan ngajak anak luh len.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.
In English:
In Indonesian: Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
In Balinese: Kacerita ada kambing madan Ni Mesaba ngajak Ni Wingsali.
In English:
In Indonesian: Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
In Balinese: Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tityang mekenalan ngajak piyanaknyane, ipun wasta Elise.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu semeton Rahina sane mangkin titiang jagi ngajak semeton sami nyingakin kebun kopi ring Desa Bale Timbang,Kecamatan Pupuan,Kabupaten Tabanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia setata mautsaha pakedek pakenyung ngajak pisaga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumadak sueca bhatara sami, apang enggal i corona megedi, apang enggal ngidang magenu wirasa ngajak kantenane di tongos klecanne
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mawinan yén ada anak ané masia krama ngajak anak ané suba kena virus corona, sinah ia masih lakar kena COVID-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane timpal titiang punika nganggen basa Bali yening berinteraksi sareng timpal2 miwah anak lianan sane akrab ngajak ia sakewala dugas ento ia WA titiang nganggen basa Indonesia padahal sampun pancing titiang nganggon basa Bali, krana curiga langsung titiang DM timpal tiange di instagram.
In English:
In Indonesian: Biasanya teman saya selalu menggunakan bahasa Bali saat berinteraksi dengan orang2 yang sudah akrab dengannya sedangkan saat dia wa saya itu menggunakan bahasa indonesia padahal saya sudah pancing dia terus dengan bahasa Bali.
In Balinese: Yan iraga mandingin kadaan jaman jani ngajak kadaan ipidan, joh gati melenane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun ratusan tahun iraga idup berdampingan ngajak kuluk, ape buin kuluk bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning asapunika, tiang ngajak samian lapisan masyarakat bersatu padu saling tulungin melawan virus Covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian: Menurut saya, mengukur efektivitas kebijakan suatu pemerintah biasanya sulit diukur pada suatu negara berkembang, karena efektivitas suatu kebijakan sangat ditentukan oleh tingkat kedisiplinan masyarakat.
In Balinese: Teked ditu tiang ngajak timpal tiange nepuk anak rame luh-luh sane mace lan nulis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiange,pemerintah ngidaang nyediaang lapangan pekerjaan untuk tamatan SMA/K, apang tusing liunan ane nganggur napi buin care jani liu tiang nepuk anak tamatan SMA/K liunan megae ke Luar Negeri ketimang megae di Bali, krane di Bali kari kuang lapangan pekerjaan,dadine ten seimbang antara tamatan SMA/K ngajak penyediaan lapangan kerja,yen sampun liu wenten lapangan pekerjaan di Bali, otomatis pengangguran pasti lakar mekuang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane ngaenang para yowana Jani sing bisa nganggen basa Bali, krana di jumah sing ngangge bahasa Bali lan pergaulan di media sosial ane onyo ngangge basa Indonesia, bise mase pergaulan ngajak timpal ane sing bisa ngangge basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan teken ento, i raga masih sube sai nepukin di media sosial tentang masalah-masalah bule ngajak masyarakat asli Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiange untuk Bali kedepanne apang begeh wenten tongos megae tercipta lan ane ngutamaang masyarakat bali ampun nike upahne apang sesuai masih ngajak UMR ane berlaku apang masyarakate sejahtera lam ekonomine maju.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging tiang nglantur luas ngajak timpal-timpal ngaryanin tugas sekolah.
In English:
In Indonesian: Pagi ini aku udah janjian sama temen temen di area GWK .
- ↑ BASAbali software
Root
Other forms of "ajak"
along with, with, take along (can only be used for equals or inferiors)
by, be taken by, along with, together with (indicating a separate group of things), invited; asked (by someone)
asking (asking, telling, etc.) so that you come (come and so forth); nvite; engage
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
take
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages