Ajak

ajak

hjk/
  • along with, with, take along (can only be used for equals or inferiors) (Andap) (Verb)
Andap
ajak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sareng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: (A)jak nyen gen Ibu ngajang? Nyoman: Ajak…ajak tiang rombongan, jak pitu.
[example 1]
Guna: Who do you transport it with? Nyoman: With ... with my group, with seven (people).

Putu Damayanti ajak memene masagi ka jinenge.
[example 2]
Putu Damayanti, together with her mother, serves food in the jinang (small pavilion which is used for rest and to store rice in the roof).

Gumi linggah ajak liu.
[example 3]
Wide area with many people.

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 4]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Liunan timpal-timpal Luh Ayune demenan meli apel lan anggur impor teken manas, gedang lan belimbing lokal ane asane masi demenina ajak anake di sajebag jagat.

In English:   Most of Luh Ayu’s friends have started buying imported apples and grapes instead of local pineapple, papaya and starfruit that the rest of the world seems to want.

In Indonesian:   Sebagian besar teman Luh Ayu mulai senang membeli apel dan anggur impor daripada nanas, pepaya, dan belimbing lokal yang tampaknya juga disukai oleh seluruh dunia.

In Balinese:   Apa ane musti kalaksanayang ajak Luh Ayu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget dikenene tiang ngidang mapunduh ajak nyama.

In English:   Grateful to be able to gather with relatives.

In Indonesian:   Bersyukur dapat berkumpul bersama sanak saudara.

In Balinese:   Om Swastyastu

Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.

In English:   Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Balinese:   Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Mau katanya I Marakarma mampir.

In Balinese:   Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

“We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa.

“Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ajak ibuk demen pesan ngae makanan-makanan ane unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan ajak maling lontare ento tur plajahin apang sing ada anak ngelahang di jagate!” Nyanan petengne Balian Sandi miwah pianakne I Tantra ngamaling entale ento tur plajahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek bareng ajak sopir tur penumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.

In English:  

In Indonesian:   Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.

In Balinese:   Saut : Acara olahraga sambil berwisata meilehan Bali ajak mengkhususkan ia mekejang para muslimin.

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Tentunya video ane disajikan patut ipun ngleganin, sing formal lan kekeh, sakadi para vlogger lan youtuber kardi video tour wisata, “mukbang”, ngajakin “having fun” ajak tata sewru lan ngleganin.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Saut : Para peserta ajaka touring ajak se(m)peda neilehan Bali ka abedik genah ane panorama lung, sajian boga halal, dewasa sholat midep ka masjid.

In English:   Media used ?

In Indonesian:   Apa pula ngonthel halal ?

In Balinese:   Saut : Sing mekejang jdam midep ka Bali ajak megenepan tangkis sakadi : sing midep, nu upajiwa, kenjekan bobot, kenjekan sid umah sakit, pandemic, visa lan paspor telah masa berlaku utawi durung ngelah

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Ngraos I Gancang kene, “Cai Gancing ajak Gancung, sawireh buka kene panes gumine, sing buungan jani iraga lakar kena pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita mabaos Ida ring sisiane makatiga, “Nah Cening sisian bapa ajak tetelu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Wayan Hok langsung ngebuungin Pewiwahane sekonden nawang nyen ne temuinne ajak Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib kita ajak makejang tusing nawang, i bikul nenenan parekan Bhatara Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan Sang Prabu nyeritin panjak-panjak idane. “He wanara ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kerja bareng jak menteri pariwisata jak menteri kesehatan ajak menteri luar negeri.

In English:   Work Together requires relations between one country and another, regional relations with other regions as well as groups and individuals need to work together, commitment and the right policies.

In Indonesian:   Work Together dibutuhkannya hubungan antara satu negara dengan negara lain,hubungan daerah dengan daerah lain serta kelompok dan individu dibutuhkannya bekerjasama komitmen serta kebijakan yg tepat.

In Balinese:   Kebetulan timpal akrab titiang (ajak dadua) masih bareng ngunggahang/ngapload giveaway punika.

In English:  

In Indonesian:   Menurut pengalaman saya di atas, setelah saya mengunggah berita give away itu, saya langsung mendapat kabar jika saya mendapatkan hadiah tetapi saya diberitahu agar membayar pajak dan ia mengatakan hadiahnya akan dikirim ke rumah saya, tidak boleh kita yang mengambil ke toko.

In Balinese:   Sané suba iraga tawang ajak makejang, jani ada virus ané kaadanin virus covid-19 ané nyidang ngaenang iraga ajak makejang gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dot enggal pariwisatane normal, yen dot nongkrong-nongkrong ajak timpale rame-rame care pidan.

In English:   As if the government makes us very miserable.

In Indonesian:   Banyak sekali masyarakat yang merasa dirugikan.

In Balinese:   Ulian PPKM punika, akeh jalan-jalan sami metutup apang masyarakate makasami nenten pesu lan mepunduh ajak liu.

In English:  

In Indonesian:   Namun, tidak sedikit masyarakat yang belum mendapatkan vaksin dan yang tidak mau vaksinasi.

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Buin manine mare sinah gejala-gejala virus corona care batuk ajak demam(Kompas.com) Keto satwane kenape jani liu anake pada-pada keweh lan wadih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe masi kepunga ajak masyarakate apang anake ane sing mampu enggal maan bantuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jele-luunge ento masi maiketan ajak mrana ane prajani suba nglimbak ka jagad raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen biasanne iraga ngirup udara ane macampur ajak asep montor tur mobil, jani iraga nyidaang ngirup udara ane bedikan macampur ajak asepe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan anak ane magae di Bandara, Pariwisata, Hotel, tur ane lenan, ane maiketan ajak turis lan bule masi ada ane bareng orahina libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.

In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.

In English:  

In Indonesian:   Daerah ini tertimpa bencana.

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Kimud kenehne masanding ajak Raden Putri ane jegeg nyelolet.

In English:  

In Indonesian:   Dia malu bersanding dengan Raden Putri yang cantik jelita.

In Balinese:   Makrebetan kenehne mapan ia lekad sanget mabinaan ajak I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di awal mukak usaha niki penghasilan tiang lumayan akeh, sawireh tongos fotocopy tiang paek ajak sekolah lan perkantoran.

In English:  

In Indonesian:   Supaya usaha fotocopy yang saya miliki tetap berjalan seperti sedia kala.

In Balinese:   Diastun I Bawang ajak I Kesuna tulia getih abungbung nanging ane besikan demen mogbog, ane besikan tuon pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg kerasa pedalem titiang nolih sane madolan saling kucingin ajak petugase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton ajak mekejang, di tongos ane luung lan berpotensi ene enu mase ade pikobet-pikobetne care konden ade listrik, dana anggo ngelanjutang pembangunan, penting mase ade tongos nitip barang utawi loker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikēnē-kēnē nē buin ade berita hoax maan kuota gratis lan pipis aji 200.000 nyen tusing demen ajak pipis apalagi gumi ne jani sube kene penyakit ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh munyin cicinge buka keto, I empas ajak dadua mamedih.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.

In English:  

In Indonesian:   Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.

In Balinese:   Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg.

“We, da kali jani mancing kema.

In English:  

In Indonesian:   Saya mau pergi mancing dengan teman-teman di Yeh Lali,” jawab Wayan Sereg.

“Ini masih siang bolong, jangan pergi mancing sekarang.

In Balinese:   Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg. “We, da kali jani mancing kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata suba makelo pesan demen ajak prangko.

In English:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage stamps for a long time.

In Indonesian:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.

In Balinese:   Pemerintahe masi kepunga ajak masyarakate apang anake ane sing mampu enggal maan bantuan.

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dekah ento misi flu ane ngaenang sistem pernafasan ajak paru-parune usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyakité jani ajak penyakité ané pidan malianan gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara ne jani rasayang, sing kerasa suba abulan deweke ngoyong jumah, sabilang wai pragat mecil hp ken mabalih tv, nolih kabar kuda ne seger ken ajak kuda ne mati di tvne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang muruk medagang plecing ajak sate, ane telung wai maan nang 100 ribu, nike lakar anggon tiang nguliang pipis, tiang percaye yen usaha ten menghianati hasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payune tiang maksaang keneh budal mulih, diastun tusing bani mapaekan ajak robane jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pebruari, titiang ngerasa makejang kari melah, titiang kari prasida makumpul ajak para sawitra nglaksanayang kuliah kerja nyata (KKN) ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen nepukin pianake ane nu cerik-cerik buka telu suba padaa ngengkis masare, buin manine lakar ajak buin luas ka umah bajang tiange, apang idongan ningeh pakrimik ane boya-boya.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Ento ane sedang numbeg, ane ngarit padang, makejang timpal-timpal beline ane ajak magae.

In English:   Hopefully it doesn't end in getting laid off.

In Indonesian:   Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang dina Raden Galuh ajak semitone setata maratengan tur matampahan gelah I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajak timpal tiang sane bernasib patuh di rumahkan dogen tiang masepeda ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sibarengan ajak gendinge ento, ambun di langite prajani magulungan ka muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang percaya pesan gering Covid-19 pasti énggal ilang yén iraga ajak makejang mabiuk pageh nyalanang protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goma ajak cicingne malali-lali ke kebun binatang, sakewala jani ia mapalasan!

In English:   Goma and her puppy took a trip to the zoo, but now they can't find each other!

In Indonesian:   Goma dan anjingnya berjalan-jalan ke kebun binatang tetapi sekarang mereka tidak dapat menemukan satu sama lain!

In Balinese:   Masan jani gumi sube gerit ajak ekonomi semakin sulit, ngalih gae care jani sube care ngalih jodoh tusing ade ane ngenyakin.

In English:   Nowadays, the world is difficult and the economy is getting skinnier, looking for a job now is like finding a mate, no one wants to accept it.

In Indonesian:   Di masa sekarang dunia sudah susah dan ekonomi pun semakin kulit, mencari pekerjaan saat ini sudah seperti mencari jodoh, tidak ada yang mau menerima.

In Balinese:   Dekah ento misi flu ane ngaenang sistem pernafasan ajak paru-parune usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane setate ngeluh ajak pemerintah nanging sing ngudiang-ngudiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyakité jani ajak penyakité ané pidan malianan gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli ditu tiang malajah, yen ada informasi alangkah baikne telusuri kebenehannyane tur tusing asal percaye ajak informasi ane konden karoan beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas titiang curiga sareng mbok titiang, lantas titiang sareng mbok titiang tan percaya riantukan jayanti punika tusing mungkin iraga ajak dadua makatang jayanti ento sinarengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing icang nyidang nyujuh kema.”

Buin ngomong I Semal, “Nah jani ada carane, icang ajak cai jani ngekadaya, pang nyidang nginum susune ento.”

“Men kenken carane?” keto I Bikul matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ajak dadua nyambatang unduk ane nibenin. “Hriiingkh....!” I Jaran ngringkik. “Beneh buka munyin caine, Samong!

In English:  

In Indonesian:   Dulu aku dipelihara manusia.

In Balinese:   Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.

In English:   He dreamed of wanting to marry the king's daughter.

In Indonesian:   Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.

In Balinese:   Di desa anu ada anak tiwas manyama ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   Di sebuah desa, hidup dua saudara kandung yang teramat miskin.

In Balinese:   Nah keto nyen lacurne I Celempung masomahan ajak Ni Gadung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritane jani, ketemu lantas ajak I Jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto, lantas saupa tangisin putrane makatetiga, sambil ida ngaksamaang ragan idane ring putrane miwah prameswari, tur prajani ajak ida ka purian.

In English:  

In Indonesian:   Raden Mantri memanah musuhnya dengan gadung pemberian Dukuh Sakti, sehingga terikatlah semua musuh dan raja sendiri.

In Balinese:   I Kedis Siung ngomong kene, “Nyama-nyama ajak makejang, yen sawai-wai buka kakene solahne I Gajah, sinah iraga ajak makejang lakar mati.

In English:  

In Indonesian:   Dia amat baik, membantu mematuk kutu dan kuman lainnya agar gajah tak merasa gatal.

In Balinese:   Yen sing mengkeb sinah tadaha ajak dadong raksasa. “Nah kene ben madaya, nyai menek ka punyan nyuhe di samping sembere, ditu mengkeb apang tusing tepuka teken Dadong Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Lelipan matakon, “Ih Cetrung, nguda icang ajak cai mai?

In English:  

In Indonesian:   Sekarang Cici Padi menerbangkan Kelabang.

In Balinese:   Mai cang tugtug, ajak ngalih sotong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Nyoman Ridis, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. I Made Sugianto, Sing Jodoh (novel, 2013)
  3. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009
  4. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df