How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mamunyi

mamunyi

m mu Zøÿ
  • speak, make a sound, say, yell en
  • berbunyi: mengeluarkan bunyi id
Andap
mamunyi
Kasar
mamunyi
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Yen ba ujan-ujan, mula sing ada ane makita mamunyi.
[example 1]
When it rains nobody really wants to comment.

Yening tusing paksana teken memene, Putu Adi tusing ada keneh lakar mlajah. Buka kendange, nagih getok dogen apang nyak mamunyi.
[example 2]
If he was not forced by his mother, Putu Adi would not want to study. Just like a drum always need to be hit to make a sound (said of a person who is lazy and will not do anythng unless someone tells or forces him to do something).

sing siep - siep memunyi care kedis becica ujanan
No translation exists for this example.

Yening suba memene memedih, lakar tusing ngidang mamunyi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pang sing care munyi dongkang di kajeng Kliwon e, mamunyi cepok jek nyakitang keneh.

In English:  

In Indonesian:   Biar tidak seperti katak yang berbunyi di kajeng Kliwon, berbunyi sekali tetapi menyakiti hati.

In Balinese:   Pang sing care munyi dongkang di kajeng Kliwon e, mamunyi cepok jek nyakitang keneh.

In English:  

In Indonesian:   Biar tidak seperti katak yang berbunyi di kajeng Kliwon, berbunyi sekali tetapi menyakiti hati.

In Balinese:   Dot mamunyi, kewala ada rasa nyeh.

In English:  

In Indonesian:   Bersuara, takut dibungkam, tapi jika tidak mengutarakan kegelisahan, ada kekacauan yang menjangkiti perasaan.

In Balinese:   Yadiapin ja pianakne mamunyi keto, Men Durmini tetep masih sayang tur nutug pajalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di ngidih tulunge  mamunyi manis di subane tulungin ngamanesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ong Bero,

Kuluk ane abesik matanne cenikan utawi kuluk ane mamunyi gilik, ane ngelahang lakar demenanga ajak anake.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Jani apang tawange rasan mayusne ento.” Mara keto pasaut bapane I Cupak ngeling gelur-gelur tur mamunyi : “Ngudiang ketang bapa adin kolane.

In English:  

In Indonesian:   Ayah...

In Balinese:   Yan mogbog wiadin ngae pisuna buin pidan bibihe bisa cungih.” Dugas anake ento mamunyi keto tiang tuah jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto pagawé bank mamunyi lantas enduk bayun mbok tiangé nylempoh ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan maekin lantas mamunyi, “Aduh sedeng melaha I Jaran katepuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.

In English:  

In Indonesian:   Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.

In Balinese:   Liunan nyumpuang lakar mamunyah, ngidupang salon mamunyi ngempengin, kanti ngedegang bayu gede napkala nyuriakang ogoh-ogoh ne pepesan ngundang ieg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang meled idup turin maguna di gumine,” keto I Balang mamunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Takut ia ngumbara, laut mamunyi, “Nah, lakar tongosin jani malu gooke dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita mamunyi I Bikul, “Beh… aeng san corah dayan I Semale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing titiange puniki prasida mesuang pipis sabilang semengan,” keto I Celempung mamunyi di arep krama banjare makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mamunyi I Cita, “Ih cai Macan, iba tusing bisa matresna, sing pesan inget tekening janji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang I Gajah ngaden di tongos I Kedis Gadangan mamunyi ento ada yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadong Raksasa lantas mamunyi, “Nah lamun nyai tusing nyak tuwun, lakar jeritang I Klabangapit, celeng dadong ane gede galak tur demen ngelumbih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasautin ban I Kidang, “Aduh Cai Bojog, apa Cai tusing mapineh malu mamunyi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia marengang, kaliwat jejeh. “Wih nyen to mamunyi edengang iban caine!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”

Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”

Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   semut...!” I Semut maekin I Nyawan laut mamunyi, “Enken Nyawan ?

In English:  

In Indonesian:   Kenapa kamu lemas seperti itu?

In Balinese:   semut...!” I Semut maekin I Nyawan laut mamunyi, “Enken Nyawan ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamunyi lantas I Semut “Kene meme, bapa, bli, muah mbok...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamunyi lantas I Semut “Kene meme, bapa, bli, muah mbok...

In English:  

In Indonesian:   Tadi aku melihat ada banyak sekali madu di bawah pohon besar.

In Balinese:   Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane neked jumah, jeg sahasa kone nyagjag I Wingsata tur mamunyi kene, “Ih Cai Sigara, cen pipis pamelin ben ane maan di peken busan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja bijak manten bersosial media nanging iraga masih patut bijak yening lakar mamunyi.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sembarangan membagikan konten-konten yang tidak jelas, lebih baik mencari tahu tentang kebenarannya terlebih dahulu karena semakin sering orang melihat sebuah konten atau berita maka makin mudah mereka mempercayainya. 6.

In Balinese:   Ni Mesaba masebeng egar tur mamunyi

In English:  

In Indonesian:   Karena sudah terlalu takkut I Macan, kemudian mereka berdua jatuh di jurang dan tertimpa batu.

In Balinese:   Wenten bapak kepala desane sane mencoba nenangin warga ipun.Warga desane matbat mamunyi kasar teken Elise lan memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamunyi cara jani mula elah, ningehang orta masih aluh, ningalin orti masih sing ja keweh, ane ngae gae nglebihan bin bedik tuah minehin tuture ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma BASAbali Wiki sangkaning sube dadi platform tongos tiang mamunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang deweke, Sampunang nyeh mamunyi teken isu publik puniki apang iraga ngidaang nepasin pakeweh di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme lan bapane masih tusing taen mabasa bali sebilang mamunyi ngajak panakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilange ngabe motor Bli tiange ngrenggeng,kene suba cerik - cerike jani sing je nawang ken munyi kasar ken munyi alus,ber asal memunyi ajak anak kelihan.I rage dadi manusa tusing dadi mamunyi ngawag teken anak len, ape buin nganggo basa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang nulad prakpak somi, mamunyi guar-guer, nanging tan wenten parilaksana sane nyandang tulad anggen sareng-sareng ngwantu pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangrupukan kamargiang antuk nyebar nasi tawur, ngobor-oborin natah umahé, lan ngedig sakancan prabotan kanti mamunyi uyut, biasanné kalaksanayang ring sandikala sasampun upacara macaru jumah.

In English:  

In Indonesian:   Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.

In Balinese:   Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma BASAbali Wiki sangkaning sube dadi platform tongos tiang mamunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang deweke, Sampunang nyeh mamunyi teken isu publik puniki apang iraga ngidaang nepasin pakeweh di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda pesan demen mamunyi manis, nanging nguluk-nguluk krama tur nyugihang raga dogén utawi korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Overmacht munggah di Kitab Undang-Undang Hukum Pidana(KUHP)Pasal28, ane mamunyi kene: “Nyen ja maparilaksana tusing manut hukum ulian daya paksa, tusing kapidanda.” Daya paksa artine yen situasi tur kondisi suba gawat tur ngancem urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane satya teken janjine apang tusing bisa mamunyi gen nanging tusing ada apa 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunan nyumpuang lakar mamunyah, ngidupang salon mamunyi ngempengin, kanti ngedegang bayu gede napkala nyuriakang ogoh-ogoh ne pepesan ngundang ieg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala nemonin pikobet utawi parilaksana sane nenten becik karasayang ring wewidangan iragane, prejani drika lantas mentik rasa makita mamunyi mesuang isin manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada sepeda motor mamunyi gerung-gerung. “Pa, gigis liun polusine jani?” “Saja pesan Tu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane ngansan sengsara, dot mamunyi nanging tusing ngidang mamunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak macapil muah matopong kulit majujuk di arep tiangé laut mamunyi “Kola inget iba dugas nu cenik, sai maplalianan dini, menék ngalih nyuh apang ada adep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto ja suba abetne mamunyi dimalu, nanging di ngeduriangne jeg ngae kramane nyangkan tusing ngelah kepatutan di desane kedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jagat kaliyuga sekadi mangkin pemerintah sepatutnyane eling teken swadharma sampunang mamunyi bogbog ngicen ilusi sane melah- melah nanging kenyataannyane ngaenang masyarakate kuciwa, kesengsaran.

In English:   Pasung Maya is a literary work from Banjar Gemeh which tells the story of Maya Raksa who fills a world that doesn't exist but wants to expand the existing world.

In Indonesian:   Pasung Maya merupakan sebuah karya dari Banjar Gemeh yang bercerita tentang Maya Raksa yang menguasi dunia yang tidak nyata namun yang ingin memperluas kekuasaan didunia nyata.

In Balinese:   Kedis kecitrunge mamunyi di duur padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak dueg ané marasa sepi ento tuah ngelah pakenehan ané melah, kéwala yén tiban-tibanan ia mamunyi, bes liu ajaka mamunyi masih ngranayang ia kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Filsuf yang kesepian pada umumnya adalah orang yang memiliki pikiran yang kuat, tetapi jika bertahun-tahun filsuf berbicara, terlalu banyak orang yang dia ajak bicara membuatnya si filsuf merasa lelah.

In Balinese:   Buron-burone pada liang mamunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lebian ampah tuara ngresep gumi wayah

Lebian punyah ngae pikenoh bah Lebian campah mamunyi tawah-tawah Ahhh

Nandan jengah pamuputne mulih ka gumi wayah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pragat mamunyi kene keto dogen sakewala munyine ento sing ade isine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Yening kapanggih, titiang pacang ngaturin jro panunggun kepuh ketipat akelan maulam ayam.” Mara keto ia masesaudan, saget mamunyi sampine di beten tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mula siep nepasin unduké ento yén ngajak anak tua-tua, krana lakar percuma mamunyi.

In English:   The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.

In Indonesian:   Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.

In Balinese:   Mara tombahanga pesu, tusing mlincerang ogoh-ogoh goar-goar cai mamunyi maimbuh mamisuh.

In English:  

In Indonesian:   Ada larangan keluar rumah, tidak mengarak ogoh-ogoh koar-koar kau bicara apalagi menghujat.

In Balinese:   Ida baudanda ane suba kasub ngelarang aji, makejang tusing nyidang, apabuin bapa?” Mamunyi I Blibis, “Nah, majalan bapa ka puri, yen nepasin prakarane ento kene abete!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget suba pas tiang seleg mabalih sinetron, mamunyi hapene ade telpon masuk.

In English:  

In Indonesian:   Saya jawab "Selamat malam." Kemudian dia yang menelpon tersebut kemudian menjawab "Selamat malam, dengan saudara Lisna Erikayani?" Saya merasa kaget, kenapa bisa nama saya diketahui sama seseorang yang ada dalam panggilan tersebut.

In Balinese:   Negara Indonesia madue semboyan sane mamunyi “Bhinneka Tunggal Ika” sane masuksman “Berbeda-beda tetapi tetap satu”.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. Fred Eiseman