Toya
toya
etoy- holy or religiously revered water made by a pedanda (Alus mider) (Noun) en
- air; air suci (Alus mider) (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Apang irage uning tate cara ngutang leluu sane patut.ngutang luu ring kreteg dados berdampak akeh pisan beburon sane wenten ring kreteg lakar mati lan kretegne ten becik cingakin Ngiring sareng sareng lestariang Toya ring desa soang soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ten pedalem toya kretegne?
In English:
In Indonesian: Seharusnya masyarakat yang lainnya harus sadar akan kebersihan air.Besok dikala air mati pasti kita mengambil air di jembatan buat nyuci baju,masyarakat harus sadar dari sekarang tentang pengolahan sampah yang ada di desa masing masing,apa gunanya pengolahan sampah?
In Balinese: Gerobogan puniki madue debit toya sane ageng, yadiastun nenten tegeh pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pesengan Indu minab maartos toya utawi pupulan krama sane mamondok ring sisin danu.
In English: The name Indu probably means water or an association of people living on the bank of the lake.
In Indonesian: Tamblingan berasal dari kata ‘tamba’ (obat) dan ‘elingang’ (ingat).
In Balinese: Artinnyane, toya Danu Tamblingan prasida dados tamba.
In English: This means that Tamblingan Lake water was once used as medicine.
In Indonesian: Ini berarti bahwa air Danau Tamblingan bisa digunakan sebagai obat.
In Balinese: Bali pateh pisan sareng kawéntenan pura sané kawangun antuk pura kulawarga, pura désa miwah kerajaan, gunung miwah danu, pura alas miwah toya, mawinan kawastanin "Pulau Seribu Pura".
In English: Bali is very synonymous with the existence of a family temple, village and royal temple, mountains and lakes, as well as forest and water sources, so it is nicknamed "Island of Thousand Pura".
In Indonesian: Bali sangat identik dengan keberadaan pura-pura yang terdiri atas pura keluarga, pura desa dan kerajaan, gunung dan danau, serta pura hutan dan sumber air, sehingga dijuluki “Pulau Seribu Pura”.
In Balinese: Toya miwah endut puniki daki, sakewanten bunga tunjung puniki kantun sinah bersih, jegeg, miwah ngulangunin.
In English: The water and mud seem dirty and disgusting.
In Indonesian: Air dan lumpurnya memang terkesan kotor dan menjijikkan.
In Balinese: Baligrafi sane magambar tunjung miwah apel puniki madaging filosofi bunga tunjung muatang toya miwah endut mangda prasida idup.
In English: This Baligraphy depicting a lotus and an apple has the philosophy that a lotus flower needs water and mud to survive.
In Indonesian: Baligrafi yang bergambar teratai dan buah apel ini memiliki filosofi bahwa bunga teratai membutuhkan air dan lumpur untuk bertahan hidup.
In Balinese: Lianan malih, wenten Toyo Bungkah inggih punika genah masiram ngangge toya anget sane kapercaya olih masarakat Bali dados nambanin sajeroning anak sungkan, utamannyane sane keni penyakit kulit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dandri ngorahang sujatine ring wewidangan Seraya sadurungne wenten makudang-kudang margi sane kalintangin toya tukad nanging mangkin sampun kabenerang antuk kamargiang jembatan.
In English: So they prefer to ask for help from local residents to help blow up their motorcycle. "The air level was approximately knee-deep and there were about dozens of motorbikes that were assisted by the beach by being lifted by the residents.
In Indonesian:
In Balinese: Parbekel Désa Seraya, I Wayan Dandri maosang yéning wénten sabeh ageng toya tukadé setata nglimbak ring margi punika mawinan méweh antuk para pengendara nglintangin.
In English: Headman of Seraya Village, I Wayan Dandri, said that whenever there is heavy rain, the river always overflows on the road, making it difficult for motorists to pass through.
In Indonesian: Perbekel Desa Seraya, I Wayan Dandri mengatakan bahwa setiap ada hujan deras air sungai selalu meluap di jalan tersebut sehingga sulit bagi pengendara melewatinya.
In Balinese: Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.
In English: On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.
In Indonesian: Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.
In Balinese: Nanging ring aab jagate mangkin kasucian Segarane punika ngancan rered sangkaning parilaksanan masyarakate sane demen ngentungang lulu ring segara ngeranayang toya segarane punika tercemar mewastu sekancan ulam sane maurip ring segara punika padem.
In English: Lord Baruna is the presiding deity over the sea.
In Indonesian: Sang Hyang Baruna adalah dewa yang berstama di laut.
In Balinese: Bangun Cening, sawireh Cening lascarya ngempel toya ban anggan Ceninge, uli jani Cening adanin bapa Sang Undalaka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujon utama empelan puniki kakaryanang wantah mangda ngwantu wang tani ring masan panes utawi sayah ri kala kakirangan toya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukit Jangkrik Natural Water Swim punika objek wisata desa sane memanfaatkan kondisi alam sekitar, mangkin dikembangkan dados objek wisata toya sane eksotis, akeh pengunjung sane rauh saking berbagai daerah antuk melali lan mesiram sambil nyingakin pemandangan carik sane asri lan bukit sane menawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: beji puniki toya sane disucikan lan warsene sampun lawas, toya suci puniki ngidang ngubadin mekudang-kudang penyakit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lumrahnyane, Catur Weda Sirah puniki kauncarang sasampun sang sulinggih muputang Argya Patra, utawi nyuciang raga antuk toya suci sadurung ngawit nguncarang puja stawa.
In English: Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.
In Indonesian: Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.
In Balinese: Mayoritas krama iriki inggih punika dados buruh lan petani,ring Dusun Pangleg puniki nenten terealisasikan pipa pipa air,nika mawinan samian krama iriki madue cubang(genah toya) sane kaanggen mupulang toya hujan ritatkala sabeh.toya sane katampung ring cubang punika sane anggena sadina dina antuk manting lan sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toya sane magenah irika masumber saking toya hujan sane turun ring puncak utawi pilah Gunung Agung,raris kasalurang antuk pipa pipa ngantos ring Embung punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring bedulu(sebelah utara dusun) Pangleg puniki wenten kawastanin Embung(genah toya hujan sane ageng) sane magenah ring Dusun Yeh Kori Jungutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toya
Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah
MerdekaIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Beratan utawi Bratan Pura inggih punika pura miwah candi toya ageng ring Bali, Indonésia - candi utama toya tiosan inggih punika Pura Ulun Danu Batur.
In English: pura Beratan or Bratan Pura is a large water temple and temple in Bali, Indonesia - the other main water temple being Pura Ulun Danu Batur.
In Indonesian: Pura Beratan atau Bratan Pura merupakan sebuah pura dan candi air besar di Bali, Indonesia - candi utama air lainnya menjadi Pura Ulun Danu Batur.
In Balinese: Pura Beratan utawi Bratan Pura inggih punika pura miwah candi toya ageng ring Bali, Indonésia - candi utama toya tiosan inggih punika Pura Ulun Danu Bratan.
In English: pura Beratan or Bratan Pura is a large water temple and temple in Bali, Indonesia - the other main water temple being Pura Ulun Danu Batur.
In Indonesian: Pura Beratan atau Bratan Pura merupaka[1]n sebuah pura dan candi air besar di Bali, Indonesia - candi utama air lainnya menjadi Pura Ulun Danu Bratan.
In Balinese: Unteng danuné pastika marupa toya, yéning tanpa toya sinah nénten pangus kaaranin danu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Banyuning nguni mawit saking wasta Monaspatika, Mona mateges toya miwah Stika mateges ening.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah puniki madue toya sane nlegdeg tur mabias putih sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah puniki taler wantah suargan wahana toya sakadi banana boat, scuba diving, parasailling, rolling donut, seawalker, flying fish, snorkeling, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring genah wisata puniki, para turise prasida nyingakin para wong tani Bali sane matekap tur makukuhin cariknyane ring tanah sane seong, jangkep sareng subak masrana toya sane membah saking gununge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Perancak inggih punika desa sane magenah ring genah legon, sawatara 125 m saking luhuring toya segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, nincapang kualitas infrastruktur miwah layanan publik sekadi margi, toya bersih, sanitasi, miwah listrik taler patut kamargiang mangda wisatawan marasa nyaman miwah aman rikala malancaran ring Bali.
In English: It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.
In Indonesian: Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.
In Balinese: Kruna "Saras" punika mawit saking basa Sansekerta "sr" sane mateges toya panyingakan utawi toya sane tan surud pacang ngricik.
In English: Meanwhile, the word "wati (vati)" means 'the one (feminine)'.
In Indonesian: Kata "saras" yang juga berasal dari urat kata sansekerta "sr" memiliki arti mata air, terus-menerus atau sesuatu yang terus-menerus mengalir.
In Balinese: Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.
In English: The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.
In Indonesian: Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.
In Balinese: Ibu kota spiritual ngraksa matan toya, alas, pura lan lakar ajeng-ajengan.
In English: The spiritual capital maintains sources of water, forests, temples, and food stocks.
In Indonesian: Ibu kota spiritual memelihara sumber air, hutan, pura, dan bahan makanan.
In Balinese: Ring baligrafi puniki madaging sesuratan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In English: This baligraphy reads "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In Indonesian: Baligrafi ini bertuliskan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In Balinese: Ring baligrafi puniki madaging sesuratan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In English: This baligraphy reads "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In Indonesian: Baligrafi ini bertuliskan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".
In Balinese: Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ring desan tityang puniki madue genah Toya klebutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dewa Indra seneng pisan mirengang gendinganne i beburon. “Kung kek, kung kek, kung kek,” keto gendinganne I Godogan di sisin telabahe nyat. “Picayang ja tiang toya!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikanjekan Tapak Mada wenten ring tengahing alas jagi ngwangun empelan toya, kakaryanang genggong lan suling anggen ngibur rikalaning mesandekan.
In English:
In Indonesian: Menurut Pak Made Djimat (seorang maestro tari dari Batuan), berdasarkan cerita oral yang diturunkan kepadanya, disebut bahwa yang membuat Genggong adalah Tapak Mada (nama Mahapatih Gajah Mada ketika belum diangkat sebagai Mahapatih).
In Balinese: Ngiring semeton sareng sareng jaga kesehatan minakadi seleg nginem toya miwah mejemuh ring galah semeng.
In English: Om Shanti Shanti Shanti Om.
In Indonesian: Indonesia khususnya BALI.
In Balinese: Toya suci sané magenah ring tlebusan pura punika madué rasa sané asem duaning kacampur antuk urirang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kénkén unduké yén wisatawané aad anyudang segara tanpa toya, tanpa lawat kéwala mamikat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewidangan pangan utawi produk ajeng-ajengan prasida kacingakin ri kala gering agung sakadi mangkin, sangkaning kawentenan tanah utawi karang sane becik miwah kawentenan ai tur toya sane becik, Bali prasida makarya bahan pokok ajeng-ajengan utawi sane sampun kaolah anggen nincapang gunakaya, pamekasnyane ring wewidangan kulawarga sane keni dampak gering agunge puniki, sakadi sane keni PHK.
In English: The food sector or food products can be looked at during this pandemic, with fertile soil and adequate availability of sun and water, Bali is able to produce basic food or processed foods to drive the economy, especially for families affected by the pandemic, especially families who have been laid off.
In Indonesian: Sektor pangan ataupun produk makanan dapat dilirik dikala pandemi ini, dengan tanah yang subur dan ketersedian matahari dan air yang mumpuni, Bali mampu untuk memproduksi bahan pokok pangan ataupun olahannya untuk menggerakkan roda ekonomi khususnya pada keluarga yg terdampak pandemi, khususnya keluarga yang tekena PHK.
In Balinese: Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Teluk Jimbaran madue pasisi panjang miwah toya sane nlegdeg.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten tetanduran sane magenah ring kebun raya Bali minakadi: anggrek, tetanduran paku miwah lumut, Begonia, belatung, tetanduran usada, tetanduran toya, tiing, Rhododendron, Araceae, Harbarium miwah 79 ekor spesies paksi sane idup bebas ring wewengkon kebun raya puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sira uning nampek genahe niki wenten toya klebutan utawi pancoran,” saur Gusti Patih.
In English:
In Indonesian: Tambah lagi kita semua kehausan, padahal bekal sudah habis.” “Sebaiknya kita berjalan terus, Paduka!
In Balinese: Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasub antuk juuk kintamani, danu, kalebutan toya panes, miwah situs arkeologi pulina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "
...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,
Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.
In English: The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.
In Indonesian: Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.
In Balinese: Tatujone inggih punika ngastiti ring Hyang Widhi tur nglestariang witning toya marupa kelebutan lan danu.
In English: The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.
In Indonesian: Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.
In Balinese: Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.
In English: In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.
In Indonesian: Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.
In Balinese: Pura Ulun Danu Batur ring Kintamani magenah ring Kintamani magenah ring pucaking wawidangan kasungkemin olih i krama pinaka wit toya suci upacara.
In English: The Batur Temple (Pura Ulun Danu Batur) in Kintamani is located at the geographic apex of a so-called ritual water hierarchy and has conventionally been described as a purely religious institution responsible for the coordination and distribution of the irrigation water.
In Indonesian: Pura Batur (Pura Ulun Danu Batur) di Kintamani terletak di puncak geografis yang disebut hirarki air ritual dan telah secara konvensional digambarkan sebagai institusi murni religius yang mengkoordinasikan dan mendistribusikan air irigrasi.
In Balinese: Kawentenan orti ngeninin indik isu-isu publik, yening nirgamayang wantah sekadi toya ne sane wenten ring pancoran Telaga.
In English:
In Indonesian: Keberadaan berita mengenai isu-isu publik terkini, jika diibaratkan tak ubah seperti air pancoran.
In Balinese: Inggihan punika tembok sane Wenten ring jaba sisi pura segara sane roboh krana gempuran ombak Toya segarane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggihan punika tembok sane Wenten ring jaba sisi pura segara sane roboh krana gempuran ombak Toya segarane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basange seduk ape toya ajeng?Kewale aget ia nu waras tusing kanti ngemaling.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang
Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!
.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinan dug-dugan luhu ring segara punika ngeranayang rusak toya segarane, tur irage prasida nyage kaasrian Ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut para krama irika yéning ujan lewih saking ajam, toyané pacang munggah, santukan toya sané wénten ring bendungan sampun nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi mademang api di umah anak puun, sinah yen apine kakantenan kantun alit, saksana mangda kasiamin toya, sampunang kasuryak-suryakin dumun, pangantine rikala apine sampun mageng wawu paling ngrereh timba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu
Bali sanget leket antuk
Pura pura sane wenten pura keluarga,pura klan,pura desa,lan pura kerajaan,gunung,lam danau utawi pura alas lan sumber toya.In English: Here are my hopes for the island of Bali.
In Indonesian: Berikut harapan saya untuk pulau bali.
In Balinese: Wenten taler panorama alam sane asri lan indah, sane ade ring Bali minakadi gunung, pasih, lan toya subak.Wenten sane tiosan minakadi desa tradisional inggih punika penglipuran, trunyan lan tengenan sane ngajegagang adat lan budaya tradisional Bali.Yéning kaselehin indik sekala lawan niskala talér kauratiang, minakadi sepat siku-siku wénten kabaos olih Gubenur Bali “Nangun Sat Kérthi Loka Bali” sané maarti ngawangun kawéntenan jagat Bali sané suci tur nyaga kerahayuan alam Bali miwah sedagingnyané.Manut sekadi ajaran agama hindu Tri Hita Karana pinaka dasar ngrajegang budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika toya ngandeng yen baang bise dadi tongos legu ane bise ddi penyakit dbd.
In English:
In Indonesian: karna efek dari membuanh sampah sembarangan sangatlah besar untuk diri kita maupun mahkluk hidup lainnya.
In Balinese: Pekaryan masyarakat punjka sane ngranayang hutan ne gundul, nenten wenten sane lakar nyerep toya lan beburone kilangan umah ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sekadi asapunika, majanten iraga sareng sami nenten seneng yening ngerereh toya ring segara taler wisatawan nenten kayun malih ke Bali.
In English:
In Indonesian: Kalau seperti itu, pastinya kita semua tidak suka kalau mencari air ke laut ataupun wisatawan akan tidak mau lagi datang ke Bali.
In Balinese: Wenten naler wewidangan jagat Bali sane meweh molihang toya, utawi wewidangan kering.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening masiram utawi mememan ring toya yeh anget punika maguna ngubadin penyakit kulit, krana yeh anget punika mengandung belerang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan sistem subak, para petani polih toya sane ning mawit saking awig - awig kramane.
In English:
In Indonesian: Subak mengatur tentang manajemen dan sistem pengairan sawah secara tradisional.
In Balinese: Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bias miwah toya, tiang ngaden lakar nepukin pemandangan sane asri tur ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mawinan nenten wenten toya sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk punika pakilitannyane ring rahina suci Saraswati inggih punika ring rahina benjangne, arahina wusan Saraswati para kramane ngutsahayang mangda nuju genah-genah pamedalan toya anggen ngresikin miwah nyuciang angga sarira.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Carik inggih punika tanah sane madaging toya, genah mentik padi mangda dados beras.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler yening para yowana pemuda-pemudi, desa adat, lan pamerintah desa ngelah program indik kabersihan sakancan genah toya pinaka jalaran anggen ngmargiang baktin danu kerti.
In English: That's because now the river has been polluted by irresponsible human activity by littering, so that the water got polluted.
In Indonesian: Kalau sudah tercemar pasti tidak ada gunanya lagi sehingga banyak orang yang dirugikan, contohnya tidak ada lagi tempat pemandian.
In Balinese: Irika tiang nyingakin toya mancur miwah numbas jajanan Bali sakadi kue pukis, klepon lan bubuh sumsum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan pertiwi, toya, geni, angin, miwah bayu punika wenten taler ring sajeroning angga sarira sane marupa daging, getih, panes sarira, angkihan, miwah aung-aungan untek.
In English:
In Indonesian: Untuk itu, sepertinyah tubuh juga memerlukan semacam taur yang diharapkan dapat menangkal penyakit seperti wabah.
In Balinese: Sakadi gatra sane sampun munggah ring berita duk sasih Mei 2019 sane sampun lintang, Pasih Lebih ring Gianyar sampun keni abrasi santukan nenten wenten entik-entikan sakadi entik bakau sane sida nambakin toya pasih ageng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.
In English: MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.
In Indonesian: MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.
In Balinese: Lianan punika, manut ajah-ajahan Hindune, wewengkon rawa bako wantah patemon tukad lawan toya segara.
In English: In addition, according to Hindu belief, mangrove swamp areas are a place where river and sea water meet.
In Indonesian: Tradisi Mabuug-buugan ini rencananya akan didaftarkan dalam agenda tahunan Pariwisata Denpasar.
In Balinese: Nenten punika kemanten, Maha Gangga Village madue genah antuk berkemah tur telabah medaging kolam renang alami, punika tale toya nyane sane tis becik antuke anggen mesiram, ngelangi utawi berenang.
In English:
In Indonesian: Agar cepat memutus rantai dari virus pandemi covid 19 dan harapan saya tentang pariwisata semoga bisa kembali pulih seperti dahulu karena banyak yg beralih profesi menjadi dagang dan membuka usaha dikarenakan orang” yang bekerja di pariwisata kebanyakn sudah di PHK, kemudian daripda itu kemungkinan pariwisata akan tetap berlanjut kedepan setelah kehidupan mulai normal, mungkin bisa di bangkitkan sedikit demi sedikit pariwisata di bali sekian terimakasih om shantih shantih shantih om.
In Balinese: Kalestarian aci-acian utawi upacara-upacara puniki nenten prasida lempas saking kalestarian palemahan, tanah, toya, wana miwah pertanian.
In English: In Sekardadi, this tradition is carried out in conjunction with the Macaru Tibanan Splinting Ceremony.
In Indonesian: Lestarinya ritual-ritual ini tergantung pada lestarinya alam, tanah, air, hutan dan pertanian, sehingga ada sinergi dan saling taut antara alam dan bagaimana masyarakat memanfaatkan sumber daya alam.
In Balinese: Upacara puniki kalaksanayang sinarengan antuk Upacara Mapag Toya Subak (cingak entri “Mapag Toya”), silih tunggil upacara pinih utama ring sistem pertanian tradisional Subak.
In English: Therefore, a culture cannot be seen from ritual alone.
In Indonesian: Karena itu, suatu budaya tidak bisa dilihat dari ritual saja.
In Balinese: Yening anake alit panes tur nyungkan waduk, tali puser sane tuh punika kaengseb ring toya.
In English: If the baby has a fever or stomach ache, the dried umbilical cord is dipped in water, then the water is drunk to the baby.
In Indonesian: Biasanya ini terjadi beberapa hari setelah bayi dilahirkan.
In Balinese: Malukat kalaksanayang ring matan toya, pancoran suci, danu, tukad, telaga suci utawi pasisi.
In English: Malukat is performed in springs, holy showers, lakes, rivers, sacred ponds or beaches.
In Indonesian: Malukat berasal dari kata ‘lukat’ atau ‘lukar’ yang artinya berganti. ‘Lukat’ juga berarti berganti menjadi sesuatu yang lebih bersih atau suci.
In Balinese: Malukat inggih punika upacara masiram ngangge toya suci utawi tirta.
In English: Malukat is a procession of holy bathing with holy water.
In Indonesian: Malukat adalah prosesi mandi suci dengan air suci.
In Balinese: Niki masaih sareng tradisi Songkran (festival toya) ring Thailand.
In English: Virgin water is located in the upstream of a river and no one has used it for bathing.
In Indonesian: Ini mirip dengan tradisi Songkran (festival air) di Thailand.
In Balinese: Kadi lumrahnyane, parikrama puniki maartos ‘masiram ngangge toya anyar’.
In English: This holy water is sprinkled in each house and to all family members.
In Indonesian: Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.
In Balinese: Manut krama Hindu, toya campuhan inggih punika genah suci.
In English: This holy water is sprinkled in each house and to all family members.
In Indonesian: Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.
In Balinese: Toya anyar puniki kaketisang ring pomahan suang-suang tur katunas olih makasami angga kulawarga.
In English: This holy water is sprinkled in each house and to all family members.
In Indonesian: Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.
In Balinese: Wenten akudang panta pamargi ritatkala parikrama Masiram Toya Daha puniki.
In English: According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.
In Indonesian: Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.
In Balinese: Manut bendesa Abuan, sami anake dados malukat tur nunas panyucian ring toya campuhan punika.
In English: According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.
In Indonesian: Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.
In Balinese: Sasampun upacara puniki puput, pacang wenten 108 anak istri saking suang-suang kulawarga makta jun sane pacang kadagingin toya anyar sane kaambil ring Pura Taman Pacampuhan.
In English: According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.
In Indonesian: Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.
In Balinese: Nuju rahina Galungan, krama Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli nglaksanayang parikrama Masiram Toya Daha.
In English: According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.
In Indonesian: Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.
Root
toya
Other forms of "toya"
—Synonyms
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin