What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Mule

mule

muel
  • (mulé) - beautiful; valuable; precious (Adjective) en
  • (mulé) - indah; berharga (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jumahne Nyoman liu ada sarwa mule.
In Nyoman's house there are a lot of valuable things.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak tua ipidan ngorang yen ade linuh nak mule sasihne, yen hujan bales misi blabar nak mule sasihne, kebus bara gumine nak mule sasihne mule saje keto yen anak tua ipidan ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen pikir pikir mule ade nyame ane kete ape tiang gen ngelah nyame ane kete.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mule kegiatan puniki sederhana sakewale dampaknyane gede gati lan bermanfaat anggen irage sareng sami, anggen nyegah bencana alam care banjir lan tanah longsor apang ten buin terjadi.

In English:  

In Indonesian:   saat terjadi tanah longsor juga sangat membahayakan keselamatan, apalagi terjadi tanah longsor di sekitaran pemukiman warga.

In Balinese:   Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiosan punika penerbangan ring bandara mangdane kebuka sekadi jati mule nanging tetep menerapkan protocol kesehatannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan pariwisata ring bali durung prasida mewali kejati mule nika krane wisataman ring dura Negara kantun ragu , takut santukan gering agung Covid-19 puniki kantun karasayang tiosan punika penerbangan ring bali durung kebuka total lan kesenian bali sanekarasayng padem krane gering agung .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   tiosan punika penerbangan ring bandara mangdane kebuka sekadi jati mule nanging tetep menerapkan protocol kesehatannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami bise mule jaga kebersihan ring lingkungan jumah, sekolah, lantas keto lingkungan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mule idup mengikuti perkembangan jaman, nanging iraga ten dados engsap teken budaya iraga pedidi krane yen dong irage nyen buin lakar ngelestariang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalih tiang penyebab banjire di google, boye je krane mule takdir nanging krane got e sampet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup mangkin mule care gendingan Putri Cening Ayu, "ngijeng cening jumah".

In English:  

In Indonesian:   Untuk hidup dimasa kini bak seperti nyanyian Putri Cening Ayu "ngijeng Cening juam".

In Balinese:   Mule seken ngaenang uyang kenehe, yen pikiran adi to bakat pikir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai pesan tepuk anake enu masih ngutang lulu di tukade kewala sujatinyane ade tongos lulu sane mule keanggen ngutang lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage nak luh mule jegeg sing Ade ne bagus Yen bagus Artine bencong atau tomboy, irage nak luh nak mule jegeg, putih, mulus, tpi tusing mekejang nak luh Nike putih pasti Ade ne selem tapi selem manis meski ye selem tapi hatine melah, irage ne jegeg tusing mekejang ngelah hati ne baik pasti Ade gen ngelah hati ne jahat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   Di lain sisi punika, yening sisya sami malajah basa bali lan nenten uning suksmannyane ring bahasa Indonesia nenten ngidang ngalih napi sawireh basa Bali kidik madue translate sane mule seken luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan agustus mule dipringati sebagai musim layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani yen ngidang de pesan meli tomat di beten, tetep tuutin aturan pamerintah uli bkkbn 21 - 25 nah yen mule konden siap yen di duur sing kenken tekening di beten kewale konden siap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali puniki mule harus modern, nanging tetep berlandaskan budaya lan istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan keneh-kenehang, irage idup di gumi Bali to nak mule hidup saling tulungin, apang reket manyame braya, sawireh ento ade banjar pangempon kahyangan tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur iraga sekadi warga Bali yen tepuk bule nyeleneh keto jeg tegur, yen mule suba tusing dadi katolerir jeg langsung laporang ka pihak ane berwajib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek ne suba nawang, Bali uli pidan mule terkenal dadi umah bule – bule dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi semengan tiang bangun jek dingin rasane ,yadiyastun sampun jam tujuh,saget inget tiang ajak cerita ane bace tiang di tv,Jani kone suacane suhune 16 derajat celsius,Yen inget ingetang cara tahun lalu ,cuaca di bulan ne mule dingin.krane radiasi matahari neked ke gumi, Yen terus cuaca ne buka kene pastika irage sareng sami enggal gelem Jani cara mengatasi irage pang sing enggal gelem,akibat cuaca care kene,irage harus tetep menjaga kesehatan pang sing enggal keno penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadek masaut “Adah, keto ba males toh, ci jak duane mule peturu males”.

In English:  

In Indonesian:   Pak Gung Aji mataken. “Sampun Pak”.

In Balinese:   Dueg sajan toh” “To Andi bagus genjing, biasa ento Mi, Andi nak mule dueg, dueg nempa.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In English:  

In Indonesian:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In Balinese:   Kb bali mule program ane melah apang I Ketut tusing ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa bali Bahasa bali mule bahasa daerah asli Bali.

In English:  

In Indonesian:   Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.

In Balinese:   Yen pepineh tiange, kebijakan pemerintah nganggon masker, jaga jarak, sesai ngumbah lime asane sube beneh, malah seharusne setoden covid mule kebiasaan ento pantesne sube jalanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mule saje buka anake ngoraang , keindahan pulau bali bani mesaing ajak pulau²len ane ade di gumine
     Nanging disis len , nuade tongos² ane joh uli sambatan luung ape buin indah
Contohne di Kab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa bali sube mekelo ade di gumi Bali,,,bahasa bali mule bahasa lokal ,,tapi jani sube perkembangan jaman bahasa bali sube nyasan bedik anake ngangge bahasa bali kerana jadi sube liu anake gengsi ngangge bahasa bali,,nah,janiyen sube bahasa bali nyansan bedik anake ngangge,,harusne rage sebagai nak bali bise ngajain adi adine ngelestariang basa bali ,,apang disubane truna iye sing paling mare ade nakonin bahasa bali ye sing nawang ape,,nah nto ngaenang rge lek dadi nak bali ,,makane uli jani yen irage ngelah nyame atau adi ,,seharusne yen irage be nawang bahasa bali rge harus bise ngajahin,,apang bahasa baline tetp lestari ngantos kemasa yang akan datang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   irage meagame minoritas mule kalah jak ne mayoritas, Sangkanin nike pemerintah ten patut pandang bulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len iraga nolih uling sisi kemanusiaanne mule sube beneh lan patut len iraga nulungin sesama, apa buin nulungin para pengungsi-pengusi ulian konfilk sane sube terjadi ring daerahne, ento ngaenang para pengungsine harus ngalin umah ne lan ngungsi ke tongos sane joh uling jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mule kéne nah gegendong jaman jani, be moce buin misi galak san adi??

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mule terkenal dengan sebutan pulau Dewata , keindahan wisata terkenal kanti di berbagai mancanegara, tempat wisata ne paling terkenal to pantai, liu turis turis lamun ke bali pasti ke pantai ne, saking liu turis turis ne kepantai, bek masih turis turis ne sing ngutang sampah pada tempatne kantii bek sampah sampah plastik, sampah sampah bungkus lumpia bannee

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba bek sajan truna – truna ne medagang style bali sampe – sampe jani sube ade ne madan yen nganggo adat baline ngai video tiktok ane ento orahange “ jeg art gen bon ne “ harapan untuk para pemuda – pemudine, jaman jani mule adan ne jaman modern para muda – mudi ne subo pasti kenal ajak globalisasi, metiktokan dadi nanging adat, seni lan budayane lestariang buin care I pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nikmatin keindahan Bali Keindahan Bali seken’ mule luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona ento mule seken penyakit ane sanget ngae iraga takut, sane teka nadak ngae makejang jejeh, ngalih gaen keweh ulian sing dadi makumpul-kumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roras tiban melajah di sekolah jarang ade praktik mebat seluir mule jurusan pariwisata, padahal mebat liu kewigunaane seluir anggen upakara yadnya utawi ngilangin seduk basang kemanten contohne gotong royong irage mebat bareng-bareng saling tulungin ngajak nyame, mesawitre rage pakedek pakenyum saling guyonin.

In English:   Those who are experts in cooking lawar will be in demand.

In Indonesian:   Selama dua belas tahun bersekolah, jaramg ada praktek membuat lawar kecuali yang memang masuk jurusan pariwisata, padahal ada banyak kegunaan membuat lawar (mebat), selain untuk upacara yadnya atau menghilangkan rasa lapar saja, contohnya gotong royong membuat lawar saling tolong-menolong dengan saudara, berteman saling bercanda tawa.

In Balinese:   Yening iraga mule ade niat melajah mejejaitan pasti gampang bise ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani gumi kene mule keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang ngidang ngelaksanayang sane sepatutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Mule tiang care anak ane tusing ngelah gae nanging ene tiang gaenin apang ngidang ngilangang emed tiange sambil mengimplementasikan budaya-budaya sekolah ane tiang pelajahin kanti kutus bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Behh adi jeg campah kene bule ne, mirib ye mule sing nawang, ape mule sing ngelah sopan santun?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup mangkin mule care gendingan Putri Cening Ayu, ngijeng cening jumah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane mule juru sapuh ane mersihin sampah ne ento, kewala iraga jadi jatma manusa adeke ngelah keneh nuduk lulu ne ento?, apa buin jani bajang-bajang sube mepayas jegeg-jegeg, sube bagus-bagus yen ongkone nuduk lulu jek sube enggalan masaut "tauk" .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulau ane ade ring indonesia lan mule terkenal ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pikobet sane antuk ditangani sareng para calon pemimpin bali pemberantasan korupsi, jaman Jani Ade gen mule pemerintah/pejabat sane korupsi conto: nyemak pipis rakyat solusi Sane beneh antuk sane korupsi mangda pemerintah mangde tegas sareng hukum sane berlaku ring balene punika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring peplajahan agama hindu wenten istilah tat twam asi sane maarti "ia adalah kami" ring peplajahan tat twam asi niki wenten makna sane sanget dalem anggen umat beragama sami, nulungin anak len pateh sekadi nulungin awak pedidi, lan nyakitin anak len pateh sekadi nyakitin awak pedidi,peplajahan tat twam asi niki dados kaanggen plajahan sane katerapang ring padewekan pedidi lan ring lingkungan sebilang wai, ring video sane majudul tat twam adi niki wenten makna sane sanget bermakna,ring agama sane lianan lan sosial sane lenan tetep ngidang nyalanin hubungan sane harmonis lan saling toleransi Ngejaga kerukunan umat beragama mule kewajiban ring masyarakat cenik kelih tua bajang ngejalanain toleransi puniki, ring wilayah sane wenten pabedaan an diimbangi sikap toleransi maka wilayah ne ento langsung dadi wilayah sane tentram, aman, nyaman, lan damai, kuangne rase ngejaga kerukunan umat beragama ngakibatin wilayah ne ento dadi ten harmonis .Strategi sane ngidang ngerubah kebudayaan puniki sareng pola sikap sane uli padewekan pedidi lan ngusahayang dadi padewekan sane patut ring masyarakat ( amen sing jani bindan biin?

In English:   In the teachings of Hinduism there is the term tat twam asi which means "he is us".

In Indonesian:   Dalam ajaran agama hindu terdapat istilah tat twam asi yang memiliki arti "ia adalah kami".

In Balinese:   Mih jek dedarane gen daar ne tapi sing inget ngutang luu.Ape kaden ane ngranaang, apa mule males atau engken?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahan sane mangkin sampun ngicen solusi marupa deportasi ring wisatawan sane sampun kelewatan, nanging manut titiang punika kirang efektif sawireh kari akeh wenten wisatawan sane ugal ugalan ring margine,wenten kari wisatawan sane nyelap ngawetiang biota lan ugal ugalan mangda prasida budal ke negara ne gratis, jumlah wisatawan sane kenten nike mule nenten akeh, nanging pikobet puniki sida mencemarkan pariwisata bali.

In English:  

In Indonesian: