Bakal
From BASAbaliWiki
bkl/
Root
bakal
Other forms of "bakal"
Definitions
- candidate (Mider) en
- ingredients; material; stuff en
- will (Andap) en
- bahan; bahan baku (Mider) id
- membalikkan tanah di area persawahan dengan menggunakan cangkul atau bajak (Mider) id
- akan (Andap) id
- calon (Mider) id
Translation in English
ingredients; will; candidate
Translation in Indonesian
bahan; akan; calon; membalikkan tanah dengan cangkul atau bajak
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Kasar
-
Andap
bakal; lakar (akan)
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
jagi; pacang (akan)
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Bapan tiange bakal neked jumah jam 9 peteng.
English
My father will be arrived at home at 9 pm
Indonesian
Ayah saya akan tiba di rumah jam 9 malam
Balinese
Buahé ento anak mula bakal banten.
English
The fruit is indeed a raw material for offerings.
Indonesian
Buah itu memang bahan baku sesajen.
Balinese
Nyoman bakal ngaba tipat sate duang bungkus mai.
English
-
Indonesian
Nyoman akan membawa tipat sate dua bungkus kesini.
Balinese
-
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Buin awai magaé, pedas ia bakal nampi upah liu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jadma ane bakal mabalih patut ipun bayah.
English
People who will access will be charged a fee or "pay"
Indonesian
Orang yang akan mengakses dikenakan fee alias “mbayar”
Balinese
Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”
Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.
“Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?English
-
Indonesian
-
Balinese
Asing ucapang Cening bakal tuutanga ban anake.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.
English
-
Indonesian
Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di
Balinese
Apang cening nawang, meme bakal mapaica bibit padi catur warna teken cening.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?”
“Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bakal kretek tulange nguda-nguda.”
Mara keto raksasane, ngejer lantas Bulan Kuning.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Calon Pemimpin Bali Patut Nyidang Ngadepin Tantangan sane Bakal Ngadepin Bali
English
-
Indonesian
Keindahan di bali dapat menjadi sumber ekonomi warga sekitarnya, namun jika tidak memiliki pemimpin yang dapat memandu setiap masyarakat untuk bergerak, menjaga dan melestarikan kekayaan alam yang ada tentu Bali tidak akan bertahan lama dan menuju kehancuran Bali.
Balinese
I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.
English
-
Indonesian
Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
Balinese
Disubane kurenane ane ngomongang, ditu mara pasadokne bakal katampi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Buka tatas nawang yening panembahane bakal kamranan kalaning pegat katuran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ketatwane yen luas tengai tepet, bakal dadi tetadahan Sang Kala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen adep sinah bakal maal payu.
“Ane ene merine?”
“Tidong, meri icange berag tur bengil!”English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Balinese
Yen adep sinah bakal maal payu.
“Ane ene merine?”
“Tidong, meri icange berag tur bengil!”English
-
Indonesian
-
Balinese
Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.
English
-
Indonesian
Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
Balinese
Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.
English
-
Indonesian
Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
Balinese
Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.
English
-
Indonesian
Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?
Balinese
Kacerita jani sedek semengan, memenne bakal luas ka peken.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Balinese
I Raksasa sedekan di paon, repot munduhang bakal basa.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Balinese
Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”
Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”
“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.English
-
Indonesian
-
Balinese
Suba makelo burone sangkep, nanging tusing nyidang pragat sawireh tusing ada bani bakal ngematiang I Blanguyang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sinah pungkuran bakal nemu bagia.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sawireh Cening mula madasar jemet, tresna tur bakti, sinah sing ja bakal makelo Cening mondong sengsara sawireh bapa ngelah pusaka sakti ane bakal serahang teken dewek Ceninge.”
Buka katibenin bulan marasa masriak galang kenehne I Sigara ningeh baos buka keto.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sebenarne pemerintah e bisa mesuluh uli I cupak, yen jele solah parilaksana pastika jele bakal tepuk.
English
-
Indonesian
Biar tidak rugi menjadi pemerintah
Balinese
Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Balinese
Ulian demene ningalin sokasine buuk teka nyalang, ipun ngarerehang tiang pasuh bakal pulas tiang jumah.
English
That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.
Indonesian
Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.
Balinese
Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Balinese
Indik bakal akeh pemineh sane ten patut olih warga sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rasa toleransi ané tegeh bakal memperkuat bangsa Indonesia tur menghindar dari perpecahan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
to adalah indik ané utama apang bali polih ngemaluang Kembali,jika kesenian bali perlaya pariwisata sing bakal ngemaluang tur mebuat masih dibangun m)k)2g/ tempat-tempat wisata ané sukla apang tumpang nandang penurunan balik tur meningkatkan penyuangan genah ané mebuat dikunjungi tur mebuat masih melakukan rancangan pembaruan untuk genah ané sing patut tur menjadikan genah tersebut menjadi genah wisata sukla tur iraga/dewéké mekejang kenalkan ka jaba bali.
English
The thing that needs to be done is to build self-innovation of Balinese youth in order to increase youth creativity in order to build tourism and the economy.
Indonesian
Itu adalah hal yang utama agar bali dapat maju Kembali,jika kesenian bali mati pariwisata tidak akan maju dan perlu juga dibangun tempat-tempat wisata yang baru agar tingkat mengalami penurunan Kembali dan meningkatkan relasi tempat yang perlu dikunjungi dan perlu juga melakukan program pembaruan untuk tempat yang tidak layak dan menjadikan tempat tersebut menjadi tempat wisata baru dan kita kenalkan ke luar bali.
Balinese
Kaden bakal mati awake, aget selamet neked sekolahan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening masyarakat bali bise ngajegan tradisi, bali bakal tetep disegani olih bangsa lan pihak sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang ngarepang sane ring bali bakal akeh madue program sane ngamerluang para yowana ngangge basa bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ento makada pamerintahé jejeh yén ada krama sané kena virusé ené bakal baya apa buin ada sané kena kewala tusing ngenahang gejala inveksi biasané.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ento masih dadi jalan iraga ngaenang generasi penerus bangsa sane becik tur nenten bakal keni pengaruh luar ulian meplalian gadget.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyén madaya di Bali bakal kamrananin I Covid-19 ?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen nenten saking kesadaran iraga, virus puniki nenten ja bakal ilang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Minab amun nika manah tiang ngitungin semeton iraga maka pengungsi apang ngidang makatang tongos bakal anggon ipun nglanturang kauripan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apo buin dipasih nak tongos sarwa be idup, yen jani ngawag ngutang leluu be ne pasti bakal ngamah leluu ane ada ditu, lan ekosistem di tengah pasih masi lakar usak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akhir kata tiang berharap apang kedepan buin liu bakal ade sarana pendidikan, minakadi uli website, aplikasi lan video pembelajaran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yang umumnya terjadi ialah iragane mapas ppkm niki,padahal biakta iragane harus patuh PPKM niki, padahal umpama iragane mematuhi kebijakan tersebut maka angka positiv covid bakal engked dan pemerintah bakal melonggarkan kebijakannya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Niki mawinan Bakal calon pemimpin baru patut ngae rancangan program apang penyandang disabilitas menjadi terfasilitasi lan ten dibeda bedakan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga patut milih bakal calon pemimpin sane patut lan teteg apang kesejahteraan masyarakat miwah sane lianan selalu terjaga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Buka tatas nawang yening panembahane bakal kamranan kalaning pegat katuran.
English
-
Indonesian
Demikian pula, dengan penyemprotan yang asal-asalan.
Balinese
Guru wisesa sing midep tinggal tengil bakal indik ini, guru wisésa harus ngambil tindakan ajak tata ketog kebijakan - kebijakan untuk memutuskan ranté penyebaran virus corona utawi covid-19.
English
-
Indonesian
Pemerintah tidak bisa tinggal diam akan hal ini, pemerintah harus mengambil tindakan dengan cara mengeluarkan kebijakan - kebijakan untuk memutuskan rantai penyebaran virus corona atau covid-19.
Balinese
I raga dados manusa harus saling ngwantu warga sané ngmerluang wantuan I raga, santukan yéning senéng ngwantu anak lianan pastika yéning I raga polih pikobet bakal wénten taler sané jagi ngewantu I raga astungkara sareng sami rahayu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ah da keto baana, cendek baan jani makeneh, bakal matiang dogen suba jaranne tenenan,” keto munyinne Nang Bangsing sambilanga nyemak madik, lantas sepegina makapatpat batis jaranne lan baongne goroka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dugas ento, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas luu organik ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sujatine basa bali pinaka basa ibu, cikal bakal basa nusantara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ibu pertiwine yening ten rage jaga dengan becik bakal usak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bakal panak di basange jani ne lakar macampuh.
English
Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama.
Indonesian
Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).
Balinese
Wesana genep sid apa buin sid nusa déwata jani satmaka ngremeng tur sukserah, ané kelet ajak tur nanging satmaka sami tur sid sid nusa ané nanging mekejang bakal bangun niki niki di panegara sid gondang tur panegara sid prejani nganteg bakal bangun.
English
-
Indonesian
Semoga Pandemi Covid-19 segera berakhir, sehingga Pariwisata Bali akan Bangkit kembali.
Balinese
Kai bakal nyadia mapitulung, depang kai lakar nandingin I Sangmong.
English
-
Indonesian
Sekarang dilihatlah ia manangis oleh I Lelasan.
Balinese
Irage bakal dihagai jika irage dapat menghargai anak elen, sekian tutur tiang sane kesempatan punika, dumogi rahayu sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
saking indik taun lalu, mangkin galahne bakal pemimpin bali mempertimbangkan indik emis niki apang bali sing tercoreng biin awanan indik emis.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening palenan nika ngresep, lantas palenan nika bakal nglebur dadi mabesikan soroh keluarga lan dadi wangsa sane gede ajak idup rukun lan trepti.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Lubangkuri lantas ajaka ka puri, bakal katur tekén Ida Anaké Agung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kawentenan kebhinekaan agama ring Indonesia ring siki sisi dados sinalih tunggil tantangan, kewanten ring sisi siosan ritatkala kebhinekaan agama punika kejaga becik mawastu panegara Indonesia bakal dados panegaegara sane kuat.
English
-
Indonesian
Tetapi dalam pelaksanaan dan pengamalan cita-cita dari setiap agama tidak
semudah tiorinya dan selalu mendapat hambatan yang disebabkan dari berbagai factor kepentingan manusia, kadang-kadang yang terjadi sebaliknya yaitu permusuhan dan bentrokan antar umat beragama, hal ini tak jarang terjadi pada negara-negara yang
memiliki banyak agama.Balinese
Mataluh sabilang wai.”
“Nyai Sangkur bakal wanengin icang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jemaka ban I Pagul, “Saja taluh emas!” ia kendel laut negak di ambene ilih-ilih.
“Bli Pagul, benjang taluh niki bakal adep tiang ka peken.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring ngamargiang generasi muda ring pentingnya lingkungan, kita dados bisa nenten matatahan nganggegak pangendapan kita bakal mawinan luang.
English
-
Indonesian
Dengan mengedukasi generasi muda tentang pentingnya lingkungan, kita dapat memastikan bahwa masa depan kita akan lebih berkelanjutan.
Balinese
Pisagane lantas rame teka, ada ngaba tumbak, ada ngaba kayu, bakal anggona ngmatiang lelipine.
English
-
Indonesian
Lama sudah perawan tua berambut hitam menunggu, namun burung itu tak kunjung bertelur.
Balinese
Ring baga demand sane kapetitisang ring sapunapi tata cara Partai Politik rikala mamilih bakal calon sane pacang kaunggahang ring Daftar Calon Legislatif kasinahannyane,Partai Politik ngamedalang tata cara mabinayan ngeninin calon lanang yening kasandingang ring calon para istri.
English
This paper discusses causes of the lackness of women candidates who succeced to gain chair in the national parliament.
Indonesian
Tulisan ini membahas mengenai apa
yang menyebabkan kegagalan perempuan Bali dalam merebut kursi di DPR RI dengan menggunakan kerangka Supply-Demand.
Balinese
Haii,Jani Indonesia sube 77 tiban merdeka.sane mangkin tiang bakal ngejelasang tentang Toleransi antar umat beragama.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gelisin satua, mamargi jani brahmana lanang bakal ngrereh madun nyawan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacerita matur Dane Sengguhu ring Ida Sang Prabu, “Ratu Sang Prabu, yening titiang ngamanahang, sane ngranang jagate sakadi kaliyuga duaning Ida Mpu Lalumbang makarya lelandep.”
Ngandika Ida Sang Prabu, “Nah yen saja buka keto bakal rejek I Lalumbang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane kaping kalih inggih punika kepercayaan yening nak Luh Ten perlu masuk tegeh utawi berpendidikan tinggi krane yening sube nganten ring Bali tugas nak Luh wantah ngurusan umah lan menyame braye, Niki silih sinunggil pemikiran sempit nak Bali sane kadung tumbuh subur ring Bali, yening nak Luh maduwe pendidikan sane berkualitas maka nak Luh Niki bakal maduwe kualitas pula dalam mengatur kehidupan rumah tangga, nak Luh niki juga akan lebih bisa bersosialisasi lan berkembang ring kegiatan banjar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akeh kalangan beranggapan kocap bahasa daerah utawi bahasa ibu lambat laun bakal punah utawi pinih tusing penggunaanya pacang nampak ngelimbak
English
-
Indonesian
Menjaga dan membiasakan generasi muda Bali menggunakan bahasa Bali adalah hal wajib jika kita ingin mengawal dan mewariskan budaya Bali.