munyi

muZi
  • voice, sound, accent
Andap
munyi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Munyi manis nyakitin basang.
A sweet voice makes the stomach ache.

Munyine jangih buka sunarine ampehang angin.
[example 1]
A voice like bamboo stem blown by the wind. "sunari" is a long piece of bamboo with a slit that makes a pretty noise when the wind blows it.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "A voice like bamboo stem blown by the wind.</br>"sunari" is a long piece of bamboo with a slit that makes a pretty noise when the wind blows it." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Alah enggung; gedenan munyi.
[example 2]
(proverb) Like a frog with a big throat; makes a bigger noise. Enggung is a small frog with a big throat that makes a louder noise than its size would indicate it could. Said of a person who is very small, but who talks loudly.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "(proverb) Like a frog with a big throat; makes a bigger noise.</br>Enggung is a small frog with a big throat that makes a louder noise than its size would indicate it could. Said of a person who is very small, but who talks loudly." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yening rereh saking basa Baline, akeh kramane ngugu munyi keto kone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirip tusing tau tekén padéwékan lakar kénkén kadén buin nibénin yéning tusing ngugu munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Suba pantes macan nyarap manusa.” Dingeh munyi buka keto, ngenggalang calingne I Macan nyekuk baongne I Botol.

In English:  

In Indonesian:   Ini semua perbuatan manusia yang kejam itu.

In Balinese:   Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ningeh munyi keto I Lutung maekin tongose ento.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   Nanging ia nawang ane ngelah munyi seret ento tuah I Goak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mendep, tusing bani mesuang munyi.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya ia marah mendengar perkataan Kijang yang sombong. “Kupatuk sekali, kau pasti binasa.

In Balinese:   Ia tekejut ningeh munyi munyi kasar ento, ia raris ngeling tur malaib ngejoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi saya pedidi, dadi pakembar pedidi, ngetohin pedidi, sakewala kanggoang ngetohin baan munyi dogen apang mejalan dogen demenne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da ja munyi anak di samping tukad, tutur anak di selat pasih bisa prajani tawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyi kangin bisa dadi kelod, munyi kelod bisa dadi kaja, munyi kaja bisa nyajang ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyi kangin bisa dadi kelod, munyi kelod bisa dadi kaja, munyi kaja bisa nyajang ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi inggih punika informasi palsu sane kasebarang anggen melog-melog utawi menipu timpal lan anak len sane aluh kabogbogin utawi sane aluh ngugu munyi timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terutama ring kalangan ibu-ibu akeh pisan ibu-ibu sane langsung percaya teken berita sane ade ring media sosial lan berita sane masumber uli munyi ke munyi tanpa uning kebenarannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayong ring natah

Mapupul masasimbingan Satmaka kedek nepuk iraga sedina-dina Bintit ngawi i dewek bantat

Apuh teken munyi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   CORONA

guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi

apang tusing enggalan makejang ajak mati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bedik tusing jengah, tuah ngandelang munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningehang munyi gede ngelur buka keto, I Semut Api lan I Sidem mareren saling jagurin.

In English:  

In Indonesian:   I Semangat terkejut melihat bangsa semut saling bunuh. “He, hentikan!

In Balinese:   Munyi ane patutne sing dingeh, pesu dini ditu ngae tiang sakit hati, pedih sabilang wai tuah ngidang ngeling ngetel yeh paninggalane ento ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba abulan majalan, mula sajan tusing dadi rerenang munyine ane satata ngae tiang sakit hati, maan ja rerama ne to makeneh, luung ja asane idup ngemang munyi sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987