In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Kenten
kenten
- that way, like that, thus en
- begitu id
Andap
kenten
Kasar
keto
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ngelodang lurus.. Sampun kenten, wenten tikungan..e..ke kanan.
[example 1]Go south… after that, there the road will turn to… err… right
Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone.
Adi: Hhhhmm, kenten Beli, sane mangkin tiang jagi mabakti dumun, nggih.
[example 2]Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer.
Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.
O kenten. Nggih. Suksma, Gus, nggih.
Nggih, nggih.
[example 3]Oh like that. Oh, thank you, ok.
Ok. ok.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dwaning kenten ngiring sareng-sareng pinaka generasi penerus wangsa ngawit ngwaliang budaya saling macapatan sane sampun pudar ring era milenial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.
In English: Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.
In Indonesian: Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.
In Balinese: Sampun kenten, sirna masane punika, magentos antuk masan pangwerdi jagat ditatkala sarwa pranine kaicen urip.
In English: It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.
In Indonesian: Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.
In Balinese: Sampun kenten, buaya punika prasida ngater sang atma ngentasin tukad.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sane korupsi, perampokan, ngutang pianak bayi, ngelawan rerama, pemerkosaan, memaling, mademang anak, miwah parilaksane lianan sane ten becik, kenten taler sampun akeh berita ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah napi sane kabaos kenten?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.
In English: That way, not only Balinese people can enjoy it, people outside Bali or from foreign countries can use it.
In Indonesian: Dengan begitu tak hanya warga bali saja yang bisa menikmati, orang diluar bali atau pun dari manca Negara bisa menggunakannya.
In Balinese: silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar taler keadol majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengolahan produk UMKM punika Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar taler keadol majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengolahan produk UMKM punika Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh anake ngorahang kenten ulian ia tusing nawang lan ulian nawang disisine manten tusing ngantos kadasar dasar ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten taler tamiu saking dura negara presida rauh, percaya ring pariwisata Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.
In English: On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.
In Indonesian: Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.
In Balinese: Yening sampun kenten, iraga dados warga Bali, patut tegas teken warga asing, depang nenten ngerusak keajegan Bali lan awig awig pulau Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten taler i raga jemetang mekarya mangda pekaryan - pekaryan sane Wenten ring Bali nenten keambil oleh krama tamiu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah ring sampun galah kenten timpal tiang e sampun nike kirim ne bukti pengeriman ring bank pusak Indonesia sebesar 175 jt.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten, rauh sampun rahina payudan para Pandawa lan Korawane.
In English: Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.
In Indonesian: [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.
In Balinese: Sampun kenten, upacara puniki kagingsir ring Purnama Kadasa ring wulan April.
In English: Later, the ceremony was then moved to Kadasa Month in April.
In Indonesian: Pura Besakih dihias dengan sangat menakjubkan.
In Balinese: Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.
In English: Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.
In Indonesian: Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.
In Balinese: Yening kenten kenkenang apang ngidaang ngardi jagate shanti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Website punika dados malih kajangkepin antuk data panyaluran wantuan bansos Covid-19 sane nartayang sira kemanten polih wantuan.Yening sampun kenten, krama sami utamanyane ring Bali, sane magantung saking pariwisata nenten ja malih nguyutang indik PPKM kalanturang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampune kenten, malih paling kramane ngugu gatra anyare punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas, kenken carane apang ten kenten unduk jagate ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten pangaptine, kawentenan kotak aksara barak patut kaplajahin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedurung tiang matur "curhatan" kenten ngih, tiang jagi nguncarang panganjali umat "Om Swastyastu"
In English:
In Indonesian: Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.
In Balinese: Kenten masi antuk budaya, bahasa, ras, lan sane lianan sami sampun keajegang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ampun kenten telpun tiang balik nomor nika ten masi angkat e ring identitas punika tiang tundena mayah ongkir lan pajak proses pengiriman hp nika sebesar Rp100.000 .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten masih teken pemerintahe mangda nenten maparilaksanasane jelek sekadi memedi sane demen ngengkebang usulan, tanggapan, informasiinformasi penting, miwah sane leanan sane kawedar olih kramane utawi masyarakate, nangin pemerintah pinake pemimpin masyarakat patut nukung aspirasi, ide-ide, usulan saking masyarakat, kerana pemerintah patut dados conto maparilaksana sane becik antuk masyarakat
In English: We as a good society should not follow the government or leaders who behave badly like the memedi
In Indonesian: Benarkah Memedi itu suka menyembunyikan anak kecil?
In Balinese: Akeh ane ngerasa kuangan pipis,alih butuh sesai.sayan-sayan meweh lan sukil yening pacang ngarmagiang indike puniki.yadnyane sane patut kamargiang, kenten taler pambrayane uma sane nenten dados pasahang.
In English: Many feel that they are short of money, looking for their daily needs.
In Indonesian: Banyak yang merasa kekurangan biaya , mencari kebutuhan sehari-hari.lama kelamaan terasa susah dan berat jika menjalani hal ini.
In Balinese: Yen kenten, ten buungan carike puniki jagi kaadol anggen nyambung idupe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pak Surya, utawi Kak Surya, kenten pesengan alit dane ring jagat kapramukaan, neren ngelarin pameran filateli ring wewidangan lokal, regional, nasional nyantos internasional.
In English: Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.
In Indonesian: Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.
In Balinese: Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”
Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”
Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten baosan sane pantes teken unduk gumine jani.
In English: Those are the appropriate sentences to describe the current state of the world.
In Indonesian: Demikian kalimat yang pantas untuk menggambarkan keadaan dunia jaman sekarang.
In Balinese: Iraga sinamiah yowana milenial prasida ngawangiang Indonesia majalaran antuk parilaksana rasa toleransi, tresna asih, malajah, nyarengin parikrama sane mabuat
“Ngwangun panegara sane kasub, ngriring lestariang antuk srada lan bakti” kenten sapatutne sane kawangun, ngamiikang bangsa tur panegara madasar antuk Pancasila.
In English: Let us fill in the independence with out thoughts, words and actions.
In Indonesian: Kita sebagai generasi milenial berkontribusi untuk Indonesia melalui tindakan yang sederhana yaitu toleransi, mencintai kearifan lokal, belajar, serta mengikuti kegiatan positif.
In Balinese: Sang Hanoman kenten taler panjak wanarane menangis santukan tan nyingakin punapa punapi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten malih titiang mapikenoh napika wenten cara iraga uning informasi ento patut napi tusing patut tur napi sane nganggen nempasin disinformasi punika?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk pendidikan dane, dane lulusan ring SMK TP 45 Bangli wusan kenten ngelanturang S1 Bahasa Bali ring universitas hindu negri I Gusti Bagus Sugriwa.
In English: Regarding his educational history, he graduated from SMK TP 45 Bangli and then continued his undergraduate studies in Balinese at the State Hindu University I Gusti Bagus Sugriwa and for the achievements he had achieved, he was the champion of writing Balinese poetry.
In Indonesian: Mengenai riwayat pendidikannya, ia lulus dari SMK TP 45 Bangli kemudian melanjutkan studi S1 bahasa Bali di Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa dan atas prestasi yang telah diraihnya, ia menjadi juara menulis puisi Bali.
In Balinese: Yening kenten, ngiring cingakin pasar utawi minimarket sane kasengguh ‘esensial’.
In English:
In Indonesian: Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.
In Balinese: Sampun kenten, antuk pinunas tumin ida, Ida Sri Rama katuduh mangda ngungsi ring alas ageng selami 14 tiban.
In English: Then, because of his stepmother’s evil request, Rama is exiled to the forest for 14 years.
In Indonesian: Kemudian, atas desakan ibu tirinya, Sri Rama diasingkan ke hutan selama 14 tahun.
In Balinese: Sampun kenten, dane pamangku ngelukat banten tur ngenahang banten ring suang-suang palinggih.
In English: Then the pamangku performs the purification of the offerings (ngelukat banten) and places the offerings on each palinggih (shrine).
In Indonesian: Kemudian pamangku melakukan penyucian sesajen (ngelukat banten) serta menempatkan banten pada masing-masing palinggih.
In Balinese: harapan titiang,majeng masyarakat mangde nenten nganggen wadah plastik,yening mekarye nganggonang wewadahan,mangde nganggon tas kain.
.LAN dibali sampun akeh generasi mudane sane sing demen mabahasa Bali ,ape ye mekade keto?,padahal bahasa Bali ne iriki bahasa sewai wai iraga,nanging akidik Kenten ,ane demen bahasa pedidi?.LAN dibali sampun Wenten Gering sane keolah manusane kadining narkoba (indik narkotika)sabu,ganja ,Kenten sane keolah manusane, manusane Ten berpikir , bahwa narkoba Nika ngranayang iraga mati,nanging Wenten napi manfaat LAN kagunaan nyane,Tuah abesik , ngranayang iraga kuat ,gagah nanging berbahaya taler ngranayang iraga mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: kaluarga pinaka lingkungan sosial kapertama sane patut ngenalang kosa kata basa Bali, usan Kenten wau sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyanan cai bisa tulah!”, kenten sane pepes tiang piragiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten dumun orta puyung, itung-itungan nak belog, toh punika durung janten patut lan tuara nyidaang madingang jaum jam.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jaman mangkin jaman sampun maju sampun canggih mekejang ngangge sosmed mekite ngerereh napi je wenten ring sosmed mekite meblanja,ngerereh jawaban contohnyane ring BasaBali Wiki niki jeg sampun wenten jawaban sane ka rereh,ape buin ring Bali niki akeh masyarakat ne ngangge sosmed lan ring Bali niki wenten bule, buihh ring Bali bule ne jeg dueg dueg mebahasa bahasa Bali kanti megambel bule dueg sajan kenten sampun yening jaman jani jaman teknologi canggih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Wisatawan duranegara nyansan nenten trepti meparilaksana ring Bali" kenten akeh orti-orti sane kepireng tityang ring TV tur media-media online.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin Ring perairan ring lingkungan sekitar sekadi got Sampun sayan daki,ring lingkungan sekitar got ring bali madue fungsi Ngalirin yeh ke desa-desa,nanging mangkin got puniki samput dadiange tempat pembuangan sampah lan Sane sampun parah dadiange tempat BAB Utawi Buang Air Besar,Yening kenten perairan ring lingkungan sekitar pasti sayan nakian/tercemar yening hal puniki nenten tersosialisasikan lan masyarakat Sane dados pelaku punike kene hukuman/sanksi,yening got/perairan bersih maka nenten wenten bau utawi bon”jelek lan lingkungan krasa bersih lan asri,karna punika ngiring mangkin iraga sareng sami jaga lingkungan perairan sekitar apang tetep bersih lan asri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selama isolasi serentak punika ngantos makejang negara ring gumine nenten wenten kasus covid orang luar Bali nenten dados masuk ke bali kenten masih sane ring Bali yening sampun ke luar bali nenten dados mulih ke bali malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun kenten pemerintah Bali dadosne fokus nanganin masyarakatnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten untuk Pelestarian bahasa,sastra ,aksara sareng budaya punika sane patut iraga laksanayang antuk generasi muda bali mangde iraga medue jiwa seperti Basa Bali Wiki sane gencar ngelestariang bali lan ngae bali kembali indah lan lestari.
In English:
In Indonesian: Kembalikan Bali
In Balinese: Kenten taler guru pengajian, mangda polih ngundang saking kepolisian sane prasida ngicenin ajahan-ajahan sapunapi patutne iraga ring margi agunge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten taler guru pengajian, mangda polih ngundang saking kepolisian sane prasida ngicenin ajahan-ajahan sapunapi patutne iraga ring margi agunge.
In English:
In Indonesian: Begitu juga guru di sekolah agar sempat mengundang pihak kepolisian dan memberikan pelajaran tentang bagaimana seharusnya kita di jalan raya.
In Balinese: Inggih punika mangkin akeh pisan disetiap piodalan utawai nusaba desa nenten Wenten masyarakate inget teken dewa,conto Nika sane di rantau'an nenten mempersidayang maturan utawi ngiringin dewa sane medal,Nahh Ede je nake dirantau'an nake sampun meneng di desa ne punika nenten mempersidayang nyarengin pedewaan nike,napi ngeranayang Kenten?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten taler nganggen basa bali sane becuk manut kahanan lan cara nganggen lengkara antuk pilihan kruna sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pantangan meraosan miwah metingkah kasar misalne mengumpat miwah ngemunyiang klakson berulang-ulang pas jalanan macet karena sedang dalam prosesi upacara keagamaan, misalne Ngaben ataupun Melasti, yening ngelakuang perbuatan kenten berarti tidak menghargai budaya lokal, dan bisa membuat
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning kenten ngiring sareng-sareng pinaka generasi penerus wangsa ngawit ngualiang budaya saling macapatan sane sampun pudar ring era milenial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh kenten, ten masyarakat Bali manten sane mresidang nganggen utawi maca, nanging masyarakat sane diluar Bali utawi Manca Negara mase mresidang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya sane kenten ngelahirang generasi sane cuek utawi ten rungu ring masalah sosial lan politik ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan kenten sastra Bali utawi aksara Bali taler sampun mulai katinggalin krana penggunaannyane tuah minakadi wastan pura, wastan" sekolah, kekawin, mantra" miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten tiang harap pariwisata puniki dados mendongkrak perekonomian semeton sami ring kota ataupun desa mangda merata mekesami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Amunike akeh budaya Bali ne, sepatut ne iraga bangga dados Krama Bali, sakemaon wenten oknum sane lali tekening budaya Bali puniki, sabilang ajak nabuh mesaut ia 'maan nasi?', ajak mekarya ogoh- ogoh 'maan nasi?', yening Kenten iraga dados pemuda utawi krama Bali nyansan punah budaya lan seni ne ring Bali, sepatut ne iraga bangga dengan seni lan budaya Bali sane sampun kasub ring mancanegara, tur maduwe upaya nglestariang seni lan budaya punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aparat negara ngewantu mangda perekonomian tetap jalan, kenten taler protocol kesehatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu Turis- Turis Manca Negara melali ke Bali sawireh dot ngerasayang Keindahan Alam Bali, Bahkan Turis-turis mancanegara tusing segan melajahang Tradisi lan Budaya Bali, wenten turis sane dueg ngigel lan megambel kadi rasa kalah jatma baline, napi mawinan kenten?…
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pun kenten tiang jengah bayune,masak bule baang ngalahang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging yening kenten kadi titiang sedurung krama sane nyanggra semeton ring ukraina, pastika guru wisesa taler ngundukang sapunapi becik nyane indik ngwantu semeton ukraina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana kenten, tiang nunas majeng ring pemerintah Provinsi Bali mangda akehan Guru Bahasa Bali sane ngajahin dasar Aksara Bali sane patut ring sekolah-sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nglantur samian ring media sosial ngebahas kenten, lan pikobet corona niki ampun mendunia, kadirasa Justin Bieber kalah terkenalnyane tekening i corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wuusan kenten mangkin jagi wenten persiapan ka New Normal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutnyane pemerintah madue parilaksana sekadi Kresna sane kenten, tegas lan adil majeng ring masyarakat miwah pejabat sane nglanggar peraturan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten, akulturasi punika dados caru sakadi mangkin.
In English: Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.
In Indonesian: Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.
In Balinese: Sampun kenten, wawu lantas lungsuran punika kaatur ring para bhuta kalane pinaka tetadahan duaning ipun makasami andapan saking i manusa.
In English: Then, the rest of the offerings are then offered to the ghosts and bhuta kala (spirits) because their levels are lower than humans.
In Indonesian: Kemudian, sisa persembahan itu barulah dipersembahkan kepada para hantu dan bhuta kala (roh-roh halus) sebab tingkatan mereka lebih rendah daripada manusia.
In Balinese: I raga patut setata rukun manyama braya Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama waras becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten manut napi sane kapracaya olih kramane.
In English: According to local people's beliefs.
In Indonesian: Karena suara perpaduan kayu-kayu itu sangat khas, maka tradisi ini kemudian dikenal dengan nama makotek.
In Balinese: minekadi made sane maagama hindu wenten karya yadnya katulungin oleh ratih sane maagama islam kenten malih ratih sane nyanggra idul fitri kawantu olih made.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten, ipun kasirepang ring kasure anyar.
In English: Then, (s)he lays on a mattress.
In Indonesian: Keenam musuh itu disebut sad ripu, yaitu nafsu, loba, kemarahan, kemabukan, kebingungan dan sifat iri.
In Balinese: Upacarane raris kalanturang antuk ngogo (kenten upacara puniki kabawos ring akudang pradesa ring Bali kelodan).
In English: [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.
In Indonesian: Upacara kemudian dilanjutkan dengan ngogo (demikian upacara ini dikenal menurut beberapa daerah di Bali selatan).
In Balinese: Sampun kenten, yaning upacarane sampun kakawitin, anake lanang nimpug ungkur anake istri nganggen endut.
In English: This mud is a mixture of rotten jackfruits, mud and cow (sometimes bufallow) dung.
In Indonesian:
In Balinese: Napi je ngranayang negara-negara nika mersidang kenten?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, yadiastun je kenten, wenten sane kuangan rasayang tiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baan isenge teken sameton, mimbuh baan dote nawang gumi Bali sing ya keto jenenga, dadi buin ngawawanin I Naga Basukih matur ring Betara Guru, “Nunas lugra Aji Agung, yening kenten antuk Aji mabaos, minab Aji ngandapang saha nandruhin kawisesan titiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten semetone ngrengke kadi puniki, semeton sane ipidan ngadol carikne aji dollaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu lantas takonina I Belog teken I Parekan. “Sampunang jerone ngraos kenten, nyen uningina teken Anake Agung driki, janten jerone ngemasin sisip.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin, makesami sisia pacang ngelaksanayang melajah saking jero soang-soang" kenten guru titiange ngenikain titiang daweg nike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten, wenten upacara nyikut karang lan memakuh.
In English: Then, there is a groundbreaking ceremony.
In Indonesian: Ngeruwak berarti pembukaan lahan untuk dibangun.
In Balinese: Sampun kenten, wenten taler salinan anyar maaksara Bali saking Dinas Kabudayaan Provinsi Bali, jangkep sareng pitegesne ring basa Bali alus.
In English: Many writers suspect that this kakawin was written when Dang Hyang Nirartha lived in Gelgel.
In Indonesian: Kemudian, ada juga salinan yang lebih baru dalam aksara Bali dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, lengkap dengan artinya dalam bahasa Bali halus.
In Balinese: Sampun kenten, arahina sadurung Nyepi wenten ngerupuk.
In English: Not only that, they don’t go out, they don’t work, they turn off all electricity and fire, and they don’t have fun for the whole day.
In Indonesian: Tidak hanya itu, mereka tidak keluar rumah, tidak bekerja, tidak menggunakan api atau listrik, dan tidak bersenang-senang.
In Balinese: Sampun kenten, awak ipun kaurab antuk asaban cenana.
In English: Then, the body is smeared with sandalwood pulp.
In Indonesian: Kemudian, badannya dilumuri pasta cendana.
In Balinese: Soang-soang agama sane wenten ring Indonesia madrue panganjali sane mabinayan, kenten taler Agama Hindu madrue panganjali 'Om Swastyastu".
In English: All religions in Indonesia have their own greeting, even the Hindu religion has the greeting "Om Swastyastu".
In Indonesian: Semua agama di Indonesia memiliki salamnya masing-masing, begitu pun dengan agama Hindu memiliki salam "Om Swastyastu".
In Balinese: Kenten manut tlataran para narawakya.
In English: Later, this tradition was straightened out.
In Indonesian: Demikian menurut keterangan berbagai sumber.
In Balinese: Sedurungne titiang awali dengan om swastiastu Kadek lan muhamad sane lian agama hidup berdampingan, mesawitra nanging meliyanan agama.yadiastun kenten anak alit nika hidup rukun,saling ajiang,saling mapitulung ,madue rasa toleransi meagama sane becik pisan .rasa toleransi puniki patut ketanem tur kelaksanayang saking iraga alit ngantos riwekasan santun iranga meurip ring gumine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aab limbak kadi mangkin, gumine ngancan ngwayahan, parisolah I manusane ngancan corah, kenten minab yening iraga nuturang indik gumine mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten, sang guru pacang micayang ‘diksa’, utawi pangawit pamargin ipun ring kaniskalan.
In English: Then, the spiritual master will give him a ‘diksa’, or a commencement to go through spiritual path.
In Indonesian: Pediksaan, dalam lingkup yang lebih luas, berarti meninggalkan kegiatan berdosa dan tekun dalam jalan rohani.
In Balinese: Yadnyane sane patut kamargiang, kenten taler pambyaranne sane nenten dados pasahang.
In English: Over time it feels difficult and heavy if you go through this.
In Indonesian: Lama kelamaan terasa susah dan berat jika menjalani hal ini.
Root
kenten
Other forms of "kenten"
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
like that
Indonesian
begitu
Origin
—
Linked pages
—