Mamurda
mamurda
mmu(a- titled; be entitled (Verb) en
- berjudul; memiliki judul (Verb) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Pengawi ngemanahin makarya komik sane mamurda Armonia sane madue bantang satua nudut kayun malarapan antuk pemargi sane becik, ring soang-soang pemargi kadagingin sasuluh nincapang lan ngerumaketang persatuan lan kesatuan ring pabinayan pamargin kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dané ngamolihang hadiah sastra Rancagé warsa 2001 antuk cakepan sané mamurda Gending Girang Sisi Pakerisan lan antuk jasa ring widang sastra Bali modéren warsa 2010.
In English: Agung Wiyat S.
In Indonesian: Beliau mendapatkan hadiah Sastra Rancage tahun 2001 dengan karya yang berjudul “Gending Girang Sisi Pakerisan” dan atas jasanya dalam bidang sastra Bali Moderen tahun 2010.
In Balinese: Ida Bagus Arya Lawa Manuaba inggih punika pangawi buku mamurda “Alien Menurut Hindu” (2018) sané dados silih sinunggil buku Hindu pinih lais ring warsa 2018-2019.
In English: During middle school, he won several article writing and short story competitions.
In Indonesian: Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.
In Balinese: Saking sami satua bawak sané naenin karipta olih dané, satua bawak mamurda “Orang-Orang Berbaju Hitam” (2011) inggih punika sané pinih ngulangunin.
In English: Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.
In Indonesian: Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.
In Balinese: Ogoh-ogoh puniki mamurda Bhatara Kala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin warsa puniki makarya ogoh-ogoh sane mamurda Bawi Srenggi.
In English: Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.
In Indonesian: Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya
In Balinese: Pamicutet saking opini sane kakaryanin sane mamurda “Sampunang Lek Mabasa Bali”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Satua cutet puniki kaketus saking pulpulan satua cutet dane sane mamurda "Matemu ring Tampaksiring" karipta duk warsa 1970.
In English: This short story is taken from his anthology "Matemu ring Tampaksiring" (Meeting in Tampaksiring) in 1970.
In Indonesian: Cerpen ini diambil dari salah satu cerpen dalam antologinya yang berjudul "Matemu ring Tampaksiring" (Bertemu di Tampaksiring) yang ditulis tahun 1970.
In Balinese: Ring épisode kaping pitu puniki, Ayus malih ngwacén ésai mabasa Bali mamurda “Luu Plastik Pikobet Pelik”.
In English: In this seventh episode, Ayus once again reads an essay in Balinese language entitled "Plastic Waste with a Pelik Problem".
In Indonesian: Dalam episode ketujuh ini, Ayus sekali lagi membacakan sebuah esai berbahasa Bali yang berjudul "Sampah Plastik Masalah Pelik".
In Balinese: Dhananjaya ane ngolah luu dadi ogoh-ogoh luung ane mamurda I GARUDA MAS.
In English: Dhananjaya who processes waste into good ogoh-ogoh with the name I Garuda Mas.
In Indonesian: Dhananjaya yang mengolah sampah menjadi ogoh-ogoh bagus dengan nama I Garuda Mas.
In Balinese: Tainsiat sane ngaryanin ogoh-ogoh mamurda Garuda Suwarnakaya sane mearti “ye sane meangga mas”, mateteges siteng, ageng, miwah kejayaan.
In English: Tainsiat.
In Indonesian: Tainsiat yang membuat kreasi ogoh-ogoh yang bernama Garuda Suwarnakaya yang berarti “dia yang bertubuh emas”.
In Balinese: Ring warsa 2006, buku pupulan cerpennyane sane mamurda “Mandi Api” ngamolihang panugrahan Kusalya Sastra Khatulistiwa ring widang prosa.
In English: In 2006, book of his short stories entitled “Mandi Api” won the award of Kusula Sastra Khatulistiwa in Prose Category.
In Indonesian: Dia pernah menjabat sebagai pemimpin redaksi mingguan Karya Bhakti (1981-1987) dan redaktur harian Nusa Tenggara (1989-1990).
In Balinese: Puisi mabasa Indonésia 75 sané kawedar ring koran Suluh Marhaén, Bali Post, Nusa Tenggara, lan kamuat ring cakepan pupulan puisi mamurda Pantai-Pantai; Kaki Langit; Penyair Aséan; lan Perang Jagaraga dalam puisi.
In English: Gde Dharna was born in Sukasada, October 27, 1931.
In Indonesian: Gde Dharna lahir di Sukasada, 27 Oktober 1931.
In Balinese: Ogoh ogoh saking Banjar Sengguan Sempidi, kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung puniki mamurda Guna Rasa, Ogoh ogoh niki suksma ipun indik Sad Rasa
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kakawin puniki sampun kasalin basa ring bahasa Indonesia olih Ida Bagus Agastia, tur kapulpulang ring buku alit mamurda “Di Kaki Pulau Bali”.
In English: Hanyang Nirartha is a “pujasastra”.
In Indonesian: Hanyang Nirartha adalah sebuah pujasastra.
In Balinese: Ogoh Ogoh sane mamurda I Garuda Mas, sane kakaryanin olih St.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gita Purnama dados pamipil ring cakepan pupulan puisi “Déndang Dénpasar Nyiur Sanur”, pupulan puisi “Dénpasar lan Donpasar”, lan pupulan puisi “Angripta Rum.” Cakepan sané sampun kamedalang inggih punika pupulan satua cutet sareng istrinnyané sané mamurda “Smara Réka” warsa 2014.
In English: Additionally, he is a member of the team of writers of the biography "I Wayan Beratha: Seniman Kelas Dunia." In 2016 he received the Rancage Literary Award for his service in preserving and developing modern Balinese literature.
In Indonesian: Gita Purnama menjadi penyusun pada kumpulan puisi “Dendang Denpasar Nyiur Sanur”, kumpulan puisi, “Denpasar lan Donpasar,” serta kumpulan puisi “Angripta Rum”.
In Balinese: Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”
In English: I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.
In Indonesian: Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.
In Balinese: Dané sampun ngamedalang cakepan marupa pupulan satua cutet sané mamurda “Ngurug Pasih” warsa 2014 lan ngamolihang hadiah Sastra Rancagé 2015.
In English: He completed his bachelor's degree at Ganesha University of Education in Singaraja majoring in Education of Indonesian Language and Literature in 2010 and in 2014 completed his master's degree in the Ganesha University of Education Postgraduate Program.
In Indonesian: Dia sudah mengeluarkan buku berupa kumpulan cerita pendek yang berjudul “Ngurug Pasih” tahun 2014 dan mendapatkan hadiah Sastra Rancagé 2015.
In Balinese: Dané taler pernah nerbitang buku sane mamurda, “ Book Mencari Pura” (2011), “Book Aku Lihat Bali” (2015).
In English: Her published books include “Book Seeking Temples” (2011), “Book I See Bali” (2015).
In Indonesian: Bukunya yang telah terbit, antara lain “Book Mencari Pura” (2011), “Book Aku Lihat Bali” (2015).
In Balinese: Dane mawali ngamedalang album solo sane mamurda “Svara Semesta”.
In English: In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.
In Indonesian: Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.
In Balinese: Taler kamuat ring buku “Bali Tikam Bali” kakawian Gdé Aryanatha Soéthama ring kepik (halaman) 86 sané mamurda ‘Cuntaka’ Luwes Saja (hal.87).
In English: Besides that, he was with Sanggar Purbacaraka.
In Indonesian: Selain itu pernah bersama Sanggar Purbacaraka.
In Balinese: Ngelantur pupulan Puisi Bali anyar mamurda “Taji”, sané kaarsayang olih majalah sastra Bali anyar “Buratwangi”
In English: Participated in journalistic training in the ring Dénpasar, Yogyakarta and Malang (1995, 1996, 1997).
In Indonesian: Mengikuti diklat Jurnalistik ring Dénpasar, Yogyakarta dan Malang (1995, 1996, 1997).
In Balinese: Warsa 1979 satua cutet dané sané mamurda “Gamia Gamana” polih juara II mengarang cerpen rikala Pésta Kesenian Bali.
In English: His published books are:
Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981),
Sembalun Rinjani (Novel, 2000),
Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002),
Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003),
Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005),
Benang-Benang Samben (Novel, 2014),
Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015),
Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).
In Indonesian: Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah:
Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),
Sembalun Rinjani (Novél, 2000),
Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002),
Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003),
Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005),
Benang-Benang Samben (Novél, 2014),
Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),
In Balinese: Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Majogjag.”
In English: His published books are:
Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981),
Sembalun Rinjani (Novel, 2000),
Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002),
Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003),
Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005),
Benang-Benang Samben (Novel, 2014),
Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015),
Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).
In Indonesian: Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah:
Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),
Sembalun Rinjani (Novél, 2000),
Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002),
Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003),
Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005),
Benang-Benang Samben (Novél, 2014),
Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),
In Balinese: Cerpennyane kapertama mamurda “ Etsa” kawedar ring harian suluh Indonesia, Bali.
In English: Putu's first short story entitled "Etsa" was published in the Indonesian daily Suluh, Bali.
In Indonesian: Cerpen pertama Putu yang berjudul "Etsa" dimuat di harian Suluh Indonesia, Bali.
In Balinese: Ngamolihang juara I nyurat puisi sa-Bali warsa 1979, juara pacentokan nyurat puisi nasional ring Yogyakarta warsa 1982, delapan besar pagelaran sastra ring Taman Ismail Marzuki warsa 1989, juara I nyurat puisi pariwisata sané kalaksanayang olih Yayasan Komindo Jakarta warsa 1991, ring sastra Bali ngamolihang piagam tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I nyurat puisi; ésai; tembang macepat; sa-Bali warsa 2000 lan 2001, penghargaan “CAKEPAN” warsa 2001 saking Majalah Sarad tur ngamedalang pupulan puisi sané mamurda “Aab Jagat”, lan Penghargaan Sastera Rancagé 2003.
In English: He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.
In Indonesian: Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.
In Balinese: Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:
Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)
Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”In English:
In Indonesian: Kumpulan puisi bahasa Balinya telah terbit dengan judul Beruk (2014), Bikul (2014), Bubu (2015), Rwa Bhineda (2015).
In Balinese: Pupulan puisi dané sané mamurda “Nyiksik Bulu” kamedalang antuk Balai Bahasa Dénpasar warsa 2004.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cakepané sané sampun kawedar marupa pupulan satua cutet sané mamurda “Swécan Widhi” warsa 2015 lan ngamolihang hadiah Sastra Rancagé warsa 2016.
In English: His works have been recorded under the title Swecan Widhi Wasa (2015) and he won the Literature Rancage prize in 2016.
In Indonesian: Karya-karyanya sudah dibukukan dengan judul Swecan Widhi Wasa (2015) dan meraih hadiah Sastra Rancage pada tahun 2016.
In Balinese: Cakepan kapertama sane kamedalang inggih punika buku pupulan puisi Bali sane mamurda "Mlajah", kamedalang olih Pustaka Ekspresi warsa 2014.
In English: I Made Suartana, commonly known as Made Suar-Timuhun in his works, was born in Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, June 17, 1987.
In Indonesian: I Made Suartana yang biasa dikenal Made Suar-Timuhun pada karya-karyanya, lahir di banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.
In Balinese: ring warsa 2013 dane lan dosen Unud ngamijilang buku sane mamurda “Dinamika Bahasa Media Televisi, Internet lan Surat Kabar.
In English: He was a correspondent for the student tabloid Wiyata Mandala (1996-1999).
In Indonesian: Sejak Agustus 2016 menempuh pendidikan S3 di Program Studi Doktor Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Fakultas Ilmu Budaya, Unud.
In Balinese: Akéh ngamolihang penghargaan saking masesuratan sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modérn saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancagé warsa 2004 antuk jasa, lan warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancagé antuk pupulan puisi Bali modérennyané sané mamurda “Somah (2008).” Sejabaning punika, dané taler nerjemahang sastra Indonésia lan sastra Inggris nganggé basa Bali.
In English: His works have been published in the Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horizon, Basis, Warta Hindu Dhrama, Sarad, and so on.
In Indonesian: Ia memperoleh sejumlah penghargaan, antara lain dari Sabha Sastra Bali (1999), piagam Penatar Sastra Bali Modern dari Dinas Pendidikan Karangasem (2002), hadiah sastra Rancage (2004 dan 2009).
In Balinese: Titiang saking SD Negeri 2 Petiga jagi ngaturang satua sane mamurda “I Sangsiah teken I Bojog”.
In English: Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
In Indonesian: Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
In Balinese: Ring poster puniki mamurda "I Sangut Nanggo APD" krana pangrasa dewek ring kauripan para janane ring aab jagat pandemic corona puniki.
In English: The poster tittle is " I Sangut Nganggo APD" because It insfirated from the life of the humans in the world as well as the pandemic covid-19.
In Indonesian: Pada Poster ini yang berudul " I Sangut Nganggo APD" karena terinspirasi dari kehidupan sekarang dimasa pandemic corona ini.
In Balinese: Naanin polih juara III Photo “Pariwisata Bali 1981” lan hadiah Sastra Rancagé 2010 antuk cakepannyané sané mamurda “Léak Pamoroan”.
In English: Won 3rd place in Photo “Bali Tourism 1981” and the 2010 Rancagé Literature prize with his book entitled “Léak Pamoroan”.
In Indonesian: Pernah mendapat juara III Photo “Pariwisata Bali 1981” dan hadiah Sastra Rancagé 2010 dengan bukunya yang berjudul “Léak Pamoroan”.
In Balinese: Pangawi lan budayawan sané ngamolihang hadiah Sastra Rancagé warsa 2014 antuk cakepannyané sané mamurda “Tutur Bali” (2013) mawasta I Wayan Wésta.
In English: In 1999 he worked at the Ford Foundation, he was also the editor of Gumi Bali SARAD Magazine in 2000-2009, and in 2010-2012 he was the Chief Editor of SABDA Magazine.
In Indonesian: Pada tahun 1999 beliau bekerja di ford foundation, beliau juga sebagai redaktur Majalah Gumi Bali SARAD pada tahun 2000-2009, dan pada tahun 2010-2012 menjadi Pemimpin Redaksi Majalah SABDA.
In Balinese: Kakawian-kakawian dané sané sampun kacétak dados buku inggih punika:
Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Basa Bali, 1991,2001)
I Balar (2006)
Ngambar Bulan (Satua Cutet, 2006)
Sang Lelana (Prosa Liris, 2010)
Rasti (Novelet, 2010)
Bégal (Satua Cutet, 2012)
Ngantih Bulan (Puisi, 2013)
Batan Moning (Puisi, 2014)
Ring warsa 2002 dané ngamolihang Sastra Rancagé antuk baktin ipun ring pangembangan sastra Bali malarapan antuk Majalah Buratwangi lan taler 2011 antuk kakawiannyané sane mamurda “Sang Lelana”.
In English: His essays that have been printed into books are as follows:
Kidung I Lontar Rograg (Balinese Lyrical Prose, 1991, 2001),
I Balar (2006),
Drawing the Moon (Short Stories, 2006),
Sang Lelana (Lyric Prose, 2010),
Rasti (Novelet, 2010),
Bégal (Short Stories, 2012),
Ngantih Moon (Poetry, 2013),
Batan Moning (Poetry, 2014).
In Indonesian: Karangan-karangannya yang sudah dicetak menjadi buku adalah sebagai berikut:
Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Bahasa Bali, 1991, 2001),
I Balar (2006),
Ngambar Bulan (Cerita Pendek, 2006),
Sang Lelana (Prosa Liris, 2010),
Rasti (Novelet, 2010),
Bégal (Cerita Pendek, 2012),
Ngantih Bulan (Puisi, 2013),
In Balinese: Sesampune punika kamedalang bukunyane sane mamurda “Habis Gelap Terbitlah Terang”.
In English:
In Indonesian: Tetapi nyatanya ketidakadilan bagi perempuan tersebut masih berlanjut hingga sekarang ini.
In Balinese: Ring genah lan galahe sane becik puniki, lugrayang tityang matur amatra sane mamurda ”Ngrajegang Budaya Bali”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cerpénnyané sané mamurda “Mayat di Simpang Jalan” kamuat ring antologi cerpén terbaik kompas “Lelaki Pemanggul Goni” warsa 2012.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyane sane mamurda “Patapan I Kedis” sane kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dane sane mamurda “Somah (2008)”
In English:
In Indonesian: Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
In Balinese: Akeh ngamolihang penghargaan saking sasuratan dane, sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modern saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancage warsa 2004 antuk jasa, miwah warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancage saking pupulan puisi Bali moderennyane sane mamurda “Somah (2008).”
In English:
In Indonesian: Banyak mendapatkan penghargaan karena hasil karya beliau, seperti piagam memajukan sastra Bali Anyar dari Sabha Sastra Bali tahun 1999, piagam penatar sastra Bali dari Dinas Pendidikan Karangasem tahun 2002, hadiah Sastra Rancage tahun 2004, dan tahun 2009 juga mendapatkan hadiah Sastra Rancage karena pupulan puisi Bali moderennya yang berjudul “Somah (2008)”.
In Balinese: Nyama nawang sing lagu sane mamurda demen kaden?
In English:
In Indonesian: Kalian tahu tidak tentang lagu yang berjudul Demen Kaden?
In Balinese: Silih tunggil kriya sastra sane karipta antuk ida mamurda Geguritan Purwa Sanghara.
In English:
In Indonesian: I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.
In Balinese: Sane mamurda Libur Galungan, Bali Sepi kabaosang, ring dina Penampahan Galungan , umat Hindu ngadayang acara masang penjor, nampah bawi lan makarya ajengan khas Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wénten wacana maaksara Bali sané mamurda Prabhu Airlangga.
In English: For example, there is a discourse in Balinese script entitled Prabhu Airlangga.
In Indonesian: Ada wacana beraksara Bali yang berjudul Prabhu Airlangga.
In Balinese: Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil tema cerita inggih punika indik manusa sibak (manusia sigaran), sakadi satua-satua sane kapupulang olih Hooykass duk warsa 1948, sane munggah ring bukunnyane mamurda Balische Verhalen van den Halve.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salanturnyane, Satua Tantri sane mamurda I kedis Manyar becik pisan kasuksmayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cerita Tantri sane kapupulang olih bapak I Made Pasek sane mamurda Buku Carita Tantri (1999), makehan kamargiang nganggen basa Bali Alus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali carita utawi satua Tantri puniki mamurda Dyah Tantri utawi Ni Dyah Tantri (Pasek, 1999).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan inucap prasida kasokong saking orti Semarapura, Balipost.com, pinanggal masehi 25 Juli warsa 2017 sane mamurda "Terancam Punah, Petani Garam Tanpa Regenerasi", ketelatarang nguyah ring wewidangan pesisir desa sayan ngreredang, krama sane nguyah nyansan ngidikang, taler nenten wenten sane pacang nerusang, punika dados pikobet dahat majeng ring pertanian uyah lokal tradisonal ring Bali.
In English: How about the young generation?
In Indonesian: BPS juga menerangkan perkembangan luas lahan petani garam di tahun 2014 hanya sekisar 174 hektar, kemudian menurun drastis menjadi 23 hektar di tahun 2016.
In Balinese: Sakadi ring silih tunggil kriya sastranidane sane mamurda Geguritan Dharma Sasana, ida nyihnayang kawagedanidane nganggen basa Jawa-Mlayu (Basa cara Jawa Mlayu)..
In English:
In Indonesian: Selanjutnya, nasihat-nasihat Rama itu pun dialirkannya pada Wibisana.
In Balinese: I Nyoman Dharma Putra ngamedalang buku sane mamurda “Tonggak Baru Sastra Bali Modern”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buku sane kapertama medal mamurda Peroempamaan, Jaitoe Beberapa Tjerita Dalam Bahasa Bali (1910), sane kakardin olih I Wayan Dwija (Juru bahasa di Praja).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala punika I Gusti Ngurah bagus ngicenin buku alit (stensilan) sane mamurda “Situasi Sastra Bali Modern dan Masalah Pembinaannya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puisi Bali Anyar ngawit medal duk warsa 1959, sane kacihnayang antuk kamedalang pupulan puisi pakaryan Suntari PR sane mamurda “Basa Bali” sane munggah ring majalah Medan Bahasa Yogyakarta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi cerpen sane mamurda ‘Pemadat’ sane nyatuayang indik bogolan (narapidana) sane katangkep mamaling sapi anggen numbas madat (opium).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan Made Pasek, wenten taler Niti Mas Sastro sane ngaripta cerpen mamurda “Lobha” (Loba) sane nyatuayang indik anak ane setata melaksana corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yayasan Kawi Sastra Mandala sane nerbitang pupulan puisi Bali Modern sane mamurda Satria Kuladewa pakardin IGP Antara (1988).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika Sabha Sastra nagingin rubric sane mamurda “Sabha Sastra Bali” sane ngawit warsa 1969.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil kriya sastra sane karipta mamurda Geguritan Purwa Sanghara.
In English:
In Indonesian: Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
In Balinese: Keto satuan lontare ane mamurda Tantu Panggelaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di desa titiang ngae kelompok sane mamurda Bank Sampah Darma Pertiwi ane di singkat BSDP Tiap aminggu BSDP punika mersihin desa uling plastik lan mepilah apang nyidang ngadep di pengepul sampah plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kakawian sastranyané kapupulang ring buku “Hana Bira” Cerpénnyané kapupulang ring cakepan buku “Penari Sanghyang” (Mabasa Indonesia), “Luh Jalir” (Mabasa Bali), kakawian marupa Dramanyané kapupulang ring buku mamurda “Rumah Bunga” miwah “nyanyian Hitam” (Monolog), tur kapupulang ring makudang-kudang cakepan buku pupulan puisi lan pupulan Cerpén.
In English: Her literary work is collected in the book "Hana Bira," her short stories in the book "Penari Sanghyang" (Indonesian), "Luh Jalir" (Balinese), her dramatic scripts in the books "Rumah Bunga" and "Nyanyian Hitam" (monologue), as well as in a few collected volumes of poetry and short stories together.
In Indonesian: Karya sastranya terkumpul dalam buku “Hana Bira”, cerpennya terkumpul dalam buku “Penari Sanghyang” (Bahasa Indonesia), “Luh Jalir” (Bahasa Bali), naskah dramanya dalam buku “Rumah Bunga” dan “Nyanyian Hitam” (monolog), serta terkumpul dalam beberapa buku kumpulan puisi dan cerpen bersama
In Balinese: Ogoh-ogoh di Banjar Bandung, Désa Adat Siangan ené mamurda Narasimha, awatara uli Bhatara Wisnu ané maprabu singa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BALI sane kaunggah pinanggal masehi 10 Agustus 2022 ,sane mamurda Tradisi Ngaben Massal di Desa Besan kabaosang, yabran limang warsa, Desa adat Besan jagi ngalaksanayang pengabenan massal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki mamurda Ngamet Amreta sane manut ring patitis Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023, inggih punika Segara Kertih: Campuhan Urip Sarwa Prani.
In English: This baligraphy is titled Ngamet Amreta which is adapted to the theme of the Bulan Bahasa Bali V in 2023, namely Segara Kertih: Campuhan Urip Sarwa Prani.
In Indonesian: Baligrafi ini berjudul Ngamet Amreta yang disesuaikan dengan tema Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023, yaitu Segara Kertih: Campuhan Urip Sarwa Prani.
In Balinese: Ring galahe sane mangkin titiang jagi mepidarta sane mamurda"Ngiring Ngajegang Basa Bali".Inggih Ida dane sareng sami sane banget kusumayang titiang, sakadi sane sampun keuningin indik jagat Bali sane sampun kaloktah antuk seni lan budayanyane ngantos ke dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Warsa 2015 dané ngamolihang Widya Pataka saking Gubernur Bali antuk pupulan puisiné sané mamurda “Sang Kinasih”.
In English: In 2015 Widiasih received the Widya Pataka award from the Governor of Bali for her collection of poems entitled “Sang Kinasih”.
In Indonesian: Tahun 2015 Widiasih mendapatkan penghargaan Widya Pataka dari Gubernur Bali atas kumpulan Puisinya yang berjudul “Sang Kinasih”.
In Balinese: Ring warsa 2015 dane ngawentenang pamerannyane kaping kalih mamurda “Apah” ring Sukadara Art Space, Sanur.
In English: She studied art at a fine arts high school (Sukawati State Vocational High School 1), graduating in 2008.
In Indonesian: Menempuh pendidikan seni di SMSR (SMKN 1 Sukawati), lulus pada tahun 2008.
In Balinese: Makudang-kudang pakardinipun naenin kapamerang ring Melbourne rikala pemeran mamurda Crossing Beyond Baliseering.
In English: Then in 2016 in the exhibition “Merayakan Murni”, an exhibition dedicated to the painter Murniasih (1966-2006), Citra presented an installation of 100 pieces of ceramics combined with the hanging scales “Mea Vulva, Maxima Vulva” which represents the inequality of social class and people's habits.
In Indonesian: Citra sempat kuliah di Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) dan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), karena keinginannya untuk melanjutkan studi lukis tidak direstui oleh almarhum ayahnya yang saat itu menjadi guru Kimia.
In Balinese: Makudang-kudang bukunnyane sane marupa pupulan puisi mamurda “Jendela” (2003), “Tuhan Langit Begitu Kosong” (2004), dan “Herbarium” (2007).
In English: several books of poetry collection together with “Jendela” (2003), God of the Sky so Empty (2004), and Herbarium (2007).
In Indonesian: Beberapa buku kumpulan puisi bersama “Jendela” (2003), Tuhan Langit Begitu Kosong (2004), dan Herbarium (2007).
In Balinese: Eka Laksana sane mamurda Nyapa Kadi Aku
In English: Eka Laksana, entitled "Nyapa Kadi Aku"
In Indonesian: Tentu tidak.
In Balinese: Pajalan idupne rikala cerik dane surat ring novel sane mamurda “I Kentung Uling Lodtungkang”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki wantah silih sinunggil satua cutet kakawian dane sane mamurda “Saksi” sane ambil tiang saking blog-nyane Pondok Tebawutu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki mamurda “Om Awighnamastu Nama Siddhyam” sane maartos dumugi nenten wenten piambeng.
In English: The baligraphy is entitled "Om Awighnamastu Nama Siddhyam" which means hopefully there will be no obstacles.
In Indonesian: Baligrafi yang berjudul “Om Awighnamastu Nama Siddhyam” yang berarti semoga tiada halangan.
In Balinese: Baligrafi puniki mamurda "Om Saraswati Ya Namah" pinaka mantra manyiwian Dewi Saraswati.
In English: This Baligraphy work entitled "Om Saraswati Ya Namah" is a mantra to glorify Dewi Saraswati.
In Indonesian: Karya Baligrafi ini berjudul "Om Saraswati Ya Namah" merupakan mantra pemuliaan Dewi Saraswati.
In Balinese: Baligrafi puniki mamurda "Om Shantih Shantih Shantih Om" sane mateges santi ring angga sarira, santi ring jagat, miwah santi ri wekasan.
In English: This baligraphy is titled "Om Shantih Shantih Shantih Om" which means peace in the heart, peace in the world, and peace always.
In Indonesian: Baligrafi ini berjudul "Om Shantih Shantih Shantih Om" yang bermakna damai di hati, damai di dunia, dan damai selalu.
In Balinese: Wenten komik sane kabuat olih BasaBali Wiki sane mamurda “Luh Ayu Manik Mas”,Komik puniki ngangkat unteng ngenenin indik palemahan utawi lingkungan iraga.
In English: There is a comic made by BASABALI WIKI entitled “Luh Ayu Manik Mas” Comic The theme is about our environment.
In Indonesian: Selanjutnya BASABALI WIKI memiliki program WIKI MARATHON yang disebut Wikithon,ini merupakan program yang dapat digunakan untuk berkompetisi dan mengunggah karya kita.
In Balinese: Slamet Mulyana maosang indik kasujatian Ken Arok puniki ring subbab sane kusus ring buku mamurda Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).
In English: Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama.
In Indonesian: Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).
In Balinese: Bulan Bahasa Bali ka ping 4 Warsa 2022 puniki mamurda Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.
In English: Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.
In Indonesian: When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.
In Balinese: Manut ring atur Dewa Ketut Soma, sang sane meled malajahin agama miwah sang kawi saking Desa Satra, Klungkung, ring sesuratan ida sane mamurda "Selayang Pandang Pra Ped" mapanampen, makakalih sengguhan sane mabinayan punika yakti wenten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Telung sasih sane sampun lintang, tiang sampun ngamargiang P5 sane mamurda "Kearifan Lokal" antuk ngajahin para sisia mangda uning ring budaya, sane wenten lan patut nglestariang budaya punika.
In English:
In Indonesian: 3 bulan yang lalu saya sudah melaksanakan P5 yang bertema "Kearifan Lokal" semua siswa diajarkan mengenal budaya, yang ada dan harus melestarikan budaya tersebut.
In Balinese: Telung sasih sane sampun lintang, tiang sampun ngamargiang P5 sane mamurda "Kearifan Lokal" antuk ngajahin para sisia mangda uning ring budaya, sane wenten lan patut nglestariang budaya punika.
In English:
In Indonesian: 3 bulan yang lalu saya sudah melaksanakan P5 yang bertema "Kearifan Lokal" semua siswa diajarkan mengenal budaya, yang ada dan harus melestarikan budaya tersebut.
In Balinese: Gending sane kakarsa olih ida, mamurda “Ratu Anom” nyantos mangkin kasub tur kauningin olih akeh wargi Baline.
In English: Here, I Gusti Ngurah Made Agung uses an alliterative figure to represent the Dutch as a giant who wants to attack dharma during the Kaliyuga era.
In Indonesian: Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.
In Balinese: Warsa 1945 polih Juara II Tingkat II, Buléléng rikala sayembara menggambar anak anak SR (SD) sané mamurda “Perang”.
2.
In English: In 1985 he received an award from the Governor of the First Level Region of Bali for creating a song with the title "Pulaki".
9.
In Indonesian: Tahun 1945 mendapatkan juara II di tingkat II Buleleng, ketika sayembara menggambar anak-anak Sekolah Rakyat (kini SD) yang berjudul “Perang”.
In Balinese: Buku puisi tunggalnyane sane mamurda “Ovulasi yang Gagal” kamedalang rikala dane sampun lampus olih Pustaka Ekspresi, 2017.
In English: Vivi has won a number of literary awards, including the "Best Five" small note competition held by the Jukut Ares Tabanan Community (1999), "Ten Best" poetry writing competition for high school students at the national level held by Jineng Smasta-Tabanan (1999), 2nd place in the competition poetry creation in the marine orientation week held by the Faculty of Letters Unud (1999), Art & Peace 1999 "Best Nine Poems", 2nd place in a poetry creation competition with the theme "Bali after the Kuta tragedy" (2003).
In Indonesian: Vivi pernah meraih sejumlah penghargaan sastra, antara lain “Lima Terbaik” lomba catatan kecil yang digelar Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional yang diadakan Jineng Smasta-Tabanan (1999), Juara II lomba cipta puisi dalam pekan orientasi kelautan yang diadakan Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art & Peace 1999, Juara II lomba cipta puisi dengan tema “Bali pasca tragedi Kuta” (2003).
In Balinese: Pateh sakadi Ogoh - Ogoh sane Mamurda Kali Cita Pralaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukunyané sane pinih anyar inggih punika marupa portofolio restropeksi indik Bali ring 30 warsa ungkuran sané mamurda “Book Memories of the Sacred” sane kawedar ring sasih Oktober 2010.
In English: His latest book is “Travels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali” a series of eclectic panoramas taken during nearly 30,000 kilometers of motorcycle trips around the island.
In Indonesian: Buku terbaru Rio adalah sebuah portofolio restropeksi tentang Bali dalam 30 tahun terakhir yang berjudul “Book Memories of the Sacred” yang diluncurkan pada awal Oktober 2010.
In Balinese: Ipun kasub antuk bukunipun sane mamurda “Rich Dad Poor Dad”.
In English: The poor father was in fact very educated but had no money but the rich father was a high school dropout but was in fact ‘Hawaii’s richest man’.
In Indonesian: Dia sangat populer untuk seri bukunya yang berjudul 'Rich Dad Poor Dad'.
In Balinese: SAMARA WISAYA Mawit saking epos Ramayana,raris embas pikayunan mangda prasida kauwah dados ogoh-ogoh sane mamurda "SAMARA WISAYA"
In English: Ogoh-ogoh just move, how?
In Indonesian: Ogoh-ogoh saja bergerak,kita bagaimana?
In Balinese: Tabuh sane mamurda Su3lim (kawacen sublim) punika karipta olih seniman sane mawasta I Putu Swaryandana Ichi Oka sakeng Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.
In English: SU3LIM (read: sublime) is a musical composition by I Putu Swaryandana Ichi Oka, a musician and composer from Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.
In Indonesian: SU3LIM (baca: sublime) adalah komposisi music karya I Putu Swaryandana Ichi Oka seorang musisi dan komposer yang berasal dari Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.
In Balinese: Om Swastiastu
Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""
Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning sangkaning pasuecan utawi asung kerta waranugraha Ida, iraga sareng sami presida mapupul deriki, ngelaksanayang Dharma Wacana sane mamurda “TOLERANSI UMAT BERAGAMA UNTUK MEMBANGUN PRIBADI BANGSA SANE BECIK”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning sangkaning pasuecan utawi asung kerta waranugraha Ida, iraga sareng sami presida mapupul deriki, ngelaksanayang Dharma Wacana sane mamurda “TOLERANSI UMAT BERAGAMA UNTUK MEMBANGUN PRIBADI BANGSA SANE BECIK”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil reriptan modern sane sampun kaloktah ring prajanane inggih punika marupa satua bawak mamurda Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng.Satua bawak puniki madaging makudang pikenoh pangajah ajah sane utama inggihan sane prasida ngawentuk budi satwam prajanane.
In English: One of the modern Balinese literary works that has developed in the community is the short story Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poléng.
In Indonesian: Salah satu karya sastra modern yang telah berkembang di masyarakat adalah sebuah cerita pendek berjudul Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng.
In Balinese: Indiké punika ngawinang parajanané ring Bali bingung pisan, mawinan sang sané ngaryanin website puniki mamurda WEBTOUR: Bali Tourist Information.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring galahe sane becik puniki prasida titiang masadu ajeng ring ibu/bapak dewan juri taler ida dane , titiang pacang ngaturang parindikan sane mamurda " WANITA DALAM PENJARA KEPERCAYAAN BALI" Irage uning yening ring Bali akeh pesan kepercayaan turun temurun sane kepercayain olih masyarakat ne.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—