Mule

muel
  • (mulé) - beautiful; valuable; precious (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jumahne Nyoman liu ada sarwa mule.
In Nyoman's house there are a lot of valuable things.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup mangkin mule care gendingan Putri Cening Ayu, "ngijeng cening jumah".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mule seken ngaenang uyang kenehe, yen pikiran adi to bakat pikir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona ento mule seken penyakit ane sanget ngae iraga takut, sane teka nadak ngae makejang jejeh, ngalih gaen keweh ulian sing dadi makumpul-kumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.

In English:  

In Indonesian:   Tidak bisa kita pungkiri adanya wewangsalan di Bali “celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto” yang artinya dunia ini luas dan banyak terdapat manusia di dalamnya sehingga hal ini menyebabkan adanya perbedaan karakter, sifat, serta pikiran yang berbeda dari setiap orang.

In Balinese:   Mule tiang care anak ane tusing ngelah gae nanging ene tiang gaenin apang ngidang ngilangang emed tiange sambil mengimplementasikan budaya-budaya sekolah ane tiang pelajahin kanti kutus bulan.

In English:  

In Indonesian: