Tajen

tajen

tejn/
  • one set of three cockfight matches required as offering in temple (Andap)
Andap
tajen; gocekan
Kasar
tajen
Alus sor
-
Alus mider
klecan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Puntag pantig ia ngalih gae di kapal pesiar, payu telahne di tajen, buka saune kereb, dungkine langah.
He worked hard at the yacht only to waste everything in cockfight. Like using a fine fish net and a fish container with big openings.

Ngambil genah tegalan ring sisi Kauh Jagat Bali, Indonesia. Kruna 'tajen' maarti maluang ayam utawi ngadu siap, nganutin tata cara sane sampun kacumponin marupa panglila cita utawi hiburan sane sampun lawas nganggen taji, ayam sane maadu, miwah para pamiletnyane. Sasampune makasami indike punika macepuk, turmaning ayame mapalu kantos mesuang getih, punika sampun lalampahane sane sujati.
[example 1]
"Shot in the arid landscape of West Bali, Indonesia, Tajen, Balinese for cockfight, follows multiple narrative threads of this ancient spectacle– that of the blade, the rooster, the cockfighter. It is the moment when these elements come together during the bloody match that the real drama begins."

Tajen kitlv 181162 1936.png
Tajen. 1936
[example 2]
Cockfight. 1936

Ngawai-wai pragat ngrambang tajén dogénan.
Every day always care about cockfighting only.

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tajen punika kalaksanayang di wantilan desa.

In English:  

In Indonesian:   Sabung ayam itu dilaksanakan di wantilan desa.

In Balinese:   Sabilang dina ipun madagang di tenten, ring pura sane wenten pujawali, kantos madagang di tajen.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari ia berjualan di pasar kecil, di pura yang sedang ada upacara, hingga berjualan di tempat sabung ayam.

In Balinese:   Ni Luh Made Wali ngojog kamar ri kala teka uling madagang di tajen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamangku nenten dados ngawag matetegenan, nenten dados ngranjing ring genah maadolan, nenten dados lunga ring genah tajen utawi judi, taler nenten dados masawitra sareng anak corah.

In English:   Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.

In Indonesian:   Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.

In Balinese:   Nyak magaé di tajen né pragat ba Payu ba jani makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu

Sabung ayam utawi tajen seng ketes uli idup manusa bali(hindu) adanya pemali rajen karana pepes dikaitkan sareng judi, dimana tajen seng dilakukan lagi diwantilan yang terdapat di dusun nanging dilakukan mengkeb-mengkeb olih warga bali.

In English:   Om swastyastu Cockfighting or tajen cannot be separated from the lives of Balinese (Hindu) there is a ban on tajen because it is often associated with gambling, where tajen is no longer carried out by diwantilan in the village but is carried out in secret by Balinese people.

In Indonesian:   Om swastyastu

Sabung ayam atau tajen tidak lepas dari kehidupan orang bali(hindu) adanya larangan tajen karena sering dikaitkan dengan judi, dimana tajen tak lagi dilakukan diwantilan yg terdapat di desa namun dilakukan sembunyi-sembunyi oleh warga bali.

In Balinese:   canang nenten ja kaaturang ring tempat -tempat suci kemanten, nanging ring gena-genah usaha sane nenten patut minakadi tajen.

In English:  

In Indonesian: