What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Len

len

  • other, strange, foreign en
  • lain id
Andap
len
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ragane punang kenten: ipidan ragane ajak tiang, mara tiang ngelah pis. Mangkin tiang ten ngelah pis liu, ragane ajak anak len. Nike madan ragane nyangut!
You should not act like that; first you came with me when I had more money. Now I do not have money anymore, you go with somebody else. It means you are acting like Sangut (a minion).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ogoh- ogoh ene ngingetang irage apang tusing ngusik idup anak len nyiksa beburon khususne kuluk Bali.

In English:   These ogoh-ogoh remind us not to take care of other people's lives, torturing animals, especially Balinese dogs.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini mengingatkan kita agar tidak mengurusi hidup orang lain menyiksa binatang khususnya anjing Bali.

In Balinese:   Yadiastun, anake sane len sujati manut, warga Bali patut kakedas panca tata wargi sane sampun kaping pisan prasida maprani pinilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len ken ento ane paling ngelemeng inggih punike ngutange leluu ngawagin.

In English:  

In Indonesian:   Kalian pasti tau kan, penyebab banjir dan tanah longsor selain curah hujan yang tinggi dan gempa bumi adalah adanya kegiatan penebangan pohon di hutan sehingga menyebabkan hutan gundul.

In Balinese:   Jak mekejang pasti bo nawang apo ne ngranayang banjir lan tanah longsor ento, len teke ujan ane bales gati teken gempa gumi, kewentenan pelaksane ngebah kayu di alase secare ilegal ane ngeranayang alase gundul.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan sampai ada yang memakan korban.

In Balinese:   Pidan,ada megoak-goakan,engkeb-engkeban,gangsing lan permainan mekelompok len ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   len ngelah nyame pasti ade ane jelek lan melah, jelekne pasti ade nyame ade ngelah rasa iri lan sing demen nanging len tusing ngelah nyame nyen ane nulungin len susah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monstere ento tusing len tuah baburon pasih ane tusing ja nyengkalen.

In English:   It turns out that the monster was a harmless sea creature who has himself suffered from ingesting ocean plastic.

In Indonesian:   Ternyata monster itu adalah makhluk laut yang tidak berbahaya yang menderita karena menelan plastik laut.

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

“Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len ken ento, wenten fitur sane lianan, contohnyane fitur kamus.

In English:   Besides that, there are many other features that we can use, one of which is the dictionary feature.

In Indonesian:   Disamping itu ada banyak fitur lainnya yang dapat kita pergunakan salah satunya fitur kamus.

In Balinese:   Isu publik tusing ja len, tuah pakeweh gumi ane satata dadi orta kramane.

In English:  

In Indonesian:   Jika dikaitkan dengan kondisi saat ini, khususnya di Bali, isu publik yang sedang hangat adalah isu mengenai obat sirup yang tidak aman bagi anak-anak (isu kesehatan), banjir di beberapa wilayah pulau dewata (isu lingkungan), perilaku tidak sopan dari turis mancanegara (isu pariwisata), dan masih banyak isu lainnya yang jika disebutkan satu per satu tidak akan pernah menemui batas akhir.

In Balinese:   Disubane matuuh duang dasa tiban, ia suba bisa masiluman apang magoba len.

In English:   After twenty years old, he can change his form to have a different face.

In Indonesian:   Setelah berusia dua puluh tahun , ia sudah bisa berubah wujud agar berwajah lain.

In Balinese:   Len ken mensejahterakan semeton disabilitas lan keluargane nanging mase menekan empati di lingkungan ne megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dibali bek ajan tarian" hampir mkjang demen ngigel uling cenik nengkt tue demen san nariang tari bali tarian bali ade tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang, tari pendet, tari joget muah nek len ne

In English:   There are lots of dances in Bali, almost everyone likes to dance, from small to old, they love to dance Balinese dances, there are Sekar Jagat dance, Cendrawasih dance, Bunga Girang dance, Pendet dance, Joget dance and others.

In Indonesian:   Dibali banyak sekali tarian" hampir semua suka nari dari kecil sampe tua suka sekali tariin tarian bali ada tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang tari pendet tari joget dan lain lain

In Balinese:   Kacerita ne jani, Sang Utamaniu ane kapintonin, mabaos Ida Bhagawan, “Nah Cening Sang Utamaniu, swaginan Ceninge sing ja len tuah ngangonang banteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhuta Cuil ento sing ada len sawa ane mapendem lewat 10 tiban tur tonden kaupakarain lan atma ane salah pati utawi ulah pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali merupakan budaya khas dari Indonesia Len uli yang uli yang mempunyai ciri-ciri kebudayaan ne nu menyembah seorang dewa atau roh kepercayaan demi menolong suatu resiko yang terjadi di Bali seperti kekeringan yeh nyidang kelaparan, sehingga mereka mempersembahkan sesajen permohonan pengabulan doa tersebut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   Irage makejang patut nepasin tuur urati unduk bullyng ne,ene masih apang nyidang ngae para korbanne nyansan keajian anake ane mabully bisa marupa walekan muah tindakan keto masih tindakan ane bisa nyagur anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga merasa brangti teken anak sane len pendapat lan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Kerabinan, Meong ckc ane mabulu selem tur misi warna len di kebot bangkiangne, ento kapracaya ane ngelahang lakar nemu rahayu

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sane mekade nenten pateh inggih punika ring rahina sane sampun lintang irage sareng sami nenten ngelaksanayang perayaan sekadi lomba lomba,lan upacara bendera saking lapangan,wenten upacara nanging pesertane nike dibatasi,nah kemerdekaanne sane mangkin irage len,punapi dados len ne irage praside ngelaksanayang utawi merayakan kemerdekaan puniki lewat lomba" ring sekolah,ring desa utawi ring sane lianan nah ring INDONESIA puniki wenten akeh agama suku ras,duaning punike irage dados rakyat ndonesia nenten dados ngelen"in utawi milii"n timpal.Makejang pabinayan pacing ngae irsge unik ring Indonesia,nasib wangsa irage jagi masilur yening irage mautsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrah pesan sambilanga ngae srana yadnya di pura miwah di pomahan istri-istrine masambilan ngortaang kajelekan anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi len, rabuk kimia ring sektor pertanian prasida ngae degradasi lahan pertanian ipun, asapunika sanget perlu kawentenan parilaksana alternatif antuk ngeganti kebiasaan petani bali sane ngagunayang rabuk kimia sane bisa ngranayang degradasi utawi usaknyane lahan pertanian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Delem sing je ada len tuwah parekan ane ngelah baong gondong.

In English:   Even though some have kept their promises, nowadays there are more like Delem, isn't that what friends are like?

In Indonesian:   Dalem tiada lain adalah abdi raja yang berleher gondok.

In Balinese:   Yen i raga nulungin anak len, patuh kadi nulungin raga padidi.

In English:   When we help others, it is the same as helping ourselves.

In Indonesian:   Kalau kita membantu orang lain ,sama seperti kita membantu diri sendiri .

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tusing ada jalan len anggo ngilangang geringe ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabalikane ane melihang tusing len tuah kramane ane makuli di rurunge, yen tusing pesu tusing maan upah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang mekisid ka pinggir kaden Tyang situasi darurat, jug ternyata anak nganten lewat ngebut - ngebut aken mekawal polisi mukak - dori, len misi ngelanggar lalu lintas buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuota internet sane keanggen akeh pisan nelasang, len pisan sareng disekolah, setonden abulan sampun telas, ten wnten bekel anggen numbas kuota, nunas ring rerama nenten je bani krana reramane sampun libur ulian gek korona puniki, inguh pisan bane kenehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piwal tiange sing ada len tuah nyekenang apang padum bantuane sida terem, tusing ada marasa kacorahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian virus corona sane nenten nyidayang kaprediksi pidan jagi budal, minab KKN puniki kelaksanayang len sekadi KKN sane lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin kasugihan I Raksasa, dadi eling Raden Galuh Pitu teken kalacuranne. “Len suba sing ngelah apa, jani kampih di umah raksasa ane demen nadah jelema,” keto pakayunan Raden Galuh Pradnyawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing dadi korupsi, tusing dadi ngrugiang anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ane lakar ngarwanang jalan iraga, Iraga ane lakar ngarwanang gumin iraga, boya ja anak len.

In English:   Now is the time to transform silence into constructive rebellion.

In Indonesian:   Inilah saatnya mengubah keterdiaman menjadi sebuah pemberontakan yang konstruktif.

In Balinese:   Godoganne ento tusing ada len I Kendil, adinne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen alihang teges gunane tuah sing ada len utsaha polah utawi kabisanne ngelahang i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Nah, madak ja ada anak len ane lakar nulungin cai pesu uli krangkenge nenenan.” Kacerita ne jani, kalahina I Macan teken I Kancil ngajak I Cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuwen-suwen mapitutur memene teken Ni Ranjani. “Luh, nyai suba ngancan kelih, melahang ningehang tur resepang pabesen anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh sesai buka aketo dadi sangkep lantas burone makejang, pamucuk pasangkepane ento tusing ada len mula I Samong, rajan burone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados Jero anak lingsir uning ring wastan titiange, sapasira sujatine Jerone puniki?” Buin mabaos anake lingsir, “Uduh Cening, bapa sing ja ada len tuah I Kaki Buyut ane nongos di niskala, ngawawa tongose di tukade ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika daerah sane kentel antuk budaya,terutama igel igelan Bali,nanging mangkin igelan Bali sasan punah krane ring Bali sube langah Wenten perlombaan antuk igelan Bali,mangkin lomba sane sesai kelombakan inggih punika lomba dance, Len terus kene engken budaya Bali sing engsapine?,ngiring Semeton sareng sami lestariang budaya lan seni Bali,sekadi melajahin lebih bek ingel igelan Bali sane konden irage uning lan astungkare diadakan lomba igelan Bali terutama antuk kaum generasi Z

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toh len buin yen motor ne nmax, pcx jeg bise 15ribu kene.

In English:  

In Indonesian:   Toh beda lagi kalau motornya nmax, pcx bisa 15ribu kena.

In Balinese:   Toh len buin yen motor ne nmax, pcx jeg bise 15ribu kene.

In English:  

In Indonesian:   Toh beda lagi kalau motornya nmax, pcx bisa 15ribu kena.

In Balinese:   Wenten wisatawan sane ten biase nolih luu mebrarakan nike,krane di luar negeri sing ade luu ane mebrarakan di jalane lan ten ade petugas khusus ane ngedasang jalanan len pisan teken di Bali, irage ngandelang petugas kebersihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pretama, mriksa warta sane deweke mekejang maan ring media sosial, biasane warta sane ten patut meduwe sumber warta ring grup len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane len mara ngaku-ngaku raja suba juk polisi.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Nguda kene dadine pajalan tresnane, beli mademenan ngajak anak luh len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len I Pekek, len I Dadong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len I Pekek, len I Dadong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai sumanggup ngaenang anak len kreteg, nanging tusing bisa ngae umah anggon padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus ane len ada kasus dugaan korupsi di Bank BPD Bali cabang Tabanan, pelakune madan l Wayan Sukarja Sastrawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus ane len ada kasus dugaan korupsi di Bank BPD Bali cabang Tabanan, pelakune madan l Wayan Sukarja Sastrawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento sing ja ada len ulian kasaktian gumine ngelah ane madan teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inguh paling kenehe kemu mai makejang alih-alihane keweh, ane malu pariwisata ane maju makejang ajak mupu, len tekenang jani salingan mupu rasane ajak konyangan tusing mampu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh geginan para yowanane dadi wong tani tusing ja len tuah geginan nadak sara ulian Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.

In English:   Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?

In Indonesian:   Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?

In Balinese:   Indik sapunapi Sane prasida kalaksanayang inggih punika nenten ngulgul umat maagama Sane lianan beribadah lan nyarengin kertha acara umat maagama Len mangda prasida kondusif.

In English:   Small things that can be done to maintain harmony, such as not disturbing other religions that are worshiping, besides that, can also be done by helping secure other religious events to remain conducive.

In Indonesian:   Hal kecil yang bisa dilakukan untuk menjaga kerukunan seperti, tidak menggangu agama lain yang sedang beribadah selain itu juga bisa dilakukan dengan membantu mengamankan acara agama lain untuk tetap kondusif.

In Balinese:   Yen dumun leluhur iraga berjuang ngangge tombak,ngangge kris len jani berjuang ento sirep jumah tiis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Joged e ngigel jak didine nyaan ne ento mare je ngalih anak len ajake ngigel bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatut ne dadi nak Bali asli iraga patut bisa nyurat aksara Bali, apang tusing anak len ane ngelestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nyake jaga kebersihan di tempat nak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   menurut tiang pulau bali te salah satu pulau di indonesia ne berada dalam gugusan kepulauan nusa tengara, pulau ne jani te termasuk wilayah provensi bali,pulau bali ne sebagai pulau dewata atau pulau seribu pura,bali te keren saja bali te sing ade buin di belahan dunia len , pulau bali tee liu ngelah tempat wisata sane bagus bagus,pulau bali atau dewata te sing bise di katakan hanya sekedar indah bali te istimewa jegg bali te keren,mewah jegg baguss pokok ne,harapan tiang cuma kuang demen teken manuse ane ngutang sampah sembarangan,ten demen ngejaga kelestarian bali,yen kete lan semeton jaga kebersihan bali pang asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngorahang sik anak len ragane uli Bali nanging ten uning Tradisi lan Budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misalne konten ane marupa video, animasi, komik, poster, infografis, miwah ane len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone jangin transisi sabilang iraga lakar mecik anggen pindah ke bagian ane len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu BBW ngidaang ngemaang galah para mileniale nutur jake nake len nganggen basa Bali lan nuturang indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desan nyane, laut ngerereh pekaryan ane len, sekadi madolan, petani utawi geginan sane nenten tetep.

In English:  

In Indonesian:   Saat tiba di kampung halamannya mereka memutuskan untuk berubah profesi seperti berjualan, berkebun.

In Balinese:   Yen kene terus-terusan sing kanti makelo telah tanah di Bali kal telah gelahang anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len cara irage nak Bali ané maiket adat di Bali, hidup mati dini, iraga lakar kije?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilange ngabe motor Bli tiange ngrenggeng,kene suba cerik - cerike jani sing je nawang ken munyi kasar ken munyi alus,ber asal memunyi ajak anak kelihan.I rage dadi manusa tusing dadi mamunyi ngawag teken anak len, ape buin nganggo basa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disisi Len apang nyama disabilitase ten merasa ragane hanya beban tetapi merase pateh Ken anake normal diberikan kesempatan untuk setara salah satune bange kesempatan megae melihat kebutuhan hidup semakin wai semakin mael dengan diberikan kesempatan megae atau Maan pelatihan keterampilan ngidayang nulungin perekonomian nyama disabilitase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing membahayakan anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing membahayakan anak Len di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ken-kenang mis e sing mesah-sah dijalane, ane ngranaang sing len tuah got e cenik lan wenten masih jalan ten misi got anggo tongos yeh membah rikala ujane gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langsung tiang ngomong jak timpal "makane de ngemadaa ane jelek"len panes kanggoa jeg bersyukur ape nē rage baang ngajak Ida betarane Ida ane sane nyinptayang irage." Rage patut ngelestariang Bali sampunan ngutang sampah sembarangan Apang baline asri lan ten dados nembang punya punyana ngawagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adane gotong royong bareng di daerah Len"

4.

In English:  

In Indonesian:   Membuang sampah dengan jenis nya

2.

In Balinese:   Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek punyan ane matebang ulian bek manusia ane mentingin awak ne pedidi lan ngrugiang bek anak anak ane len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   malah lebih demen melajahin budaya anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing keto jalan iraga nanem pepunyanan kayu Apang Len hujan tusing Kanti belabar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang paundukane ene sing ja len ane ngeranaang tuah di luanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care Janine anake di Bali, sube langah ane ngadok bahasa Bali rikala ngomong sareng anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen be lakar nganten nak sing goyangan takonange pastika be metanding takonine jak matue ne, len be jegeg bise ngae banten, beeeiiihhh jeg idaman muanine te.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane utama diBali nike pang tusing anak Len ngelahang,lan irage nak Bali pang bise ngisiang nekekang kebudayaan irage dini di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aduhhh jeg inguh gati kenehe Len melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wilayah len Muah Lakar (kel) terus berkembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Serta destinasi len Ane tusing kalah menarik, liu b Meentik di sana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig" prokes gaene untuk kebaikan mekejang, sakewala pemerintah selalu menekankan 5M ane bisa rage baang untuk pedidi lan nak len.

In English:  

In Indonesian:   Peraturan prokes dibuat untuk kebaikan semua orang, maka dari itu pemerintah selalu menekankan 5M hal inilah yang bisa kita sumbangkan untuk diri kita dan orang lain.

In Balinese:   Soang - soang daerah lan desa-desa di Bali madue kearifan lokal sane patut kelestariang, inggih punika buleleng madue gaya ukiran ane len teken bali selatan, tradisi Mapasah sane tuah ada di desa trunyan kintamani, upakara palebonan (Ngaben), miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang merase mangkin liu bule - bule sane ngidang mebahase Bali apin ye tusing asli uli bali, len care nak asli Bali ane kadang sing bise mebahase bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masyarakat masih bise berpikir bijak teken penggunaan transportasi misalne, bise numpang di bis umum utawi mejalan len tujuanne paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len rago krame bali sing ngajahin basa bali ane beneh ke bule utawi (wisatawan), maka basa bali ane tawang ken masyarakat di luar bali pasi ane jelek jelek gen.

In English:  

In Indonesian: