What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Mulih

mulih

muuli;
  • return; go home (Andap) (Verb) en
  • pulang (Andap) (Verb) id
Andap
mulih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
budal
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Bapa mulih tusing ja ada len tuah ngaba satua. Bapanne ngorahang, bapa mara sajan makatang bunga ane paling luung di gumine
[example 1]
Daddy came home with a story. Father said, he had just discovered the most beautiful flower in the world.

Mulih ke desane wayah.
[example 2]
Go home to the original (old) village. This is a euphemism for dying.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Piranti sane mategesang, malakar antuk pamargi sane cetha, dados utama nenten mulih dados sumber sami wargi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Sisya-sisya sane tusing extra dadi mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.

In English:   It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.

In Indonesian:   Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.

In Balinese:   Anake cerik lantas ajaka mulih.

In English:  

In Indonesian:   Bayi kembar laki perempuan itu diberi nama I Marakarma dan Siti Patimah.

In Balinese:   Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Celepuk mulih nelokin kulawargane. “Yen ada galah, singgah ka pondok icange nah!” keto pangidih I Celepuk tekening I Angsa Tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun maan malali ileh-ileh, magaé utawi mulih kampung rikala merainan?

In English:   Damaged roads tend to make it impossible for people to pass through.

In Indonesian:   Sudah sempat liburan kemana saja, pergi bekerja, atau pulang ke kampung halaman untuk menyambut hari raya?

In Balinese:   Pandemi COVID-19 ngeranayang akeh krama Baline tusing mekarya tur Mulih ka Desa.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 menyebabkan banyak masyarakat Bali tidak bekerja dan kembali ke Desa.

In Balinese:   Singkat cerita, dugas tiang mulih ke kintamani jalan sane lewatin tiang Wenten sane bolong-bolong lan Wenten jalan sane Ten rata sane ngeranaang tiang mekelo neked di kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita suba jani neked jumahne, tengkejut I Blenjo, “Mimih, to lakar anggon gena Cai ngaba lelipi mulih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ne jani suba sore, mulih bantenge padidianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog suba ngamalunin mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai mulih malu, dada!” I raksasa tuah bengong, tusing nyidang ngomong apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina Buda cemeng klawu tiang mulih kampung ajak bapak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane sok Men Balu bek misi paku, mara ia makita mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bapa mulih ngaba satua lakar baange Nam.

In English:   Father comes home with a story for Nam.

In Indonesian:   Ayah pulang membawa cerita untuk Nam.

In Balinese:   Tusing onyang dagangan ajengan ane bisa aba mulih daar jumah (imba sakadi dagang es buah, es krim).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing cara ane malunan dugas nyodog nampingin anak mamunyah arak, sing punyah sing mulih.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, si anjing berubah wujud jadi manusia.

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.

In Balinese:   Jalan suba mulih adi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Lautan neked ditu tundene mulih ulian tuara ada jadwal vaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kanti ada nak luh suba makurenan masadok sinah kaorahin matulak mulih tur ngaukin kurenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba lantas keto mbok Ayuk tiangé mulih uli bank.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Ia ngajakin timpal-timpalne mulih.

In English:  

In Indonesian:   Kebetulan sekali ayahnya Made Kunci melintas sambil mengembalakan itik.

In Balinese:   Ia ngajakin timpal-timpalne mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Sakéwala jani tusing ulian penyakit uli ajengan, nanging penyakit ané uli joh teka mai, ané ngaé angkianné énggal melaib mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyamane ane mara mulih uli dura negara kacadang, kadalih ngaba gering agrobag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara suba telung bulan tiang mulih ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane neked di Bali, tiang tusing bani langsung mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agetne, satonden pamerintahe nombang bandara lan pesawate, tiang suba makeneh lakar mulih ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kenehe dot pesan tusing matulak mulih, nanging tiang tusing ngelah bekel lebihan anggon nyewa padunungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud tiang ngarit lantas tiang ngalih bun lantas maencolan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ngeranayang titiang uyang krana kari nyewa kost, yening kaitung sampun 3 sasih titiang nenten maan nyinggahin kost titiange, pamuputne titiang nyuudang ngekost lan makta barang-barang mulih ke Karangasem ngucap mani PKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lakar melajah nyalanang hidup ring era new normal niki, nyumunin uli meblanja ke peken, megae ke sekolah anggo nyiapang tahun ajaran baru, ngatehang I Meme mulih ke jumah bajangne, liu malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Covid-19, mulih ka umah bajang dogen madenda satak tali rupiah, kalud sing bekelina pipis nyang aketeng teken kurenane.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Begitu kata suami saya sesampainya di sana.

In Balinese:   Mulih ka kampung, tiang buka katundung.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Uli sekat ento, kurenan tiange ngajak tiang lan pianak-pianak tiange mulih ka kampung, ka umah kurenan tiange.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Keto masih Yen mulih ka desa, mobile tegakin tiang, sebenge suba tegeh sajan cara bos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang lantas majalan mulih ka umahne. “Krik, krik, krik, krik….!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang jatma sampun mulih ke gumi wayah.

In English:   Too many human has passed away.

In Indonesian:   Entah berapa nyawa sudah pergi kepada Tuhan.

In Balinese:   Ring bukitè nika anakè suba marèntoan mulih.

In English:  

In Indonesian:   Di bukit itu sebagian orang sudah bergegas pulang.

In Balinese:   Nyen nawang, saget jeg mulih I Kedis Puuh mai buin, ditu idewek lakar ngamah ia.” Keto kone tetimbangan I Alu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog gageson majalan mulih sambilanga nyangkil bebekne.

In English:  

In Indonesian:   Si Dungu bergegas pulang dengan membawa seekor itik.

In Balinese:   I Belog majalan mulih.

In English:   I Belog walked home.

In Indonesian:   I Belog berjalan pulang.

In Balinese:   I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sanja konden mulih.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Tan sipi kendelne Pan Meri nepukin merine mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani aba merine mulih!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani aba merine mulih!”

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Suba sanja konden mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sipi kendelne Pan Meri nepukin merine mulih.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Jro kelian ngenggalang mulih uling di bale banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak icange jeg abana mulih baanga pianakne anggona plalianan kanti ngemasin mati ulian tusing ngamah-ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Congeh ngenggalang nyalanang jukungne mulih karena kurenan lan pianakne suba ngantiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadin nira magoba bojog, buin pidan yen nira makurenan, ditu nira lakar buin magoba jalema, tur lakar mulih ka Daha.

In English:  

In Indonesian:   Beliau minta maaf kepada putra-putri dan permaisurinya.

In Balinese:   Dinane ento, I Getap di jumah padidiana, meme bapane di carik ngulah kedis uli semengan nganti sanja mara mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden nyai mulih alihang malu iban nyaine tebu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Siput ajak timpal-timpalne majalan mulih ngliwatin tlaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulih lantas I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”

Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”

“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Lacur ngandong I Klaleng mulih ka umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah yen cai edot lakar mulih, icang misadia ngatehin cai,” keto munyine I Cetrung.

In English:  

In Indonesian:   Ia melihat sekeliling, ternyata burung Cici Padi bertengger di dahan pohon di samping ia duduk.

“Oh ternyata Cici Padi yang menanyaiku.”

“He Kelabang kenapa napasmu tersengal-sengal.

In Balinese:   Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.

In English:  

In Indonesian:   Semut menjawab “Saudara-saudaraku semuanya, mari berkumpul dahulu.

In Balinese:   Toliha awakne suba melah, suba genep, duduka kulesne abana mulih ia nangkil ring Ida Bhatara. “Nah ento cai jani suba melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toliha awakne suba melah, suba genep, duduka kulesne abana mulih ia nangkil ring Ida Bhatara. “Nah ento cai jani suba melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas seluk tiang, ditu maan mas teken slake.” Mara keto I Sugih ngencolang mulih.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   I Tiwas kendel pesan lantas mulih.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Ia ngencolang mulih, lantas baase ento jakana.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Upahina ia baas, laut encol mulih lakar nyakan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Di subanne inget, ia magaang mulih.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Udangne abana mulih baanga pekakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg sueca kone Ida Hyang Widhi, selidan suba telah dagangane, laut ia mulih uli peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden mulih, I Buaya buin ngidih nyambu anggona gapgapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Sane mangkin gumine suba nyangsan ngamecikan, nyangsan akeh taler anake ngaba sokasi mulih tiange, ngantos jani sampun nuju sane kabaos New Normal.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Krana Pandemi COVID-19 puniki I Meme tusing ngidang mulih ke Bali kanggoag tiang komunikasi anggen media sosial manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang sane ningeh ento saget lemes tur mulih ngajak I meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Kenari ane layahne pegat daah duuh naenang sakit. “Dija kedis icange?” patakon I Pekak disubane mulih uling alas gunung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane daganganne telah mara pianakne mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuput ngucapang suksma, ia mapamit mulih.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mengucapkan terima kasih, ia mohon diri.

In Balinese:   Anak ané magaé joh utawi magaé ka dura negara jani suba mulih ka kampung, makejang magaé uli jumah, sisya-sisyané malajah uli jumah tur makejang mabakti uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala tengai, Pan Koncreng lan Men Koncreng suba majalan mulih ka pondokne.

In English:  

In Indonesian:   Lewat tengah hari, Pak Koncreng dan Bu Koncreng kembali pulang.

In Balinese:   Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,

, disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,

iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih

In English:   My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.

In Indonesian:   Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.

In Balinese:   Disubane wusan mabalih, tatkala tiang lakar mulih, makesiab tiang nepuk helm tiange ilang tusing ada ditongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nginkin mataki-taki mulih

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Sabilang wai mulih sanja lan peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di odalan pura Desa tiange, tiang ajak keponakan tiange mulih ka kampung.

In English:  

In Indonesian: