Ngajak

  • follow
  • be with, take care of (vs. bareng, go with)
  • invite a younger person to stay with one and work, in return for food, etc.
  • can only be used by an older person toward a younger person
  • invite (person), take care of, maintain, ask to come along
Media
ngajak
Kasar
Unknown [edit]
Halus
ngajakin
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Yoga: Ampura masih niki, Beli ampun ngrepotin. Ayu : Sampunang ja kenten, masih enu ngajak nyama.
[example 1]
Yoga: I’m sorry too, to cause all the troubles (Lit: I am sorry too, Brother is causing all the troubles). Ayu: Please don’t say that, we’re still related.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Bekung enggalang ngajak anake ento kepondokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Grantang mayuda ngajak I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In English:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In Indonesian:  

In Balinese:   I Modo lantas ngorahang ne pasaja ngajak timpal-timpalne.

In English:   I Modo then blurted out.

In Indonesian:   I Modo kemudian berterus terang.

In Balinese:   Disubané pragat ia lantas marérén sambilanga marerembugan ngajak I Bojog.

“Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngaé umah?

In English:   After this was finished, the bird came to a stop while talking to the monkey.

"Hei, you monkey, why don't you want to build a house?

In Indonesian:   Setelah selesai, si burung manyar berhenti sambil berbincang dengan si kera.

“Eh, kamu kera, apa sebabnya kamu tidak mau membuat rumah?

In Balinese:   Kacerita ada kambing madan Ni Mésaba ngajak Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   I Macan masih ngon nepukin Ni Mésaba ngajak pianakné Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Dijawab oleh Ni Mesaba, “Itu namanya I Macan, sekarang begini saja, perlihatkan dirimu seperti orang sakti, untuk menakuti I Macan yang berbuat buruk”.

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu I Lutung mamaling isen di tegal dukuh Kantrungan ngajak I kakua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli itelun, i mémé ngajak tiang ngajang tain sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mémé ngajang tai tusing ja ngajak tiang dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mémé ngajak pisagané ané setata saling tulungin sabilang ada gaé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ia bisa makeber gencang lan enggal munduhang madu, nanging tusing luung matimpal ngajak nyawan-nyawan ane lenan.

In English:   She flies fast and collects nectar quickly, but she doesn’t get along with the other bees.

In Indonesian:   Dia bisa terbang cepat dan mengumpulkan nektar dengan gesit, tetapi tidak akur dengan lebah-lebah lain.

In Balinese:   Ipidan cerik-ceriké meplalian perang-perangan nganggo tulup, saling uber kanti pesu peluh diwangan ngajak timpal-timpalné…

(Seraaaaang…lawan!

In English:  

In Indonesian:   Dulu anak-anak bermain perang-perangan memakai tulup, saling kejar di luar rumah hingga berkeringat bersama teman-temannya …

(Seraaaaang…lawan!
  1. BASAbali software