Suci
suci
]uciProperty "Balinese word" (as page type) with input value "]uci" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.- pure clean, sacred en
- of holy or religious value en
- suci (Adjective) id
- makanan yang lauknya dibuat ari daging hewan yang boleh disantap oleh pendeta (misalnya itik). (Noun) id
- nama sajen yang dipergunakan dalam upacara secara kecil-kecilan yang terdiri dari kue berwarna putih dan kuning. (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Silih sinunggil pikobet utawi kasus sane wenten inggih punika tamiu sane nenten ngajiang genah suci agama hindu (PURA).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wénten makudang-kudang paindikan sané becik sané wénten ring Pulo Bali, pura sané suci miwah asri, pariwisata sané suksés, kaéndahan alam sané nénten kalah becik saking nusa tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali medue akeh pisan genah pariwisata sane sandang antuk kerauhin sekadi tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana lan akeh pisan tiosan.
In English:
In Indonesian: Bali memiliki banyak sekali tempat pariwisata yang layak untuk dikunjungi seperti tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana dan masih banyak lagi.
In Balinese: Ring purwakala, manusane ring jagate kaperintah olih raja-raja sane suci saking kalih palalintihan, inggih punika saking Bhatara Surya lan Bhatara Candra.
In English: In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.
In Indonesian: Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.
In Balinese: Bantihan pinih utama saking Adi Parwa inggih punika carita indik metun Ida Sri Krishna, Hyang Widhi Wasa, tedun ring jagate puniki matetujon nyabdang kitab suci Weda Bhagavad-gita, silih sinunggil bantihan Weda sane pinih utama mantuka ring para jana Hindune sami.
In English: It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.
In Indonesian: Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.
In Balinese: Ring parwa lima wenten lalintihan para narapatine sane suci tur para maharsine saking purwamasa.
In English: In the fifth part there are family trees of pious kings and great sages in the past.
In Indonesian: Di bagian kelima terdapat silsilah para raja yang suci dan para rsi agung di masa lalu.
In Balinese: Kakawin Aji Palayon karipta olih Ida Bagus Putu Bek saking Griya Suci, Gianyar.
In English: After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
In Indonesian: Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
In Balinese: Lontar Aji pari ngupamiang padi pinaka entik-entikan suci, paragon Ida Bhatara Sri (dewaning karahayuan) marupa taru.
In English: Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
In Indonesian: Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
In Balinese: Indik kawentenan rahina Anggara kliwon sane kamargiang olih kramane munggah ring makeh sastra suci Wedane.
In English: About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.
In Indonesian: Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.
In Balinese: Pinaka pamucuk pandita Hindune, Dang Hyang Nirartha ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci punika mangda tan punah.
In English: The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).
In Indonesian: Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.
In Balinese: parilaksana sane nenten becik saking turis dura negara sane malaksana nenten becik ring genah suci lan kasengguh ngganggu genah suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau sane kadados incaran parawisatawan domestik miwah mancanegara anggen kadelokin, akéh pisan hal sane dados daya tarik wisatawan antuk melancaran lan berlibur ke Pulau Bali, kaping pertama ring kejaanan kuliner sane wénten di Bali, wewidangan sane sejuk tur asri ring tongos wisata di Pulau Baline ngidayang neduhang penyingakan, lan silih sinunggil ring sane lianan inggih punika krana tradisi adat seni budaya kepah dados kajunjung tegeh olih para krama Baline antuk kepercayaan Agama Hindu miwah ketakwaan sane tegeh kaatur ring Ida Sang Hyang Widhi, paplajahan Kitab Suci Weda, miwah para leluhur.
In English: The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.
In Indonesian: Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.
In Balinese: Kateguhan para krama Bali Hindu teken paplajahan - paplajah Dharma sane wenten ring Kitab Suci Weda, akeh cara sané jagi kalaksanayang antuk ngajegang tradisi adat lan seni budaya Bali sane kagugu ngemolihang dampak positif kaidupan mekrama, lan kedepang antar Bhuana Agung miwah Bhuana Alit kahaturin anggen Yajnã, krana yéning kalaksana dalem rupa meyajnã, krana yéning sampun kalaksanayang tanpa pamrih maka karestitiang sane kapolih ring genah Sang Pencipta.
In English: With the steadfastness of the Balinese Hindu community on Dharma teachings from the Vedic Scriptures, many efforts have been made by the Balinese Hindu community to always preserve Balinese cultural traditions and arts which are believed to have a positive impact on social life, and balance between Bhuana Agung and Bhuana Alit in the form of Yajnã, because if it is done sincerely then God will bestow prosperity.
In Indonesian: Dengan keteguhan masyarakat Bali Hindu akan ajaran - ajaran Dharma dari Kitab Suci Weda, banyak upaya yang dilakukan masyarakat Hindu Bali untuk selalu melestarikan tradisi adat dan seni budaya Bali yang diyakini akan berdampak positif kepada kehidupan bermasyarakat, dan keseimbangan antar Bhuana Agung dan Bhuana Alit dalam bentuk beryajnã, karena apabila dilakukan secara tulus maka Sang Pencipta akan menganugerahi kesejahteraan.
In Balinese: Sajeroning aktivitas pariwisata menyita perhatian seniman seni pertunjukan, seni pertunjukan antuk persembahan ring tempat suci nenten mengalamin kemunduran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu
Sane tiang harapang selanturnyane majeng ring provinsi Bali inggih punika, masyarakat Bali mangda sayan becik ngajegang identitas etnik Bali utawi ngajegang ke ajegan Bali sareng sinami, sekadi inggih punika liu bule bule ne teke ke pulau Bali tetujonnyane nyingakin budaya hari suci sane kelaksanayang olih masyarakat Bali, lianan punika masyarakat Bali sampun uning bule bule sane melali ke genah-genah wisata sane sampun terkenal olih keindahan-keindahan nyane lan keramahan-keramahan masyarakat Bali sareng sinami.
In English: Om swastyastu
What I hope for in the future for the province of Bali is that the Balinese people will be more determined in maintaining their Balinese ethnic identity or maintaining our Balinese serenity, just like the many tourists who come to the island of Bali to see the holy day celebrations carried out by the community.
In Indonesian: Om swastyastu
In Balinese: Segara sane kaanggen tirtha suci ritatkala ngelaksananyang upakara Yadnya.
In English: The sea is a source of holy water when carrying out the Yadnya ceremony .
In Indonesian: Laut sebagai sumber air suci ketika melaksanakan upacara Yadnya.
In Balinese: Imbanyané rikala wenten pembangunan padmasana ring sekolah, sami sareng mapunia, yadiastun punia punika anggen ngwangun tempat suci agama Hindu.
In English: For example, when there is a padmasana construction in a school, everyone contributes, even though the donation is used to build a Hindu holy place.
In Indonesian: Contohnya ketika ada pembangunan padmasana di sekolah, semua ikut menyumbang, meskipun sumbangan tersebut digunakan untuk membangun tempat suci agama Hindu.
In Balinese: Kaon pisan, Kakawin Bharatayuddha nenten muat ajah-ajahan suci lan pinih utama puniki kewanten akehan midartayang indik payudan kemanten.
In English: Unfortunately, Kakawin Bharatayuddha does not contain this most important teaching and is more focused on warfare.
In Indonesian: Sayang sekali, Kakawin Bharatayuddha tidak memuat ajaran penting ini dan lebih terfokus pada peperangan saja.
In Balinese: [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.
In English: Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.
In Indonesian: [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
In Balinese: Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.
In English: The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.
In Indonesian: Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.
In Balinese: Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.
In English: The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.
In Indonesian: Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.
In Balinese: Lontar puniki madaging kautaman urip miwah tatujon urip malaksana suci pinaka mapargi nuju kalepasan.
In English: Apart from the Brati Sasana, there is also the Siwa Sasana (see entry “Siwa Sasana”).
In Indonesian: Lontar ini mengandung nilai-nilai hidup dan tujuan hidup kesucian yang bertujuan untuk mencapai kesempurnaan spiritual.
In Balinese: Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.
In English: The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.
In Indonesian: Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.
In Balinese: Ring Bali, ketahnyane toleransi punika kacingak saking kawentenan lima tempat suci utawi tempat ibadah sane magenah ring kompleks Puja Mandala, Nusa Dua, Kuta Selatan, Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di samping asapunika ring taman sari punika wenten areal suci, sane mawasta beji.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.
In English: This only happens if the moon is at an orbital point, called the northern node and the southern node.
In Indonesian: Ini hanya terjadi jika bulan berada di titik orbit , yang disebut nodus utara dan nodus selatan.
In Balinese: Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.
In English: The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.
In Indonesian: Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.
In Balinese: canang nenten ja kaaturang ring tempat -tempat suci kemanten, nanging ring gena-genah usaha sane nenten patut minakadi tajen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nglaksanayang nyasa nganggen aksara-aksara suci puniki meweh pisan.
In English: To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.
In Indonesian: Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.
In Balinese: Akeh lontar kawisesan madaging indik kawisesan aksara-aksara suci sane prasida ngametuang pangraksa antuk raga mirah wewidangan.
In English: Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.
In Indonesian: Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.
In Balinese: Ida suci nirmala.
In English: These mantras are then collected into a lontar containing the four Veda Samhitas.
In Indonesian: Mantra-mantra ini kemudian dikumpulkan ke dalam sebuah lontar yang mengandung keempat Weda Samhita.
In Balinese: Lumrahnyane, Catur Weda Sirah puniki kauncarang sasampun sang sulinggih muputang Argya Patra, utawi nyuciang raga antuk toya suci sadurung ngawit nguncarang puja stawa.
In English: Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.
In Indonesian: Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.
In Balinese: Satian manusa kunané ngemit danuné kacihnayang olih utsaha nangiang genah-genah suci ring panepin danuné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Pura Puncak Mangu wenten makudang-kudang palinggih miwah wangun suci sane madaging piteket indik kapurwan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tri Mandala inggih punika tetiga wates desa, luire: 1) Utama Mandala, inggih punika genah pinih suci sane magenah ring sisi kaler desa tur madaging candi. 2) Madya mandala, inggih punika genah krama murip tur masia krama. 3) Nista Mandala, inggih punika genah sema.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah suci puniki madue kalanguan miwah tetamian kori agung sane korab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba kenehe ning, suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring baligrafi puniki madaging sesuratan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In English: This baligraphy reads "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In Indonesian: Baligrafi ini bertuliskan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In Balinese: Ring baligrafi puniki madaging sesuratan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In English: This baligraphy reads "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In Indonesian: Baligrafi ini bertuliskan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In Balinese: Rahina suci sane kaebekin warna puniki rauh nyabran Buda kliwon wuku Dungulan, mewali kaping 210 rahina sapisan manut wuku.
In English: This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.
In Indonesian: Jayapangus memberlakukan sistem penanggalan wuku yang berulang setiap 210 hari sekali, mengadaptasi sistem kalender musiman Jawa.
In Balinese: Bebaosan lianan sane munggah ring lontar Ganapati Tattwa puniki inggih punika indik wit aksara omkara miwah aksara-aksara suci sane lianan minakadi dasa aksara tur tri aksara.
In English: Ganapati Tattwa is a lontar manuscript containing dialogs between Lord Iswara (Shiva) and his son, Ganapati (Ganesha).
In Indonesian: Bagian lain dalam Ganapati Tattwa ini memuat tentang asal mula aksara omkara dan aksara-aksara suci lainnya seperti dasa aksara dan tri aksara.
In Balinese: Sujatine ilmu leak ento ilmu kanuragan sane metetujon nunas panugran masarana aksara suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Wénten malih ulah kawastanan stéya, masih cacakan sisip, ulahing sajadma, tan wénten patut tulad , mangdén doh ring kahyun sami, ulah punika, yén mrihang manah suci." (Geguritan Dharma Sasana, Pupuh IX Durma : 5)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak kabaos ring naskah-naskah kuno Bali, utamannyané ring Sesuratan Purana Bangsul sané maosang indik kawéntenan genah suci ring wewidangan Beratan inggih punika Terate Bang (Teratai Merah) sané kantun wénten ring bongkol Gunung Tapak sapisanan dados wates pinih lor Kebun Raya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring kitab suci Veda puniki, iraga ngemolihang akeh sabda Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane ngicenin pelajahan antuk kerukunan umat beragama, toleransi, lan solidaritas masyarakatnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka imba, pangwatesan jumlah pengunjung ring genah-genah sane suci miwah sejarah prasida ngwantu ngalestariang integritas situs punika.
In English: For example, implementing visitor limits at historical and sacred sites can help maintain the integrity of these locations.
In Indonesian: Sebagai contoh, pembatasan jumlah pengunjung di tempat-tempat bersejarah dan suci dapat membantu dalam mempertahankan integritas situs-situs tersebut.
In Balinese: Ngajegang kerahayuan sajeroning agama prasida kamargiang saking paindikan sane cerik-cerik sakadi saling asah asih rikala wenten sane mabakti utawi rahina sane suci, antuk paindikan sane cerik sakadi puniki prasida ngajegang kerahayuan parajanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga masih ten dadi nganggep agama ragane paling luung lan paling suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kajeng Kliwon wantah rahina suci duaning ring rahina puniki jagate nyuciang, nyomiang tur nyegerang awak ipun.
In English: Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.
In Indonesian: Kajeng Kliwon adalah hari suci karena pada hari ini alam semesta melakukan proses penyucian dan peremajaan.
In Balinese: Manut Cakepan Suci Wedane, Ekadasi inggih punika rahina sane pinih suci kasaihang sareng rahina-rahina lianan saking tilem nuju purnama, utawi tungkalikannyane.
In English: According to the Vedic Literature, Ekadasi is the most sacred and holiest day among all other days between full moon’s day and ne moon’s day.
In Indonesian: Menurut Kitab Suci Weda, Ekadasi adalah hari yang paling suci di antara semua hari dari hari purnama hingga hari tilem.
In Balinese: Ring Cakepan Suci Bhagavad Gita IV. 11 wenten kecap: Ye yatha mam prapadyante.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike punika patut pesan kakawitin antuk hal-hal sederhana minakadi madue rasa subakti lan sareng ngelestariang rahina rahina suci ring agama sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Ulun Danu Batur ring Kintamani magenah ring Kintamani magenah ring pucaking wawidangan kasungkemin olih i krama pinaka wit toya suci upacara.
In English: The Batur Temple (Pura Ulun Danu Batur) in Kintamani is located at the geographic apex of a so-called ritual water hierarchy and has conventionally been described as a purely religious institution responsible for the coordination and distribution of the irrigation water.
In Indonesian: Pura Batur (Pura Ulun Danu Batur) di Kintamani terletak di puncak geografis yang disebut hirarki air ritual dan telah secara konvensional digambarkan sebagai institusi murni religius yang mengkoordinasikan dan mendistribusikan air irigrasi.
In Balinese: Punika mawinan pemandu wisatawan mangda prasida uning napi sane pacang kebaosang majeng ring wisatawan, tur prasida mautsaha mangda wisatawan uning Bali punika sekadi napi , tur napi sane nenten patut kelaksanayang tur patut kelaksanayang ritatkala ring genah suci miwah sane lianan .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Penyu kacingakin beburon sane suci lan keanggen simbol keberuntungan, kesuburan lan kekuatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Topeng sane katulengin inggih punika Shishi Asu/Singa ( Jepang ) lan barong ( Bali ), Hannya ( Jepang ) lan Rangda ( Bali ) sane sumaih ring sang juru teluh lan wong wreda suci Okina( Jepang ) lan Sidha Karya ( Bali ).
In English: Possible links include cultural diffusion and patterns of human perception.
In Indonesian: Pertautan yang mungkin dapat digolongkan sebagai difusi budaya dan perpaduan pola persepsi manusia.
In Balinese: Akéh ring pantaran iraga sané nénten naenin malajah tari suci puniki santukan sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiange, wenten makudang-kudang tata cara sane prasida kaanggen olih masyarakat Bali antuk ngalestariang tradisi lan budaya Baline inggih punika ; Ngawentenang pendidikan budaya, ngalestariang seni tradisional contonyane seni tari, seni tabuh miwah akeh sane lianan, Ngajiang lan miara kalestarian genah suci Minakadi pura-pura ring Bali, miara lan nglimbakang wisata budaya, miwah miara bahasa, sastra lan adat tradisi Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi krama Bali prasida nglestariang genah suci mangda nenten kaganggu olih krama dura negara.
In English:
In Indonesian: Dan berharap orang orang Bali bisa menjaga tempat tempat suci dengan baik agar tidak dirusak orang asing.
In Balinese: Ring sajeroning nglestariang budaya Bali mangda sayan becik nglestariang mangda tetep suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda prasida ngicalang pikobet puniki, kawéntenan krama Bali taler kawéntenan pemerintah, krama Bali prasida ngwantu antuk ngenahang cihna larangan ring wewidangan wewidangan suci utawi wantah ngicénin bau, taler pemerintah prasida ngwantu antuk tindakan tegas majeng ring para pelampahi, Nglimbakang kesadaran masyarakat majeng kasakralan Bali malarapan antuk pamflet, poster, Majalah utawi artikel artikel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajegang keberlanjutan ekonomi lan lingkungan dados silih sinunggil tetujon ring masyarakat bali dinane mangkin lan ring masa depan .Anggen ngajegang ke berlanjutan ekonomi lan lingkungnan prasida ngalaksanayang promosi wisata keberlanjutan selanturnyane nguangin nguangin sampah plastik,lan wenten pengelolaan luu sane prasida mamadai .Lianan teken punika penting antuk ngajegang kelestarian budaya bali sekadi mempromosikan seni lan tradisi lokal bali , nyage genah genah bersejarah lan tempat suci sane wenten ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sane punika, sakewanten nenten jejer ringang, sujatine patut ngajaga tradisi sareng upacara suci ring Bali sane taler nenten pacang ngabaosang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: jani ngiring iraga sareng sami numbuhang rasa peduli teken karesikan lan kaasrian genah suci, mangda iraga becik ri kala nglaksanayang pengubaktian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan teken budaya, seni, tradisi, miwah jagat sane asri bali akeh madue pura utawi tempat suci sane kaaturin pinaka sembah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali genah suci, Bali punika sampun kaloktah ka dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kalih warwa mamaksa pesu dugas rahinan nyepi ne seharusne nenten polih pesu karna rahinan nyepi molih rahinan sane suci lan Ten dados dilanggar.
In English: Two residents forced themselves to have recreation during silence in Bali.
In Indonesian: Dua warga memaksa untuk rekreasi saat nyepi di Bali.
In Balinese: Sane patut uratiang wantah kahanan yadnya sane pinih luih boya ja yadnya sane ageng utawi yadnya sane akeh nelasang prabea, sakewanten yadnya sane kadasarin antuk kayun sane suci nirmala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Terutama di tempat suci Pura yang sering di kunjungi sareng wisatawan.
In English:
In Indonesian: Terutama di tempat suci Pura yang sering di kunjungi oleh wisatawan.
In Balinese: Rahina Saraswati inggih punika rahina suci Hindu ring Bali.
In English:
In Indonesian: Hari Raya Saraswati adalah satu hari raya agama Hindu di Bali.
In Balinese: Ipun seneng ring jeroan maplalian HP, yadiastun ring rahina suci agama Hindu ipun nenten kayun nulungin reramannyane, minakadi rikala rahina Galungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun seneng ring jeroan maplalian HP, yadiastun ring rahina suci agama Hindu ipun nenten kayun nulungin reramannyane, minakadi rikala rahina Galungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh pisan para pengempon sané makarya tumpukan sampah sané wénten ring sajebag genah suci Pura Besakih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten taler panorama alam sane asri lan indah, sane ade ring Bali minakadi gunung, pasih, lan toya subak.Wenten sane tiosan minakadi desa tradisional inggih punika penglipuran, trunyan lan tengenan sane ngajegagang adat lan budaya tradisional Bali.Yéning kaselehin indik sekala lawan niskala talér kauratiang, minakadi sepat siku-siku wénten kabaos olih Gubenur Bali “Nangun Sat Kérthi Loka Bali” sané maarti ngawangun kawéntenan jagat Bali sané suci tur nyaga kerahayuan alam Bali miwah sedagingnyané.Manut sekadi ajaran agama hindu Tri Hita Karana pinaka dasar ngrajegang budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi, kirangnyané toleransi krama luar Bali ring Bali ri tatkala rahina suci Nyepi, taler wénten taler panyengguh sané nyuh-nyuh ring ogoh-ogoh ri tatkala rahina pangerupukan.
In English:
In Indonesian: Contohnya seperti, minimnya toleransi masyarakat luar Bali pada saat perayaan hari suci Nyepi, selain itu munculnya fitnah dengan mengolok-olok ogoh-ogoh pada saat hari raya pengerupukan.
In Balinese: Ring Babad Brahmana nyritayang antuk pandita Hinduné, ida mapesengan Dang Hyang Nirartha sané ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci, Babad nikinuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking jaman Majapahit.
In English:
In Indonesian: Pada babad Brahmana menceritakan tentang pendeta Hindu, Beliau bernama Dang Hyang Nirartha yang memegang swadharma akan menyebarkan ajaran-ajaran suci, Babad ini menceritakan tentang perjalanan Ida Hyang Nirartha, pendeta Hindu dari zaman Majapahit.
In Balinese: Raris salanturnyane kanikayang Desa Pohsanten mawit salung genah suci sane wenten ring watus kaler desa inggih punika Pura Pasatan,kabaosan alih kramane pasatan raris Pesanten.Plesetan tarus magentos dados Pasaten.Kaadungang saking paskara-paskara same pinis anut wantah Pohsanten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Satmaka genah sane kabaos suci tur mautama sisi kangin patut kauratiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris batu ageng punika kakaryanin genah suci tur kasuciang olih krama desane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri sajeroning mistik punika, aksara Bali sampun kadadosang utawi terformulasi dados Kajang miwah Rajah sane kauripang nganggen mantra-mantra suci punika santukan madue urip tur maning magis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makaklih kawentenan punika, sane sida ngembasang pah-pahan aksara Bali manados aksara biasa, inggih punika kabaos Wreastra miwah aksara Suci utawi modre miwah wijaksara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasisi puniki dados genah suci ring krama Hindu, napi mawinan?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggilnyane, indik laksana ngwangiang anak sane lingsir utawi sang sane maraga guru, napi malih sane maraga suci.
In English:
In Indonesian: Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.
In Balinese: Ida punika sang kawi, sakewanten pinaka yogi sane ngumbara ring sagara miwah giri, pasir taler ukir, pinaka genah sane lango tur maning suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiange, wenten makudang-kudang tata cara sane prasida kaanggen olih masyarakat Bali antuk ngalestariang tradisi lan budaya Baline inggih punika ; Ngawentenang pendidikan budaya, ngalestariang seni tradisional contonyane seni tari, seni tabuh miwah akeh sane lianan, Ngajiang lan miara kalestarian genah suci Minakadi pura-pura ring Bali, miara lan nglimbakang wisata budaya, miwah miara bahasa, sastra lan adat tradisi Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadnya suci tusing maarti ulian manusia tusing berbakti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring upakara Melasti puniki, krama Baline ngalaksanayang persembahyangan tur ngamersihang miwah nyuciang sarana-sarana suci sane wenten ring Pura.
In English:
In Indonesian: Melasti adalah salah satu budaya bali yang kental dengan namanya nilai keberagaman dan juga nilai kebersamaan.
In Balinese: Anak sanѐ sujana sanѐ maduwe papineh becik, sampunang ngajeng ajengan sanѐ tan suci, sanѐ daki lan berek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking liune ade toris sane mafoto di palinggih-palingih nenten kepatutang santukan palinggih- palinggih punika suci, yen sube keto lan jani bareng - bareng irage ngelestariang gumi lan budaya baline mangde tetep asri lan trepti, lan mekarye paneges sane marupe tata krama rikale mefoto ke tempat wisata baline mangde apang tusing ade toris sane menekin palinggih,mafoto melalung ring tongos ne sing sepatutne, jani bareng-bareng ngelestariang lan nyage gumi baline apang sing ulian ento taksu baline lan budaya baline ilang .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Conto nyane bule sane mefoto nenten patut ring pura-pura suci ring bali, wenten sane negak ring palinggih Ratu Ida Bhatara ngantos viral ring media sosial, akeh malih conto sane lianan.
In English:
In Indonesian: Contohnya bule yang berfoto tidak pantas ditempat suci di bali, ada juga yang duduk di atas pelinggih ratu ida bhatara sampai di viralkan di sosial media, dn masih banyak lagi kegaduhan yang dilakukan bule di Bali.
In Balinese: Sane kaping kalih , iriki pasti sami uning berita sane wau tersebar ring medsos akehnyane toris-toris sane bersikap nenten sopan ring genah sane di anggap suci olih masyarakat bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura utawi kahuripan suci mula krama krama ngarerehang luu sisa persembahyangan jaga lingsar kawentenan purane, sida ngangge tindakan ngangga luu ring tempat yang padaangin ring wilayah pura niki ngajegang keindahan lan kerapian ring pura niki, marilah sareng sareng ngajaga wilayah pura niki supaya tetap bersih saking luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap ring Bali: Malih nglestariang budaya Bali mangda tetep suci lan prasida ngimbangang budaya ring widang pariwisata, mangda nenten samian sane ngranjing dados wisatawan.Penertiban ring widang Sampah Malih di kondisikan lan malih di edukasikan ring masyarakat ngeninin jam angkutan sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian: Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.
In Balinese: Nyepi inggih punika hari suci umat hindu sane kemargiang apisan nangken warsa anyar saka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura jagadnatha puniki madue akeh pemedek sane tangkil ri tatkala rahinan-rahinan suci, utaminnyane ring rahinan Purnama miwah Siwaratri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganggen bija inggih puniki pinaka cihna kepercayaan umat hindu ring Bali sane kaicenin sasampune ngamargiang persembahyangan miwah sasampune usan nunas tirta (banyu suci umat hindu).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawéntenan krama sané ngranjing ka pura, ngletehin genah suci, miwah nganggén busana sané nénten patut ring genah suci kantun sayan nincap.
In English:
In Indonesian: Isu wisman masuk pura dengan tidak sopan ,menodai kawasan suci,dan berpakaian tidak sopan pada tempat suci masih terus berkembang.
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin