Ajaka

hjk
  • by, be taken by, along with (Verb)
  • together with (indicating a separate group of things) (Verb)
  • invited; asked (by someone) (Verb)
Andap
ajaka
Kasar
ajaka
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Yen kendala-kendalane utawi masalah-masalahne yen nak ngukir nika, napi manten biasane, Pak? Ketut: E…selesai ngukir kan biasane..yen….mm…yen…....modal biasane…,yen..yen..yen kar ngadep atau morong nika kan.., yen tiang nika biasane modal, ajaka…napi adane… sepeda montor nika harus..harus ngelah yen.. yen..yen ngajag joh joh nika.
For: If there any obstacles or problems if people carve them, what are the usual reasons, sir? Ketut: E ... doing the carving usually ... if ... .... if the capital is usually ..., if ... if ... if you want to sell or buy it, right ... if I'm usually the capital, with ... what the name is ... the motorcycle must be ... must have if ... if you go back and forth that way.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "For: If there any obstacles or problems if people carve them, what are the usual reasons, sir? Ketut: E ... doing the carving usually ... if ... .... if the capital is usually ..., if ... if ... if you want to sell or buy it, right ... if I'm usually the capital, with ... what the name is ... the motorcycle must be ... must have if ... if you go back and forth that way." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Manine nu ruput ia ajaka pianakne nelokin semere, sambilang ngaba tambah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Karsa ajaka pianakne muani nanggap upah ngae semer di sisin rurung gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I dagang nasi laut nekedang pangandikan Ida Sang Prabhu, apang tangkil ajaka dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin I Cupak ajaka I Grantang suba teked di sisin goane I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabhu maweweh meweh ledang kayun Idane nyingak putrane anut masanding ajaka I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama ajaka dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane I Cupak ajaka I Grantang maan mareren laut ngalanturang pejalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka jeroan, lantas aturina ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?

In Balinese:   Ajaka patpat cumpu makisid, ngalih tongos ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka patpat cumpu makisid, ngalih tongos ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Bukit Buung tempat yang dituju.

In Balinese:   Bengong ajaka patpat kerana tumben ebene tusing nyantel di pancinge.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sepakat berpindah tempat.

In Balinese:   Bengong ajaka patpat kerana tumben ebene tusing nyantel di pancinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ajaka dadua dot nyemak gegaen dadi pedagang utawi petani, nanging wenten pikobetne.

In English:   Both of them want to find another job as sellers or farmers, but there are other problems.

In Indonesian:   Mereka berdua ingin menemukan pekerjaan baru, sebagai pedagang atau petani.

In Balinese:   Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.

In English:   I didn't ask where I was going to go, I was resigned, as long as the children got a place to rest, I didn't care anymore if the neighbors say things to my family.

In Indonesian:   Benar-benar seperti anjing borok yang saya rasakan, kemana pun saya pergi, akan diusir.

In Balinese:   Sing karasa, tiang lan pianak-pianake suba ajaka ka bukit-bukite teken kurenan tiange.

In English:   Because of the Corona virus, my life is hanging out.

In Indonesian:   Karena virus Corona, hidup saya luntang-lantung.

In Balinese:   Petengne, gajah-gajahe ento ajaka ka danune tekening I Lambakarna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase lakar nyuang, tuah putri ane paling cenika ane nyak ajaka nganten.

In English:   When applying, only the youngest daughter is willing to marry her.

In Indonesian:   Ketika melamar, hanya putri bungsu yang bersedia menikahinya.

In Balinese:   Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka pondokne, lantas aturina ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?

In Balinese:   Men Ketimun Mas ngomong, “Nah, ne apa Sang Meong ajaka Sang Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Tolong bukakan ibu pintu!"I Ketimun Mas merasa senang.

In Balinese:   Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   Ada Cerita tentang I Lutung (Si Monyet) dan I Kakua (Si kura-kura).

In Balinese:   I Ubuh ajaka teken pekakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh tuara ada ane bani buin makecog, I Ubuh paksana ajaka liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburone ento lakar ajaka ngadang syukuran kemenangan lomba malaib di Alas Kopi Pahit.

In English:  

In Indonesian:   Suara si Kijang lantang menggema, penuh keyakinan sebagai pemenang.

In Balinese:   Dija ke ia ajaka dadua maplalianan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkarane inggih punika, “...Ki Barak Panji Sakti ajaka pasuhne ngae tenda anggon geginan tentarane tur anggon ngintip Kerajaan Blambangan ane ada di Jawa Timur”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka bojog ajaka liu pesan, dapetanga Men Cubling ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia nuturang kenehne apang ajaka milu ngalih mamahan di lepitan galeng Anake Agung. “Nawegang jero gede, angob pisan titiang ngantenang jerone wibuh.

In English:  

In Indonesian:   Tuma kemudian menyampaikan ajaran Sadripu agar kawan barunya itu tidak bertindak sesuka hati.