Ajak

From BASAbaliWiki
hjk/
Root
ajak
Other forms of "ajak"
Definitions
  • along with, with, take along (can only be used for equals or inferiors) (Andap) en
  • dengan; bersama (Andap) id
  • ajak (Andap) id
Translation in English
accompany; together with
Translation in Indonesian
dengan; bersama
Synonyms
  • sareng (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    ajak
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    sareng
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Guna: (A)jak nyen gen Ibu ngajang? Nyoman: Ajak…ajak tiang rombongan, jak pitu.
    English
    Guna: Who do you transport it with? Nyoman: With ... with my group, with seven (people).
    Indonesian
    Guna: Dengan siapa saja Ibu mengangkutnya? Nyoman: Dengan…dengan rombongan saya, dengan tujuh (orang).
    Balinese
    Putu Damayanti ajak memene masagi ka jinenge.
    English
    Putu Damayanti, together with her mother, serves food in the jinang (small pavilion which is used for rest and to store rice in the roof).
    Indonesian
    Putu Damayanti bersama ibunya menghidangkan makanan ke lumbung.
    Balinese
    Gumi linggah ajak liu.
    English
    Wide area with many people.
    Indonesian
    Tempat luas berpenghuni banyak.
    Balinese
    Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
    English
    Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.
    Indonesian
    Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib. Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    apang kuluk ento tusing punah lan nangiang hubungan harmonis manusa ajak palemahan, patuh teken konsep Tri Hita Karanane.
    English
    So that the dog does not become extinct and awakens the harmonious relationship of humans with nature, such as the concept of Tri Hita Karana.
    Indonesian
    Supaya anjing itu tidak punah dan membangkitkan hubungan harmonis manusia dengan alam, seperti konsep Tri Hita Karana.
    VisualArt "Ajian Ki Cambra Berag"
    Balinese
    Titiang demen ajak isu-isu sane wenten ring krama Bali mangkin contone nganggen basa asing sane lebian, dadine nyapuh basa ibu krama bali inggih punika basa Bali.
    English
    I am interested in issues that are currently happening in the community, such as the excessive use of foreign languages so that the mother tongue of the Balinese people is fading, namely the Balinese language.
    Indonesian
    Saya tertarik dengan isu-isu yang terjadi saat ini di kalangan masyarakat seperti contohnya penggunaan bahasa asing yang berlebihan sehingga memudarnya bahasa ibu masyarakat Bali yaitu bahasa Bali.
    Literature "Pengembangan Platform BasaBali Wiki Di Kalangan Masyarakat Bali"
    Balinese
    Mangkin gumine nak ngancan wayah ngancan mase ngendah ,sepatutne Pemerintah ngancan Trepti ,lan iraga ajak mekejang dados semeton patut taat tekening awig-awig,APANG NYAK ADUNG APANG TAKSUNE MUNGGAH MELAH LAN LUUNG!
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
    VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
    Balinese
    Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Tidak Bisa Ditebak"
    Balinese
    Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature SAMPAH BERENANG DI LAUT
    Balinese
    Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENGARUH WISATAWAN ASING TERHADAP BUDAYA LOKAL BALI
    Balinese
    Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.
    Literature PEMANFAATAN PLATFORM BASA BALI WIKI SEBAGAI TEMPAT MELESTARIKAN BASA, AKSARA DAN SASTRA BALI
    Balinese
    Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Redup Budaya Bali Jani
    Balinese
    Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENAMPILAN ORANG YANG KI-AN BERUBAH
    Balinese
    Tantangan punika lumayan keweh lan akeh,mawinan irage lakar joh ajak

    rerama(keluarga), ajak timpal, derika mekaryane nak lebih kejem,tur rage patut kuat fiisk lan mental,

    patut jaga raga ring duranegara, lan irage ten dados engsap teken leluhur sareng keluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Kirangan Genah Mekarya
    Balinese
    Cerik-cerik e jani lebih demen didian e main game online sambilange ngumpat lawan main ane sane nyen kaden ajak a,nganggon bahasa-bahasa kasar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ical Ne Budaya Bali
    Balinese
    Cara pertama sane bise melakukan anggon melestarikan permainan tradisional pedewekan titiang inggih punika ajak iye mengenal ajk generasi muda.Irage bise mengenalkan uli cara kegiatan-kegiatan di lingkungkan sekolah lan jalan irage ne ngoyong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ical Ne Budaya Bali
    Balinese
    yening nepuk nyame ane melah tusing engken bagus ajak megesah lan tusing demen ngomonga diduri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature baik buruk bersaudara
    Balinese
    Nanging, jamane sampun merubah, makejang bajang-bajange sibuk metiktokan, sibuk mecetingan ajak tunangane, sibuk mebalih Lee Minho, makejang jani bajang-bajange sibuk meplalian ajak hpne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
    Balinese
    Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENAMPILAN ORANG YANG KIAN BERUBAH
    Balinese
    suba ade duang tiban ogoh-ogoh ento tusing baang diarak tujuanne apang ajak konyang tusing terpapar virus corona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature melestarikan tradisi ogoh ogoh
    Balinese
    Kuang pesan pengertian bajang-bajang ajak truna-truna jaman jani tentang teknologi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Katanya Supaya Up To Date
    Balinese
    Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.
    English
    The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.
    Indonesian
    Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.
    Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
    Balinese
    Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.
    English
    Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.
    Indonesian
    Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.
    Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
    Balinese
    Liunan timpal-timpal Luh Ayune demenan meli apel lan anggur impor teken manas, gedang lan belimbing lokal ane asane masi demenina ajak anake di sajebag jagat.
    English
    Most of Luh Ayu’s friends have started buying imported apples and grapes instead of local pineapple, papaya and starfruit that the rest of the world seems to want.
    Indonesian
    Sebagian besar teman Luh Ayu mulai senang membeli apel dan anggur impor daripada nanas, pepaya, dan belimbing lokal yang tampaknya juga disukai oleh seluruh dunia.
    Childrens Book 5 - Luh Ayu Manik Mas Mamula Woh-Wohan Lokal
    Balinese
    Apa ane musti kalaksanayang ajak Luh Ayu?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book 6 - Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng
    Balinese
    Pemimpin sujati patut melanin kramane ajak makejang muah nyidang adung ngisi gumi.
    English
    -
    Indonesian
    Pemimpin sejati harus mengayomi semua rakyak dan bisa seia-sekata memegang tongkat pemerintahan memimpin bangsa ini.
    Literature Pemimpin Sejati yang Mengayomi Rakyat Berlandaskan Tat Twam Asi
    Balinese
    Aget dikenene tiang ngidang mapunduh ajak nyama.
    English
    Grateful to be able to gather with relatives.
    Indonesian
    Bersyukur dapat berkumpul bersama sanak saudara.
    Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
    Balinese
    Om Swastyastu Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.
    English
    Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.
    Indonesian
    Om Swastyastu Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.
    Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
    Balinese
    pemimpin jaman jani liunan ane ego/ngitungan keneh pedidi, liunan ane ampah, sing krungu ajak masyarakat, tungkul iteh ngalih kekecer dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ampah Campah
    Balinese
    Ngrengkeng kone I Marakarma,

    “Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

    “O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
    English
    -
    Indonesian
    Mau katanya I Marakarma mampir.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Iraga ajak makejang suba nawang anak cerik ento tonggak penentu masa depan bangsa ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Anak Cerik Sane Nentuang Bali Kawekas
    Balinese
    Kadi Ogoh Ogoh puniki ane madan Angkara Murka, pragat nganggo emosi yening matutur ajak krama.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti Ogoh Ogoh ini yang bernama Angkara Murka, selalu memakai emosi jika bertutur dengan masyarakat.
    VisualArt Ari Sudarmini
    Balinese
    Kadi Ogoh Ogoh puniki ane madan Angkara Murka, pragat nganggo emosi yening matutur ajak krama.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti Ogoh Ogoh ini yang bernama Angkara Murka, selalu memakai emosi jika bertutur dengan masyarakat.
    VisualArt Angkara Murka
    Balinese
    Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

    “We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa.

    “Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan.

    “Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

    “Wah pas sekali, perutku sudah lapar!
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Ia marasa tusing padidiana, ada lakar ajak mapangenan di sisin telagane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.
    English
    He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.
    Indonesian
    Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Nyak kalah ajak cicing?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Asah asih Asu!
    Balinese
    LEK AJAK TURIS ANE PATUH AJAK RAMBU DI TONGOS RAGE SEDANGKAN IRAGE SING PATUH AJAK RAMBU Hampir suai rage nepuk rambu rambu ane sing patuhin ajak masyarakat salah satu ne tongosne ada di pinggir peken bahkan saat ada rambu dilarang parkir nu masih ada tukang parkir yang memperboleh kan parkir motor ditu padahal subo jelas jelas diduurne ada rambu dilarang parkir.
    English
    There are still many local residents who park their motorbikes in the wrong place, but foreign tourists don't follow suit, even though they pay more for parking there, they choose to park their motorbikes in their place, so we as local people should be ashamed of these tourists because they can't follow the rules.
    Indonesian
    meskipun masih banyak warga lokal yang markir motor tidak pada tempatnya namun bule/turis itu tidak mengikuti nya meskipun disana bayar parkir nya lebih mahal ia memilih untuk memarkirkan motor pada tempatnya, dengan demikian kita sebagai masyarakat lokal harus nya malu dengan turis itu karena tidak bisa mencontohkan peraturan yang baik di negara sendiri.
    Literature MALU SAMA TURIS YANG PATUH TERHADAP RAMBU KITA SEDANGKAN KITA TIDAK MENAATI NYA
    Balinese
    Ngawit uli jani lan selantur nyane, lan iraga ajak makejang medabdab memilah lulu rumah tangga , wiadi kertas lulu plastik, botol botol, lulu don-donan , sisan makanan ane belus lan ane tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI BERSIH
    Balinese
    Bali dadi primadona turis lokal lan manca negara Krana Bali Liu ngelah tongos ane melah-melah tusing kalah ajak tongose.di luar negeri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI KEDEPANNYA
    Balinese
    Ring Bali terkenal ajak julukan “Pulau Dewata” ulian niki Pulau Bali dadi tongos wisatawan mancan negara e melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural BALI ISLAND
    Balinese
    Suba lantas keto, jani apa hubunganne isu publik ajak platform BASAbali Wiki ane orahang tiang tuni?
    English
    -
    Indonesian
    Melalui fitur-fitur yang tersedia khususnya fitur wikithon dan ruang komunitas kita dapat ikut andil di dalam melestarikan kejatian Bali dan tentu saja berpartisipasi dalam isu-isu publik yang sedang marak terjadi.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Iniki sanget patut tur jagu laksanayang terus menurus apang alit alit ring Bali ten engsap ajak budaya pedidi.
    English
    Where we can express our opinions through the language we use every day without thinking about what is the correct Indonesian language.
    Indonesian
    Dimana kita bisa menyampaikan pendapat melalui bahasa bahasa yang kita gunakan sehari hari tanpa memikirkan apa bahasa Indonesia yang benar.
    Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
    Balinese
    Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.
    English
    Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.
    Indonesian
    Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya
    VisualArt BAWI SRENGGI
    Balinese
    Sawireh, yening iraga bisa ngajiang agama anak elen sane melenan ajak iraga, secara sing langsung iraga suba makardi tindakan toleransi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural BHINNEKA
    Balinese
    Tiang ajak ibuk demen pesan ngae makanan-makanan ane unik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BOMBOLONI, PENOLONG SAAT MASA KRISIS
    Balinese
    Nyanan ajak maling lontare ento tur plajahin apang sing ada anak ngelahang di jagate!” Nyanan petengne Balian Sandi miwah pianakne I Tantra ngamaling entale ento tur plajahina.
    English
    Then we'll steal the lontar library and study it so that no one in this world has it!" Later that night Balian Sandi and his son I Tantra stole the lontar library and studied it.
    Indonesian
    Nanti kita curi pustaka lontar itu dan mempelajarinya agar tidak ada orang yang punya di dunia ini!” Nanti malamnya Balian Sandi dan anaknya I Tantra mencuri pustaka lontar itu dan mempelajarinya.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Menek bareng ajak sopir tur penumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
    English
    -
    Indonesian
    Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.
    Childrens Book Bajaj Makeber
    Balinese
    Tapi anak muda to sing berpikir apo resikone pas balapan ne to resikoneto kecelakaan ajak meresah kan wargi ajak mekejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balapan liar anak muda
    Balinese
    Titiang masih ngarep krama Bali bise lebih perhatian ajak lingkunganne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Bersih untuk Masa Depan
    Balinese
    Ne jani lan tetegan ragane ajak makejang uratiang ingetang uli iraga, wisatawan patu nyaga palemahanne uli sampah, suba ada tongos luwu kemu lan kutang.
    English
    With that in mind, let's keep the environment clean by disposing of waste in its place and dividing organic waste into inorganic.
    Indonesian
    Dengan hal itu, mari menjaga kebersihan lingkungan dengan cara membuang sampah pada tempatnya serta membilah sampah organik menjadi anorganik.
    Literature Bali Menjadi Penghasil Sampah Terbanyak
    Balinese
    Bali inggih punika pulo sane wenten ring panegara Indonesia,ring kawasan Asia Tenggara.Bali terkenal ajak keindahan alam lan panoramanyane sane becik.Bali masih madue tradisi saking satu daerah lan daerah sane lianan sane megenah ring Bali.Keindahan alam lan keramahan jadma Bali sube ten asing malih ring toris local lan luar negeri.Bali terkenal olih sebutan Pulau Dewata krana kentalnya budaya Hindu,akehne sesajen sane dipersembahkan saking Dewata penjaga ring Bali.Bali terkenal dados destinasi dunia anggen tetujon wisata.Pulo Bali puniki tergolong madue berbagai sarana dan fasilitas jangkep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keindahan
    Balinese
    Nangin Bali irage durung sempurna cingak Ling segi keindahan alamnya Bali kalah, kalah ajak segi keindahan politikne.
    English
    But unfortunately, our Bali is not perfect in terms of its natural beauty.
    Indonesian
    Namun sayangnya Bali kita belum sempurna dilihat dari segi keindahan alamnya Bali masih kalah, kalah akan segi keindahan alam politiknya.
    Literature Bali Pariwisata Bukan Politik
    Balinese
    Saut : Acara olahraga sambil berwisata meilehan Bali ajak mengkhususkan ia mekejang para muslimin.
    English
    Answer: Did you know Netflix, Viu?
    Indonesian
    Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
    Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
    Balinese
    Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.
    English
    Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.
    Indonesian
    Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.
    Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
    Balinese
    Tentunya video ane disajikan patut ipun ngleganin, sing formal lan kekeh, sakadi para vlogger lan youtuber kardi video tour wisata, “mukbang”, ngajakin “having fun” ajak tata sewru lan ngleganin.
    English
    Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.
    Indonesian
    Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.
    Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
    Balinese
    Saut : Para peserta ajaka touring ajak se(m)peda neilehan Bali ka abedik genah ane panorama lung, sajian boga halal, dewasa sholat midep ka masjid.
    English
    Media used ?
    Indonesian
    Apa pula ngonthel halal ?
    Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
    Balinese
    Saut : Sing mekejang jdam midep ka Bali ajak megenepan tangkis sakadi : sing midep, nu upajiwa, kenjekan bobot, kenjekan sid umah sakit, pandemic, visa lan paspor telah masa berlaku utawi durung ngelah
    English
    Answer: Did you know Netflix, Viu?
    Indonesian
    Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
    Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
    Balinese
    Apabuin mangkin akeh generasi-generasi muda sane demen ajak budaya luar negeri, nika ngranayang generasi-generasi muda engsap ajak budaya pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    Apalagi sekarang banyak generasi-generasi muda yang suka dengan busaya luar negeri, hal ini menyebabkan generasi-generasi muda lupa dengan budayanya sendiri.
    Literature Bali dan Budaya
    Balinese
    Yening tusing iraga ajak makejang
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali darurat luu plastik
    Balinese
    Anak luh masih ngelah "triple roles" ngurusin rumah tangga ngidang, ngalih gae ajak pis ngidang, ape buin aktif ajak masyarakat ane lianan.
    English
    Women also have a triple role, they can have a household, they can work for a living, moreover they can be active with local residents.
    Indonesian
    Perempuan juga memiliki triple roles, berumahtangga bisa, bekerja mencari nafkah bisa, apalagi aktif dengan warga sekitar.
    Literature Bali dalam kesetaraan
    Balinese
    Bali terkenal ajak pemandangan ne ani luung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali tidak kayak dulu
    Balinese
    Tiang takut jaman jani budaya Bali tergantikan ajak budaya luar, liu anake sane demen melajahin budaya luar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali vs Budaya Luar
    Balinese
    Yen suba kene, biasane tiang langsung merasa "Mih, awake demen san ajak gendingan luar negri, nganteg ane paek sing tolihe." Engken je asane nah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bernyanyi Bali
    Balinese
    Titiang patut ngalih bin gendingan-gendingan Bali ane luung keto suud nulis ne pang inget ajak budaya Bali ane besikne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bernyanyi Bali
    Balinese
    Krana sampah ane liu, mebo jelek, ane ngaenang tiang ten betah ajak timpal tiange.
    English
    Because there is a lot of garbage, it smells bad, which makes us not feel comfortable there.
    Indonesian
    Karena sampah yang banyak, berbau busuk, yang membuat kita tidak betah disana.
    Literature Bandang
    Balinese
    Ngraos I Gancang kene, “Cai Gancing ajak Gancung, sawireh buka kene panes gumine, sing buungan jani iraga lakar kena pakeweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    I rage melali ajak timpal e ke pasih mertasari untuk menekin layangan bebean
    English
    -
    Indonesian
    Saya jalan-jalan bersama teman ke pantai mertasari untuk menaiki layangan bebean
    Literature Pantai negare
    Balinese
    Apang tuning kalah ajak nak luar bali sane bisa budaya bali nanging iraga anak bali tusing bisa budaya bali apobuin bahasa bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Literature Bali Indah
    Balinese
    Ulian korona jani, mémé inget magaé di tegale sambilanga ngadepin pesenan canang yasa ajak jaja gina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Karena COVID-19
    Balinese
    Kacerita mabaos Ida ring sisiane makatiga, “Nah Cening sisian bapa ajak tetelu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Ditu Wayan Hok langsung ngebuungin Pewiwahane sekonden nawang nyen ne temuinne ajak Wayan Hit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
    Balinese
    Heran gati tiang jani ajak kramane ane suba wayah, adi ngutang luu tusing di tongos luune?
    English
    -
    Indonesian
    Saya heran sekali dengan masyarakat yang sudah dewasa, kenapa membuang sampah tidak pada tempatnya?
    Literature Terlalu percaya diri
    Balinese
    Mirib kita ajak makejang tusing nawang, i bikul nenenan parekan Bhatara Wisnu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bikul ka Suarga Loka
    Balinese
    Ri kala peparumanne pacang bubar, I Bojog nadak sara ngusul, “Manusa gen dadiang raja kerana ia ane ngmatiang I Singa.

    “Sing ada sulur buka keto,” saut I Semal.

    “Tegarang cai ajak makejang tingalin paukudan icange.
    English
    -
    Indonesian
    Maka akulah yang cocok menjadi raja,” ujar kera.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Ento mawinan Sang Prabu nyeritin panjak-panjak idane. “He wanara ajak makejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Dugas rahina Buda cemeng klawu tiang mulih kampung ajak bapak tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan rusak
    Balinese
    Makire manyi, Pan Jirna ngomong teken somahne. “Saget liu man gabah, ajak ngae tumpeng nasi ane gede.
    English
    -
    Indonesian
    Menjelang musim panen, Pan Jirna berkata kepada istrinya. “Jika nanti hasil panen kita melimpah, buatlah tumpeng nasi yang besar.
    Folktale Bukit Catu
    Balinese
    Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Celebingkah batan biu, gumi linggah ajak liu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics CELEBINGKAH BATAN BIU
    Balinese
    Yen kerja bareng jak menteri pariwisata jak menteri kesehatan ajak menteri luar negeri.
    English
    Work Together requires relations between one country and another, regional relations with other regions as well as groups and individuals need to work together, commitment and the right policies.
    Indonesian
    Work Together dibutuhkannya hubungan antara satu negara dengan negara lain,hubungan daerah dengan daerah lain serta kelompok dan individu dibutuhkannya bekerjasama komitmen serta kebijakan yg tepat.
    Government CWAN
    Balinese
    Mahasiswa di Universitas ane ngurus berkas mekire lulus masih keweh yening lakar ngurusang berkas ajak pegawe ane WFH krana berkas ento tusing konyangan nyidang kaurus di daring.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
    Balinese
    Kebetulan timpal akrab titiang (ajak dadua) masih bareng ngunggahang/ngapload giveaway punika.
    English
    -
    Indonesian
    Menurut pengalaman saya di atas, setelah saya mengunggah berita give away itu, saya langsung mendapat kabar jika saya mendapatkan hadiah tetapi saya diberitahu agar membayar pajak dan ia mengatakan hadiahnya akan dikirim ke rumah saya, tidak boleh kita yang mengambil ke toko.
    Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
    Balinese
    Ong Bero, Kuluk ane abesik matanne cenikan utawi kuluk ane mamunyi gilik, ane ngelahang lakar demenanga ajak anake.
    English
    Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
    Indonesian
    Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
    Lontar Carcan Asu
    Balinese
    Ade luu plastik, luu don-donan, ajak luu kayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyebab Adanya Sampah
    Balinese
    Mariki sareng-sareng iraga tolak money politik lan golput, apang dadi pemilih sane bijak, memilih pemimpin sane menurut iraga bisa memimpin rakyat, memilih ane sesuai ajak hati nurani iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Cerdas memilih
    Balinese
    Mai jani bareng bareng iraga peduli ajak lingkungan sekitar iragene, apang tusing iraga dirugikan krane pelih irage pedidi ane nu ngutang sampah di got lan ditukade.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saluran Air Mampet
    Balinese
    Kopi nika sumber pengkasilan ane gelahan ajak masyarakat di desa tiang.
    English
    -
    Indonesian
    Kopi merupakan sumber penghasilan yang dimiliki oleh masyarakan di desa saya.
    Literature Kopi mesari
    Balinese
    Kenken nasib kramane sane ten ngelah gae ulian kene PHK lan tendados medagang?, ap buin wenten warta sane beredar wenten oknum sane nyemak kesempatan untuk melog-melog ajak nganti alat swab ajak sane bekas demi ngemolihang keuntungan sane lebih tinggi.
    English
    What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.
    Indonesian
    Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.
    Literature Keluh-Kesah Masyarakat
    Balinese
    Mekejang kramne sanget tertekan ajak berbagai awig-awig lan samdaba sane ngae raga mekejang ten berdaya, para pemerintah seharusnyane ten ngae awig-awig sane ngewehang kramane.
    English
    Community complaints
    Indonesian
    Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.
    Literature Keluh-Kesah Masyarakat
    Balinese
    Yen dot enggal pariwisatane normal, yen dot nongkrong-nongkrong ajak timpale rame-rame care pidan.
    English
    As if the government makes us very miserable.
    Indonesian
    Banyak sekali masyarakat yang merasa dirugikan.
    Literature Corona Membuat Sengsara
    Balinese
    Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
    English
    -
    Indonesian
    Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
    Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
    Balinese
    Pemerintahe masi kepunga ajak masyarakate apang anake ane sing mampu enggal maan bantuan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.
    English
    Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.
    Indonesian
    Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.
    Literature Program Penanganan Covid-19
    Balinese
    Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
    English
    -
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.
    English
    -
    Indonesian
    Daerah ini tertimpa bencana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.
    English
    -
    Indonesian
    Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kimud kenehne masanding ajak Raden Putri ane jegeg nyelolet.
    English
    -
    Indonesian
    Dia malu bersanding dengan Raden Putri yang cantik jelita.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Makrebetan kenehne mapan ia lekad sanget mabinaan ajak I Gerantang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi