toya

etoy
  • holy or religiously revered water made by a pedanda
Andap
toya
Kasar
yeh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wenten ngadol toya botolan, nggih? Tiang bedak sajaan saking keliling-keliling negakin sepeda.
[example 1]
Do you sell bottled water? I am so thirsty from biking around the area.

Ring Bali, untengnyané krama désa akéh kantun makarya lengis tanusan. Carané ngaryanin, kakawitin ngempug nyuh, kalanturang nyeluh isiné. Salanturné isin nyuhé kakikih raris kabejek apang metu toyané. Toyan kelapa saking nyuh mabejek raris kapunpunin ring bungut paoné kantos ngerodok tur metu minyak-minyakné. Minyak punika raris kasalud genahang ring pangorengan. Risampun minyak kapunduhang nglantur goréng mangda lebeng, tatujonné minyaké nénten piing. Wusan punika, minyaké wadahin pucung, sayaga sampun anggén mareratengan.
[example 2]
In Bali, especially in the villages, a lot of people still make coconut oil in the traditional way. The process is called nanusin. Firstly, the coconut is broken open to find the coconut meat. The coconut meat is ground and pressed to extract the liquid. This liquid is then boiled to extract the oil. The oil, which is still mixed with the water, is then separated from the water and placed in a wok and boiled so it doesn't smell rancid. Finally the oil is stored in a bottle and ready to use.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "In Bali, especially in the villages, a lot of people still make coconut oil in the traditional way. The process is called nanusin. Firstly, the coconut is broken open to find the coconut meat. The coconut meat is ground and pressed to extract the liquid. This liquid is then boiled to extract the oil. The oil, which is still mixed with the water, is then separated from the water and placed in a wok and boiled so it doesn't smell rancid. Finally the oil is stored in a bottle and ready to use." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pesengan Indu minab maartos toya utawi pupulan krama sane mamondok ring sisin danu.

In English:   The name Indu probably means water or an association of people living on the bank of the lake.

In Indonesian:   Tamblingan berasal dari kata ‘tamba’ (obat) dan ‘elingang’ (ingat).

In Balinese:   Artinnyane, toya Danu Tamblingan prasida dados tamba.

In English:   This means that Tamblingan Lake water was once used as medicine.

In Indonesian:   Ini berarti bahwa air Danau Tamblingan bisa digunakan sebagai obat.

In Balinese:   Lianan malih, wenten Toyo Bungkah inggih punika genah masiram ngangge toya anget sane kapercaya olih masarakat Bali dados nambanin sajeroning anak sungkan, utamannyane sane keni penyakit kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.

In English:   On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.

In Indonesian:   Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.

In Balinese:   Sekadi mademang api di umah anak puun, sinah yen apine kakantenan kantun alit, saksana mangda kasiamin toya, sampunang kasuryak-suryakin dumun, pangantine rikala apine sampun mageng wawu paling ngrereh timba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, Catur Weda Sirah puniki kauncarang sasampun sang sulinggih muputang Argya Patra, utawi nyuciang raga antuk toya suci sadurung ngawit nguncarang puja stawa.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Basange seduk ape toya ajeng?Kewale aget ia nu waras tusing kanti ngemaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Nanging kénkén unduké yén wisatawané aad anyudang segara tanpa toya, tanpa lawat kéwala mamikat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu kota spiritual ngraksa matan toya, alas, pura lan lakar ajeng-ajengan.

In English:   The spiritual capital maintains sources of water, forests, temples, and food stocks.

In Indonesian:   Ibu kota spiritual memelihara sumber air, hutan, pura, dan bahan makanan.

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sareng jaga kesehatan minakadi seleg nginem toya miwah mejemuh ring galah semeng.

In English:   Om Shanti Shanti Shanti Om.

In Indonesian:   Indonesia khususnya BALI.

In Balinese:   Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tetanduran sane magenah ring kebun raya Bali minakadi: anggrek, tetanduran paku miwah lumut, Begonia, belatung, tetanduran usada, tetanduran toya, tiing, Rhododendron, Araceae, Harbarium miwah 79 ekor spesies paksi sane idup bebas ring wewengkon kebun raya puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira uning nampek genahe niki wenten toya klebutan utawi pancoran,” saur Gusti Patih.

In English:  

In Indonesian:   Tambah lagi kita semua kehausan, padahal bekal sudah habis.” “Sebaiknya kita berjalan terus, Paduka!

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasub antuk juuk kintamani, danu, kalebutan toya panes, miwah situs arkeologi pulina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.

In English:   The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.

In Indonesian:   Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.

In Balinese:   Tatujone inggih punika ngastiti ring Hyang Widhi tur nglestariang witning toya marupa kelebutan lan danu.

In English:   The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.

In Indonesian:   Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.

In Balinese:   Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.

In English:   In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.

In Indonesian:   Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.

In Balinese:   Pura Ulun Danu Batur ring Kintamani magenah ring Kintamani magenah ring pucaking wawidangan kasungkemin olih i krama pinaka wit toya suci upacara.

In English:   The Batur Temple (Pura Ulun Danu Batur) in Kintamani is located at the geographic apex of a so-called ritual water hierarchy and has conventionally been described as a purely religious institution responsible for the coordination and distribution of the irrigation water.

In Indonesian:   Pura Batur (Pura Ulun Danu Batur) di Kintamani terletak di puncak geografis yang disebut hirarki air ritual dan telah secara konvensional digambarkan sebagai institusi murni religius yang mengkoordinasikan dan mendistribusikan air irigrasi.

In Balinese:   Lianan punika, manut ajah-ajahan Hindune, wewengkon rawa bako wantah patemon tukad lawan toya segara.

In English:   In addition, according to Hindu belief, mangrove swamp areas are a place where river and sea water meet.

In Indonesian:   Tradisi Mabuug-buugan ini rencananya akan didaftarkan dalam agenda tahunan Pariwisata Denpasar.

In Balinese:   Nenten punika kemanten, Maha Gangga Village madue genah antuk berkemah tur telabah medaging kolam renang alami, punika tale toya nyane sane tis becik antuke anggen mesiram, ngelangi utawi berenang.

In English:  

In Indonesian:   Agar cepat memutus rantai dari virus pandemi covid 19 dan harapan saya tentang pariwisata semoga bisa kembali pulih seperti dahulu karena banyak yg beralih profesi menjadi dagang dan membuka usaha dikarenakan orang” yang bekerja di pariwisata kebanyakn sudah di PHK, kemudian daripda itu kemungkinan pariwisata akan tetap berlanjut kedepan setelah kehidupan mulai normal, mungkin bisa di bangkitkan sedikit demi sedikit pariwisata di bali sekian terimakasih om shantih shantih shantih om.

In Balinese:   Kalestarian aci-acian utawi upacara-upacara puniki nenten prasida lempas saking kalestarian palemahan, tanah, toya, wana miwah pertanian.

In English:   In Sekardadi, this tradition is carried out in conjunction with the Macaru Tibanan Splinting Ceremony.

In Indonesian:   Lestarinya ritual-ritual ini tergantung pada lestarinya alam, tanah, air, hutan dan pertanian, sehingga ada sinergi dan saling taut antara alam dan bagaimana masyarakat memanfaatkan sumber daya alam.

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang sinarengan antuk Upacara Mapag Toya Subak (cingak entri “Mapag Toya”), silih tunggil upacara pinih utama ring sistem pertanian tradisional Subak.

In English:   Therefore, a culture cannot be seen from ritual alone.

In Indonesian:   Karena itu, suatu budaya tidak bisa dilihat dari ritual saja.

In Balinese:   Yening anake alit panes tur nyungkan waduk, tali puser sane tuh punika kaengseb ring toya.

In English:   If the baby has a fever or stomach ache, the dried umbilical cord is dipped in water, then the water is drunk to the baby.

In Indonesian:   Biasanya ini terjadi beberapa hari setelah bayi dilahirkan.

In Balinese:   Malukat kalaksanayang ring matan toya, pancoran suci, danu, tukad, telaga suci utawi pasisi.

In English:   Malukat is performed in springs, holy showers, lakes, rivers, sacred ponds or beaches.

In Indonesian:   Malukat berasal dari kata ‘lukat’ atau ‘lukar’ yang artinya berganti. ‘Lukat’ juga berarti berganti menjadi sesuatu yang lebih bersih atau suci.

In Balinese:   Malukat inggih punika upacara masiram ngangge toya suci utawi tirta.

In English:   Malukat is a procession of holy bathing with holy water.

In Indonesian:   Malukat adalah prosesi mandi suci dengan air suci.

In Balinese:   Niki masaih sareng tradisi Songkran (festival toya) ring Thailand.

In English:   Virgin water is located in the upstream of a river and no one has used it for bathing.

In Indonesian:   Ini mirip dengan tradisi Songkran (festival air) di Thailand.

In Balinese:   Kadi lumrahnyane, parikrama puniki maartos ‘masiram ngangge toya anyar’.

In English:   This holy water is sprinkled in each house and to all family members.

In Indonesian:   Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.

In Balinese:   Manut krama Hindu, toya campuhan inggih punika genah suci.

In English:   This holy water is sprinkled in each house and to all family members.

In Indonesian:   Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.

In Balinese:   Toya anyar puniki kaketisang ring pomahan suang-suang tur katunas olih makasami angga kulawarga.

In English:   This holy water is sprinkled in each house and to all family members.

In Indonesian:   Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.

In Balinese:   Wenten akudang panta pamargi ritatkala parikrama Masiram Toya Daha puniki.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Manut bendesa Abuan, sami anake dados malukat tur nunas panyucian ring toya campuhan punika.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Sasampun upacara puniki puput, pacang wenten 108 anak istri saking suang-suang kulawarga makta jun sane pacang kadagingin toya anyar sane kaambil ring Pura Taman Pacampuhan.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Nuju rahina Galungan, krama Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli nglaksanayang parikrama Masiram Toya Daha.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Anake alit ngiterin pane tanah madaging toya.

In English:   The Hindu priests chant prayers for the baby to receive energy from the Earth, nurtured and grown by the Earth.

In Indonesian:   Upacara ini adalah rangkaian upacara untuk seorang bayi yang berusia genap tiga bulan menurut kalender pasaran Bali.

In Balinese:   Agama Hindune ring sajebag jagat taler kabawos Agama Tirtha duaning satata nganggen toya ritatkala ngalaksanayang dharma agama.

In English:   The Hindu Religion all over the world is also known as religion of water (tirtha) because the Hindus always use water in their religious duties.

In Indonesian:   [ID] melasti berarti upacara penyucian yang biasanya dilakukan di laut, danau atau sungai yang besar.

In Balinese:   Wewidangan pangan utawi produk ajeng-ajengan prasida kacingakin ri kala gering agung sakadi mangkin, sangkaning kawentenan tanah utawi karang sane becik miwah kawentenan ai tur toya sane becik, Bali prasida makarya bahan pokok ajeng-ajengan utawi sane sampun kaolah anggen nincapang gunakaya, pamekasnyane ring wewidangan kulawarga sane keni dampak gering agunge puniki, sakadi sane keni PHK.

In English:   The food sector or food products can be looked at during this pandemic, with fertile soil and adequate availability of sun and water, Bali is able to produce basic food or processed foods to drive the economy, especially for families affected by the pandemic, especially families who have been laid off.

In Indonesian:   Sektor pangan ataupun produk makanan dapat dilirik dikala pandemi ini, dengan tanah yang subur dan ketersedian matahari dan air yang mumpuni, Bali mampu untuk memproduksi bahan pokok pangan ataupun olahannya untuk menggerakkan roda ekonomi khususnya pada keluarga yg terdampak pandemi, khususnya keluarga yang tekena PHK.

In Balinese:   Napikeh penelahan anggen numbas pake internet ngewantu pidabdab melajah online, beya panelahan ring pakubon soang-soang minakadi listrik, toya, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Lontar Putru Saji Tarpana kawedar indike sesajian Tarpana inggih punika ngaturin toya, duaning anggan anake sane marupa pitara malakar antuk toya.

In English:   In Lontar Putru Saji Tarpana it is explained that the Tarpana offering is a water offering, because an ancestral body is formed from the water element.

In Indonesian:   Dalam Lontar Putru Saji Tarpana dijelaskan bahwa persembahan Tarpana adalah persembahan air, sebab badan seorang leluhur terbentuk dari unsur air.

In Balinese:   Manut Cakepan Suci Wedane, munggah irika indike toya suci Gangga kacampuh sareng toya segara.

In English:   Ngelungah comes from the word 'kelungah', a young coconut but has not yet produced pulp.

In Indonesian:   Jika si anak meninggal setelah periode gigi tanggal, dia dikremasi seperti layaknya orang dewasa.

In Balinese:   Klebutan utawi wit toya sane dados tetujon wisata ring Bali, prasida kaolah dados toya minum sane madue pangargan utawi nilai ekonomi, tios ring ngandelang sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toya minum dados kebutuhan pokok soang-soang jatma sane prasida kadadosang peluang usaha ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki biasane mamargi sinarengan sareng mretenin waduk toya, ngaryanin telabah utawi jlinjingan toya, lan ngaresikin luhu ring palemahan desa.

In English:   This ceremony usually coincides with refinement of water reservoirs, waterways, and cleansing the village from wastes and rubbish.

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dresta, ajeng-ajengan lan toya kaaturang duanging atma sane sampun matilar musti ngamolihang sarira sane anyar mangda prasida ngalanturang pamargi salanturnyane.

In English:   Nyekah is a symbolistic ritual to pay homage to the deceased member of the family.

In Indonesian:   Nyekah adalah sebuah upacara simbolis untuk menghormati arwah sanak keluarga yang telah meninggal.

In Balinese:   Pinih becik yaning prasida ngamolihang toya suci Gangga sane taler katirtaang ring anggan sang seda.

In English:   It will be best if the holy water of the Ganges is obtained and poured on the dead body.

In Indonesian:   Sangat baik jika ada air Sungai Gangga yang juga dipercikkan di badan jenazah.

In Balinese:   Para jana ring Indonesia cumpu ring virus covid-19 prasida nularang saking kembengan toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Manda taler pepes nglaksanayang pementasan seni ring Balai Seni Toya Bungkah Danau Batur duwen sastrawan Sultan Takdir Alisyahbana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nyobiahang video sane ngicen gatra kocap pacang wenten tsunami ring Buleleng mawinan toya sagarane punika sampun munggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan acarane alangkung suwe, mawit saking melasti (pabersihan ring witning toya) nyantos pasupati (ngerasukang taksu) majeng ring barong sane wawu puput.

In English:   Shadow puppets in the forms of Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha and so on are considered sacred and kept inside the temple’s sanctuary.

In Indonesian:   Prosesinya berjalan cukup panjang, mulai dari melasti (ritual penyucian di sumber air) hingga pasupati (pemberian jiwa) untuk barong yang baru dibuat.

In Balinese:   Pejalan I Oppa Corona punika wantah sakadi toya sane maembah tanpa suara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan sistem subak, para petani polih toya sane ning mawit saking awig - awig kramane.

In English:  

In Indonesian:   Subak mengatur tentang manajemen dan sistem pengairan sawah secara tradisional.

In Balinese:   Sakancan eteh-eteh, ajengan lan toya sane kaaturang ring sang sane seda matetujon mangda sang atma ngamolihang angga sarira sane anyar ring loka sane wayah, kewanten nenten ngapus dosan ipun.

In English:   Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.

In Indonesian:   Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.

In Balinese:   Antuk punika pakilitannyane ring rahina suci Saraswati inggih punika ring rahina benjangne, arahina wusan Saraswati para kramane ngutsahayang mangda nuju genah-genah pamedalan toya anggen ngresikin miwah nyuciang angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang sepine jangkutin, sambilang ningeh embahan toya tukad Codene.

In English:  

In Indonesian:   Benar, tapi karena Covid-19 ini, semua perpustakaan di Yogyakarta ditutup.

In Balinese:   Ring lad guwet punika raris medal toya sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toya wantah dhatu pinih mautama ring kabudayaan bali.

In English:   Water is an important element in Balinese culture.

In Indonesian:   Kalau di Thailand ada Songkran, di Bali ada Siat Yeh.

In Balinese:   Para kramane gargita duaning kaicen toya sane akeh.

In English:   Precisely in the village of Suwat, Gianyar.

In Indonesian:   Tepatnya di Desa Suwat, Gianyar.

In Balinese:   Ipun makasami kasiam antuk toya kembang pinaka pangawit acara.

In English:   Then, the participants will be divided into two groups and washed down with flower water.

In Indonesian:   Kemudian, para peserta akan dibagi menjadi dua kelompok dan diguyur dengan air kembang.

In Balinese:   Maketiga dhatu inucap memargi sinarengan ring widang pertanian, pidabdab ngeninin toya, lan agribisnis, taler tata upacara ring pasubakan.

In English:   The three elements run simultaneously for the agricultural, irrigation, and agribusiness activities, including ritual ceremonies within the subak system.

In Indonesian:   Ketiga elemen dimaksud berjalan secara simultan pada sektor pertanian, irigasi, dan agribisnis, termasuk juga pada upacara ritual di sistem subak.

In Balinese:   Raris Air Panas Penatahan sane pinaka objek wisata pasiraman antuk toya panas sane madue pemandangan sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pertiwi, toya, geni, angin, miwah bayu punika wenten taler ring sajeroning angga sarira sane marupa daging, getih, panes sarira, angkihan, miwah aung-aungan untek.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, sepertinyah tubuh juga memerlukan semacam taur yang diharapkan dapat menangkal penyakit seperti wabah.

In Balinese:   Atur-aturan utama majeng ring para pitarane minakadi toya lan wija, biasane sane malakar antuk tebung baas.

In English:   The opposite of tilem is full moon.

In Indonesian:   Kebalikan dari tilem adalah purnama.

In Balinese:   Sakadi gatra sane sampun munggah ring berita duk sasih Mei 2019 sane sampun lintang, Pasih Lebih ring Gianyar sampun keni abrasi santukan nenten wenten entik-entikan sakadi entik bakau sane sida nambakin toya pasih ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika patemon lawat suryane ring jun madaging toya, kasaihang sareng suryane sane wenten ring akasa, tur kasaihang sareng suryane sane entag lan sane sineb.

In English:   It is told in this lontar that Bhatara Siwa has a child named Bhatara Kala.

In Indonesian:   Kedelapan khayalan ini dapat dimusnahkan dengan delapan jenis pengendalian diri, yang disebut dengan Astalingga.

In Balinese:   Tan wenten tanah, tan wenten toya, tan wenten sunar lan angin, bulan lan matan ai.

In English:   [EN] Lontar Tutur Parakriya describes a conversation between Bhatara Siwa and his son, Bhatara Kumara.

In Indonesian:   [ID] Lontar Tutur Parakriya menguraikan tentang percakapan antara Bhatara Siwa dengan putranya, Bhatara Kumara.

In Balinese:   Sanghyang Bayu, toya amertan jagat, magenah ring ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petang indik punika minakadi nginem toya es, toya soda, lan kelapa, sampunang majamas, sampunang ngajengan ketimun, sampunang ngantos anggane makaplug utawi keni kapalu antuk bend sane atos, utamin ipun ring weteng.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Made Sugianto