Ajaka

ajaka

hjk
  • invited; asked (by someone) (Verb)
  • together with (indicating a separate group of things) (Verb)
  • by, be taken by, along with (Verb)
Andap
ajaka
Kasar
ajaka
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Yen kendala-kendalane utawi masalah-masalahne yen nak ngukir nika, napi manten biasane, Pak? Ketut: E…selesai ngukir kan biasane..yen….mm…yen…....modal biasane…,yen..yen..yen kar ngadep atau morong nika kan.., yen tiang nika biasane modal, ajaka…napi adane… sepeda montor nika harus..harus ngelah yen.. yen..yen ngajag joh joh nika.
For: If there any obstacles or problems if people carve them, what are the usual reasons, sir? Ketut: E ... doing the carving usually ... if ... .... if the capital is usually ..., if ... if ... if you want to sell or buy it, right ... if I'm usually the capital, with ... what the name is ... the motorcycle must be ... must have if ... if you go back and forth that way.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.

In English:   While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.

In Indonesian:   Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.

In Balinese:   Kacrita Pan Bekung ajaka Men Bekung sedek ngalih saang, nepukin peti di pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Setelah peti itu dibuka, tiba-tiba ada dua orang bayi laki-laki dan perempuan yang masih hidup.

In Balinese:   Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas teka I Tantra ajaka bapane, I Balian Sandi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saut : Para peserta ajaka touring ajak se(m)peda neilehan Bali ka abedik genah ane panorama lung, sajian boga halal, dewasa sholat midep ka masjid.

In English:   Media used ?

In Indonesian:   Apa pula ngonthel halal ?

In Balinese:   Kacerita jani, ada Be Jeleg manyama ajaka telu, ane madan I Gancang, I Gancing, teken I Gancung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngeling Bulan Kuning ajaka ka tengah gooke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin I Cupak ajaka I Grantang suba teked di sisin goane I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Disubane I Cupak ajaka I Grantang maan mareren laut ngalanturang pejalane.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Sang Prabhu maweweh meweh ledang kayun Idane nyingak putrane anut masanding ajaka I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Menyama ajaka dadua.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   I dagang nasi laut nekedang pangandikan Ida Sang Prabhu, apang tangkil ajaka dadua.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Sambilanga ngijeng tur magarapan, ditu luh-luhe liu maan selah marembugan kangin kauh ajaka timpal tur pisagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka patpat cumpu makisid, ngalih tongos ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bengong ajaka patpat kerana tumben ebene tusing nyantel di pancinge.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sepakat berpindah tempat.

In Balinese:   Ajaka patpat cumpu makisid, ngalih tongos ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Bukit Buung tempat yang dituju.

In Balinese:   Bengong ajaka patpat kerana tumben ebene tusing nyantel di pancinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ajaka dadua dot nyemak gegaen dadi pedagang utawi petani, nanging wenten pikobetne.

In English:   Both of them want to find another job as sellers or farmers, but there are other problems.

In Indonesian:   Mereka berdua ingin menemukan pekerjaan baru, sebagai pedagang atau petani.

In Balinese:   Sing karasa, tiang lan pianak-pianake suba ajaka ka bukit-bukite teken kurenan tiange.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Petengne, gajah-gajahe ento ajaka ka danune tekening I Lambakarna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Galuh ajaka papitu jani nongos di umahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase lakar nyuang, tuah putri ane paling cenika ane nyak ajaka nganten.

In English:   When applying, only the youngest daughter is willing to marry her.

In Indonesian:   Ketika melamar, hanya putri bungsu yang bersedia menikahinya.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Buta ajaka I Rumpuh buin luas ngidih-idih.

In English:  

In Indonesian:   Mereka akhirnya bisa makan.

In Balinese:   Ajaka dadua masaduang paundukan teken I Kancil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka pondokne, lantas aturina ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?

In Balinese:   Kacerita ane malu ada anak ngubu di tegale linggah ajaka dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut ajaka ngalih tiing tur nunden I Dadong nyuwun tiinge totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Men Ketimun Mas ngomong, “Nah, ne apa Sang Meong ajaka Sang Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Sakewala I Lelipan tusing ajaka mulihne, nanging ajaka ka punyan nyuhe tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Bahagia sekali Kelabang mendengar tawaran dari Cici Padi.

In Balinese:   Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Icang ngelah daya, buin mani das lemahe, ajaka bareng-bareng kemu ngalih madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka kajang madune totonan ka umahe dini.

In English:  

In Indonesian:   Agar kita punya makanan yang cukup di musim dingin ini.

In Balinese:   Ajaka kajang madune totonan ka umahe dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ngelah daya, buin mani das lemahe, ajaka bareng-bareng kemu ngalih madu.

In English:  

In Indonesian:   Nanti kita pindahkan madu tersebut ke rumah ini.

In Balinese:   I Ubuh ajaka teken pekakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh tuara ada ane bani buin makecog, I Ubuh paksana ajaka liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburone ento lakar ajaka ngadang syukuran kemenangan lomba malaib di Alas Kopi Pahit.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Pemerintah Bali yen lakar nyalanang PPKM, sapatutne nyerahang bantuan pipis ajaka bantuan pangan apang nyidayang kramane terus idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ke ia ajaka dadua maplalianan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang suba sregep, ajaka dadua suba sayaga nyate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping papat, pemerintah sepatutne nyocokang data pemerintah pusat (kemenkes) ajaka pemerintah provinsi.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Saling silih, saling tulungin ento mawinan Nang Bangsing ajaka I Belog setata ngenah anut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka bojog ajaka liu pesan, dapetanga Men Cubling ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto, sawireh ia madaar ajaka liu, dadi pepesan masi kuangan dare pegaene.

In English:   Ni Daha Tua came to envy Pan Rendah, because he could carry more firewood and sold it every day.

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkarane inggih punika, “...Ki Barak Panji Sakti ajaka pasuhne ngae tenda anggon geginan tentarane tur anggon ngintip Kerajaan Blambangan ane ada di Jawa Timur”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, buin manine, masiat I Sangmong ajaka I Lelasan di bungkil tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan tiang rauh mriki, tiang ngutang-utang déwék, né mangkin tiang nunas ica ring jeroné, genah madunungan". "Nah dini cening nongos, apang ada ajaka adin ceningé dini makeengan!" Jero Dukuh ngelah oka luh bajang adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti nyidaang ngamaelang ajine ane ajaka masaingan di pasaran, apang tusing tuah ngadep utuh buahne dogen.

In English:  

In Indonesian:   Dengan harga yang terjangkau diharapkan mampu bersaing di pasar lokal.

In Balinese:   Mabaos Ida Sang Prabu, “Sing ada apa adi, Beli ngedekin cekceke ane macanda ajaka muanine di temboke.” Malih rabinne nimbal, Tiang sing percaya, nak ngudiang beli tumben ngedekin cekcek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu masih ninggeh orta, “di desa anu nak ba ajaka siu mati, da pesu-pesu jani!”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia nuturang kenehne apang ajaka milu ngalih mamahan di lepitan galeng Anake Agung. “Nawegang jero gede, angob pisan titiang ngantenang jerone wibuh.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.