kenten

  • that way, like that, thus
Andap
kenten
Kasar
keto
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngelodang lurus.. Sampun kenten, wenten tikungan..e..ke kanan.
[example 1]
Go south… after that, there the road will turn to… err… right

Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten Beli, sane mangkin tiang jagi mabakti dumun, nggih.
[example 2]
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer.</br>Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
O kenten. Nggih. Suksma, Gus, nggih. Nggih, nggih.
[example 3]
Oh like that. Oh, thank you, ok. Ok. ok.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Oh like that. Oh, thank you, ok.</br>Ok. ok." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.

In English:   Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.

In Indonesian:   Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.

In Balinese:   Sampun kenten, sirna masane punika, magentos antuk masan pangwerdi jagat ditatkala sarwa pranine kaicen urip.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Sampun kenten, buaya punika prasida ngater sang atma ngentasin tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.

In English:   On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.

In Indonesian:   Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.

In Balinese:   Pulau seribu pura, kenten anake ngadanin san sampun polih ke Bali nawegin pulau Bali sekadi suargan ring jagate sane nenten lali.

In English:   The island of a thousand temples, as foreigners come to Bali, makes the island of Bali an unforgettable paradise on earth.

In Indonesian:   Pulau seribu pura , sebutan warga asing yang datang ke bali menjadikan pulau bali sebagai surga dunia yang tak terlupakan .

In Balinese:   Nah ring sampun galah kenten timpal tiang e sampun nike kirim ne bukti pengeriman ring bank pusak Indonesia sebesar 175 jt.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, rauh sampun rahina payudan para Pandawa lan Korawane.

In English:   Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Sampun kenten, upacara puniki kagingsir ring Purnama Kadasa ring wulan April.

In English:   Later, the ceremony was then moved to Kadasa Month in April.

In Indonesian:   Pura Besakih dihias dengan sangat menakjubkan.

In Balinese:   Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Sampune kenten, malih paling kramane ngugu gatra anyare punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung tiang matur "curhatan" kenten ngih, tiang jagi nguncarang panganjali umat "Om Swastyastu"

In English:  

In Indonesian:   Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.

In Balinese:   Ampun kenten telpun tiang balik nomor nika ten masi angkat e ring identitas punika tiang tundena mayah ongkir lan pajak proses pengiriman hp nika sebesar Rp100.000 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kenten, ten buungan carike puniki jagi kaadol anggen nyambung idupe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak Surya, utawi Kak Surya, kenten pesengan alit dane ring jagat kapramukaan, neren ngelarin pameran filateli ring wewidangan lokal, regional, nasional nyantos internasional.

In English:   Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.

In Indonesian:   Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.

In Balinese:   Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hanoman kenten taler panjak wanarane menangis santukan tan nyingakin punapa punapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten malih titiang mapikenoh napika wenten cara iraga uning informasi ento patut napi tusing patut tur napi sane nganggen nempasin disinformasi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, antuk pinunas tumin ida, Ida Sri Rama katuduh mangda ngungsi ring alas ageng selami 14 tiban.

In English:   Then, because of his stepmother’s evil request, Rama is exiled to the forest for 14 years.

In Indonesian:   Kemudian, atas desakan ibu tirinya, Sri Rama diasingkan ke hutan selama 14 tahun.

In Balinese:   Sampun kenten, dane pamangku ngelukat banten tur ngenahang banten ring suang-suang palinggih.

In English:   Then the pamangku performs the purification of the offerings (ngelukat banten) and places the offerings on each palinggih (shrine).

In Indonesian:   Kemudian pamangku melakukan penyucian sesajen (ngelukat banten) serta menempatkan banten pada masing-masing palinggih.

In Balinese:   Nglantur samian ring media sosial ngebahas kenten, lan pikobet corona niki ampun mendunia, kadirasa Justin Bieber kalah terkenalnyane tekening i corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wuusan kenten mangkin jagi wenten persiapan ka New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, akulturasi punika dados caru sakadi mangkin.

In English:   Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.

In Indonesian:   Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.

In Balinese:   Sampun kenten, wawu lantas lungsuran punika kaatur ring para bhuta kalane pinaka tetadahan duaning ipun makasami andapan saking i manusa.

In English:   Then, the rest of the offerings are then offered to the ghosts and bhuta kala (spirits) because their levels are lower than humans.

In Indonesian:   Kemudian, sisa persembahan itu barulah dipersembahkan kepada para hantu dan bhuta kala (roh-roh halus) sebab tingkatan mereka lebih rendah daripada manusia.

In Balinese:   Sampun kenten, ipun kasirepang ring kasure anyar.

In English:   Then, (s)he lays on a mattress.

In Indonesian:   Keenam musuh itu disebut sad ripu, yaitu nafsu, loba, kemarahan, kemabukan, kebingungan dan sifat iri.

In Balinese:   Upacarane raris kalanturang antuk ngogo (kenten upacara puniki kabawos ring akudang pradesa ring Bali kelodan).

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   Upacara kemudian dilanjutkan dengan ngogo (demikian upacara ini dikenal menurut beberapa daerah di Bali selatan).

In Balinese:   Sampun kenten, yaning upacarane sampun kakawitin, anake lanang nimpug ungkur anake istri nganggen endut.

In English:   This mud is a mixture of rotten jackfruits, mud and cow (sometimes bufallow) dung.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, yadiastun je kenten, wenten sane kuangan rasayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan isenge teken sameton, mimbuh baan dote nawang gumi Bali sing ya keto jenenga, dadi buin ngawawanin I Naga Basukih matur ring Betara Guru, “Nunas lugra Aji Agung, yening kenten antuk Aji mabaos, minab Aji ngandapang saha nandruhin kawisesan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten semetone ngrengke kadi puniki, semeton sane ipidan ngadol carikne aji dollaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, makesami sisia pacang ngelaksanayang melajah saking jero soang-soang" kenten guru titiange ngenikain titiang daweg nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, wenten upacara nyikut karang lan memakuh.

In English:   Then, there is a groundbreaking ceremony.

In Indonesian:   Ngeruwak berarti pembukaan lahan untuk dibangun.

In Balinese:   Sampun kenten, wenten taler salinan anyar maaksara Bali saking Dinas Kabudayaan Provinsi Bali, jangkep sareng pitegesne ring basa Bali alus.

In English:   Many writers suspect that this kakawin was written when Dang Hyang Nirartha lived in Gelgel.

In Indonesian:   Kemudian, ada juga salinan yang lebih baru dalam aksara Bali dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, lengkap dengan artinya dalam bahasa Bali halus.

In Balinese:   Sampun kenten, para kramane akeh nyambat tradisi puniki dados Nyakan Diwang.

In English:   Then, the people popularized it with the name Nyakan Diwang.

In Indonesian:   Karena itu, amatlah penting bagi kita untuk mencoba mendalami setiap kehidupan masyarakat agar tercipta saling pengertian dan toleransi.

In Balinese:   Sampun kenten, arahina sadurung Nyepi wenten ngerupuk.

In English:   Not only that, they don’t go out, they don’t work, they turn off all electricity and fire, and they don’t have fun for the whole day.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, mereka tidak keluar rumah, tidak bekerja, tidak menggunakan api atau listrik, dan tidak bersenang-senang.

In Balinese:   Sampun kenten, awak ipun kaurab antuk asaban cenana.

In English:   Then, the body is smeared with sandalwood pulp.

In Indonesian:   Kemudian, badannya dilumuri pasta cendana.

In Balinese:   Kenten manut tlataran para narawakya.

In English:   Later, this tradition was straightened out.

In Indonesian:   Namun entah mengapa berkembang menjadi tradisi berciuman.

In Balinese:   Aab limbak kadi mangkin, gumine ngancan ngwayahan, parisolah I manusane ngancan corah, kenten minab yening iraga nuturang indik gumine mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, sang guru pacang micayang ‘diksa’, utawi pangawit pamargin ipun ring kaniskalan.

In English:   Then, the spiritual master will give him a ‘diksa’, or a commencement to go through spiritual path.

In Indonesian:   Pediksaan, dalam lingkup yang lebih luas, berarti meninggalkan kegiatan berdosa dan tekun dalam jalan rohani.

In Balinese:   Kenten taler, peranti pingit utawi mistik madue energi alus sane ketah kasengguh energi niskala.

In English:   Likewise, mystical objects or sacred objects have subtle energy which is commonly called magical energy.

In Indonesian:   Ngulapin adalah upacara yang dilakukan terhadap suatu kecelakaan atau apabila suatu benda diperbaiki.

In Balinese:   Prasasti Sembiran ngranjing ring soroh prasasti sane kabaos Soroh “Yumu Pakatahu” riantukan lengkara kapertama ring prasasti punika kawacen kenten.

In English:   This inscription consists of 10 groups made between 922 to 1181 AD (more than 200 succession).

In Indonesian:   Prasasti Sembiran A1 berangka tahun 844 Saka (922 Masehi) dan dikeluarkan oleh Raja Ugrasena.

In Balinese:   Kenten taler Batara Brahma, Wisnu miwah Iswara kautus tedun ring jagate.

In English:   This lontar belongs to the Tattwa lontar group, which contains philosophical teachings.

In Indonesian:   Lontar ini termasuk kelompok lontar Tattwa, yang memuat ajaran filsafat.

In Balinese:   Yadnyane sane patut kamargiang, kenten taler pambyaranne sane nenten dados pasahang.

In English:   Over time it feels difficult and heavy if you go through this.

In Indonesian:   Lama kelamaan terasa susah dan berat jika menjalani hal ini.

In Balinese:   Kenten i manusa nangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Hamba disuruh pulang dan menyampaikan kepada tuanku.

In Balinese:   Kenten taler prasida ngicalang rasa nyapnyap rerama lan kaluwarga titiang ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toh nguda, titiang ane aget polih masekolah, ngelah keneh buku kakene?! “Duh, nduk setonden masiat, nirdon asané dadi cucu veteran!” kenten titiang ngedekin padewekan. ………………………………….

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Sampun kenten, sami pamilete pacing kabantih antuk kalih roang.

In English:   This is a typical dance in this ceremony.

In Indonesian:   Ini adalah tarian khas dalam upacara ini.

In Balinese:   Sampun kenten, katik pangisian wayang punika kawangsuh pinaka tirtha.

In English:   Then, holy water is taken by washing the puppet’s base handle.

In Indonesian:   Kemudian, tangkai wayang itu dubasuh dan airnya dipakai tirta.

In Balinese:   Akeh ane ngerasa kuangan pipis,alih butuh sesai.sayan-sayan meweh lan sukil yening pacang ngarmagiang indike puniki.yadnyane sane patut kamargiang, kenten taler pambrayane uma sane nenten dados pasahang.

In English:   Many feel that they are short of money, looking for their daily needs.

In Indonesian:   Banyak yang merasa kekurangan biaya , mencari kebutuhan sehari-hari.lama kelamaan terasa susah dan berat jika menjalani hal ini.
  1. Ketut Rudiana, Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli
  2. BASAbali software
  3. Gede Cupak, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami, Novi Djangkuak