Irika

hirik
  • there; at there (Alus singgih) (Adverb)
Andap
ditu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
drika
Alus madya
-
Alus singgih
irika
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Genahang jebos irika, tiang ten prasida munggah.
Please put it there, I can't go up.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kabawos irika, ida makasami wantah warih Candrawangsa, sanak palalintihan Wulan.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Ada 100.000 ayat dalam kitab ini yang dibagi ke dalam 18 Parwa (bab besar).

In Balinese:   Irika, sang atma karejeg olih bhuta lan bhuti pinaka ancangan Ida Bhatari Durga.

In English:   This kakawin contains the spirit's journey from death to heaven or hell.

In Indonesian:   Di surga, ia disuruh melakukan hal yang benar.

In Balinese:   Irika ipun nyuciang dewek sadurung nglanturang pamargi.

In English:   The spirit then manages to subdue the giant.

In Indonesian:   Roh itu kemudian berhasil menaklukkan raksasa itu.

In Balinese:   Irika wenten macan sane laut kakalahang.

In English:   Spirits who have only a few sins will not be hurt by the spirits.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.

In English:   Spirits who have only a few sins will not be hurt by the spirits.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Kabawos irika, rahina Anggara kagambel olih Planet Mars pinaka ratuning dina Anggara.

In English:   Like the day of Tumpek, on the day of Anggara Kasih, the Hindus presents segehan (an offering—mixture of various colored rice, ginger, onions and salt) in front of the house and yard.

In Indonesian:   Tentang mengapa hari Anggara kliwon dirayakan termuat dalam berbagai bagian kitab suci Weda.

In Balinese:   Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).

In English:   Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.

In Indonesian:   Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.

In Balinese:   Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.

In English:   Antonio Blanco was born on September 15, 1911, in Manila, the capital of the Philippines.

In Indonesian:   Antonio Blanco lahir pada tanggal 15 September 1911 di Manila, ibu kota Filipina.

In Balinese:   Karya-karya Baligrafi utawi Kaligrafi Bali sane kamedalang irika makeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   [EN] If you want to see hundreds of Hindu priests gather from all over Bali and offer prayers together, then Eka Dasa Rudra is the exact event.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Irika, tityang kacunduk sareng Komang Rena miwah Putu Sinarjaya, makakalihe inggih punika pamrakarsa kegiatan pendidikan lan ekonomi wargi irika.

In English:   There, we met Komang Rena and Putu Sinarjaya, two activists of the education and economy of the people of Sidatapa Village.

In Indonesian:   Di sana, kami bertemu Komang Rena dan Putu Sinarjaya, dua orang penggerak pendidikan dan ekonomi masyarakat Desa Sidatapa.

In Balinese:   Irika, tityang kacunduk sareng Komang Rena miwah Putu Sinarjaya, makakalihe inggih punika pamrakarsa kegiatan pendidikan lan ekonomi wargi irika.

In English:   There, we met Komang Rena and Putu Sinarjaya, two activists of the education and economy of the people of Sidatapa Village.

In Indonesian:   Di sana, kami bertemu Komang Rena dan Putu Sinarjaya, dua orang penggerak pendidikan dan ekonomi masyarakat Desa Sidatapa.

In Balinese:   Sasampun pandemine rauh, pariwisatane irika sakadi padem.

In English:   After the pandemic, tourism in the region seem to die.

In Indonesian:   Setelah masa pandemi, pariwisata di wilayah itu laksana mati.

In Balinese:   Nenten ja pariwisatane kemanten sane leyep, konservasi penyune irika taler mangkin sepi yadiastun konservasi punika silih sinunggil sane pinih becik ring Bali tur kasuh nyantos dura negara.

In English:   During the COVID-19 pandemic, Pemuteran is like a sleeping village without tourism activities.

In Indonesian:   Di masa pandemi COVID-19, Pemuteran bagaikan sebuh desa tidur tanpa aktivitas pariwisata.

In Balinese:   Ring episode podcast mangkin, silih sinunggil pegawai konservasi penyune irika ring Pemuteran nuturang indik kawentenan penyu-penyune selami pandemi.

In English:   During the COVID-19 pandemic, Pemuteran is like a sleeping village without tourism activities.

In Indonesian:   Di masa pandemi COVID-19, Pemuteran bagaikan sebuh desa tidur tanpa aktivitas pariwisata.

In Balinese:   Manut sane wacen titiang ring sosial media, kebaosang irika kocap wenten malih sane mewali keni positif covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Ida dane dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring lapangan Desa Seraya utawi genah kusus lianan sane sampun kacumpuang olih para pamucuk desane irika.

In English:   In the fourth month of the Balinese calendar, or Sasih Kapat, there is a war ritual in Seraya Village, eastern Karangasem.

In Indonesian:   Pada bulan keempat kalender Bali, atau Sasih Kapat, ada ritual perang di Desa Seraya, Karangasem bagian timur.

In Balinese:   Irika ring Bédahulu (mangkin Bedulu) genah ibu kota kadatuan Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin wewengkon Goa Gajah sampun akuina sareng UNESCO pinaka Situs Warisan Dunia, sinarengan antuk DAS (Daérah Aliran Sungai) Pakerisan tur sami stus-situs purwakala sané wénten irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, paplalianan tradisional puniki kalestariang olih krama Desa Panji duaning Ki Barak Panji Sakti meneng irika daweg ida alit.

In English:   Then, this traditional game was preserved by the people of Panji because Ki Barak Panji Sakti lived in Panji Village when he was young.

In Indonesian:   Permainan ini konon diciptakan oleh Ki Barak Panji Sakti, pendiri Kerajaan Buleleng pada tahun 1598 Masehi.

In Balinese:   Irika ida nyingakin kaluwihan pemandangan pasisi Bali kelode, kahias punyan pudak sane miyik ngalub.

In English:   What is in nature, also exists in the human body.

In Indonesian:   Apa yang ada di alam, ada juga dalam tubuh manusia.

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.

In English:  

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Patung Caturmukané irika wantah silih sinunggil pikaryan ida.

In English:   Many of his drawings were done as a series of narrative episodes, the traditional manner of doing prasi (illustrations for stories) on dried lontar (palmyra palm) leaves or paper.

In Indonesian:   Dia masih menggunakan cara melukis tradisional, menggunakan kuas dan tinta hitam.

In Balinese:   Puisi Basa Bali mamurda “Sepi” naenin kawacén ring Amerika olih Komunitas Bali sané meneng irika warsa 2015 ring parikrama Dharma Santi Nyepi. 8.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika ngawinang iraga pacang mataken, wenten ke pakilitannyane telaga sane matoya ening punika, sekar tunjung sane mentik irika taler bramara sane pagrieng antuk ajahan yoga sane kaplajahin olih Mpu Yogiswara?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, irika Kunjarakarna nyingakin jelanan.

In English:   By Lord Buddha's grace, the yaksha was allowed to see hell and meet Lord Yama.

In Indonesian:   Atas karunia Buddha, yaksa itu diizinkan melihat neraka dan bertemu Batara Yama.

In Balinese:   Irika ipun miragi gatra kocap timpalipun Purnawijaya pacang gelis padem tur kasakitin ring neraka.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Kunjarakarna adalah prosa Jawa kuno yang dibuat pada masa kerajaan Kediri, sekitar abad kedua belas.

In Balinese:   Irika, wenten atma sedek kacampuh tur kakedasang nganggen tain sampi lua.

In English:   It is not known exactly who wrote this Buddhist text.

In Indonesian:   Tidak diketahui pasti siapa penulis kitab bernuansa Buddhisme ini.

In Balinese:   Sakewanten irika wasta sane kasengguh wantah Paminggir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apan wongong Yawa inaturaken pailen-ilening Bhatara irika, mangkana sakeng kuneng..." (Babad Wangayah, hal 4) "...Ku mateges kukuh, sima mateges lambang parhyangan Dalem Mutering Kusiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panampen bapak I Ketut Curik ring tulisan dane sane mamurda Artos Kidung Tantri, irika kabaosang indik Tri Tantri, inggih punika (1) Kidung Tantri Nandaka Harana sane kawangun olih Ida Nyoman Pidada duk warsa 1630 utawi 1728 masehi, (2) Kidung Tantri Manduka Prakarana olih I Gusti Made Tengeb, miwah (3) Kidung Tantri Pisaca Harana kawangun olih Ida Pedanda Made Sidemen duk warsa saka 1860-1866 utawi 1938-1944 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuteting carita, irika I Yuyu sida ngawales kapitresnan Ida Pdanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamuput cerita, irika madaging lengkara, “Yadiapin lakar mapitulung teken anak lenan pineh-pinehang malu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan anginne baret, genine punika ngeseng alas ring desa-desa tiosan sane nampek irika minakadi Desa Batur Selatan, Desa Batur Tengah, Desa Subaya, miwah Desa Sukawana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging manut wargi Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, mesbes layon inggih punika ayah-ayahan sane musti kalaksanayang yening wenten wargine padem ring wewidangan banjar irika.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Apabila orang luar ikut serta, hal buruk akan terjadi.

In Balinese:   Semeton irika sampun nganutin protokol kesehatan minekadi ngangge masker, jaga jarak utawi wenten pawacikan tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sakirang-kirangnyane ring satawarsa kaping solas sampun wenten widang pawongan Bali kuno ring wewengkon irika.

In English:   The winner of the competition is judged by the gangsing that has rotated the longest.

In Indonesian:   Pemenang perlombaan dinilai dari gangsing yang paling lama berputar.

In Balinese:   Dawegé alit Mario setata kaajak olih bapannyané ka studio sané magenah ring campuhan Ubud, irika ipun kauningang saparindik seni olih bapannyané.

In English:   Without doubt, his father Antonio Blanco was regarded throughout his life as the most famous artist of the island of Bali.

In Indonesian:   Waktu Mario kecil, ayahnya mengajak ke studionya di Campuan, mengenalkan hasrat seni padanya.

In Balinese:   Manut satuan anake lingsir irika, dumun naenin Desa Nagine katiben gering.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Menurut cerita yang dipercaya turun-temurun, pernah ada suatu penyakit di Desa Nagi, dan penyakit itu dapat disembuhkan dengan menyalakan serabut kelapa.

In Balinese:   Silih sinunggil tradisi sane sampun sue kalaksanayang irika kabaos Masaudan Kamulan Nganten.

In English:   One of the ancient traditions of Pedawa is called Masaudan Kamulan Nganten.

In Indonesian:   Salah satu tradisi kuno Pedawa disebut sebagai Masaudan Kamulan Nganten.

In Balinese:   Wenten solas wewidangan alas sane banget pingit irika.

In English:   There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.

In Indonesian:   Upacara sabha di Tigawasa ada beberapa jenis.

In Balinese:   Dumunan, irika ring wana tenget punika wenten genah masiram para sulinggih utawi sang sane suci.

In English:   Whenever village elders receive spiritual guidance, a Sabha ceremony will be held.

In Indonesian:   Dahulu, di hutan-hutan keramat tersebut ada pemandian untuk orang-orang suci.

In Balinese:   Malih pidan ja panglingsir desane polih baos niskala, irika upacara Sabha pacang kakawitin.

In English:   Whenever village elders receive spiritual guidance, a Sabha ceremony will be held.

In Indonesian:   Dahulu, di hutan-hutan keramat tersebut ada pemandian untuk orang-orang suci.

In Balinese:   Irika, wanane kapingitang pisan tur kasungsung dados genah suci yadiastun nenten wenten palinggih sakadi pura sane lumrah.

In English:   There, the forest is sacred and is considered a holy place even though there is no special shrine there like a temple in general.

In Indonesian:   Peradaban yang tua justru bisa mengajari kita hal-hal ajaib tentang betapa indahnya hubungan manusia dengan Tuhan dan alam.

In Balinese:   Irika atma punika kapariksa manut napi parilaksanan ipun selami maurip ring jagate.

In English:   When a person dies, there is an eleven-day period before his spirit prepares to leave for Yamaloka (Bhatara Yama's residence).

In Indonesian:   Tatkala seseorang meninggal, ada periode sebelas hari sebelum rohnya bersiap berangkat menuju Yamaloka (kediaman Bhatara Yama).

In Balinese:   Manut Cakepan Suci Wedane, munggah irika indike toya suci Gangga kacampuh sareng toya segara.

In English:   Ngelungah comes from the word 'kelungah', a young coconut but has not yet produced pulp.

In Indonesian:   Ngelungah berasal dari kata ‘kelungah’, yaitu buah kelapa yang masih muda namun belum memproduksi daging buah.

In Balinese:   Dudonan upacara Ngerebeg ring soang-soang desa taler banget malianan manut ring dresta tinut irika.

In English:   It is a common yearly procession based on lunar month (Sasih) or every six month on the basis of Wuku calendar.

In Indonesian:   Prosesi upacara Ngerebeg pun berbeda-beda sesuai dengan tradisi masing-masing desa.

In Balinese:   Sulinggih kaulemin mangda ngantebin irika ring genah pacang kawangun.

In English:   A priest will be invited to the construction site.

In Indonesian:   Seorang pemangku akan diundang ke lokasi pembangunan.

In Balinese:   Mangda sang atma mrasidayang ngalanturang lampah ipun ring gumi pitra (genah sang pitara irika ipun nerima danda utawi phala parilaksanan ipun di gumine), ipun musti nerima angga sarira sane anyar sane malakar aji dhatu toya.

In English:   In order to continue its journey to the afterlife (to Pitraloka, the realm of the ancestors where one will be judged according to one’s past deeds on Earth), one must accept new gross body made of watery element.

In Indonesian:   Agar roh dapat meneruskan perjalanannya ke alam pitra (alam para leluhur di mana dia menerima semua akibat perbuatannya di Bumi), dia harus menerima badan baru yang terbuat dari unsur air.

In Balinese:   Krama Baline ngartiang upacara atiwa-tiwa makadi pangawit urip sane anyar, irika i manusia pacang nerima phalan sami jele melah sane kabuat ipun ring gumine.

In English:   The Balinese take meaning of this final celebration as the beginning of a new life, where someone will receive consequences of all one has done in the mortal world.

In Indonesian:   Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.

In Balinese:   Irika Pan Karsa miwah anak alit nyane nancepang udud (pacul) nyane taler pangangge nyane sakadi anak murug tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rubrik puniki kamedalang nyabran minggu taler makeh sastrawan Bali nulis irika, minakadi Made Sanggra, made taro, Ida Bagus Mayun, I Nyoman Manda, Rugeg Nataran, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika Sabha Sastra nagingin rubric sane mamurda “Sabha Sastra Bali” sane ngawit warsa 1969.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kaceritayang pemadat punika malaksana corah tur nista, santukan mangda ngamolihang madate punika, ipun ngadol sawah warisan, mamaling sapi tur telas sami artan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune dados semer ane dalem, irika raris saereng kalih matur suksma ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SISI B: Dagingnyane pateh sakadi ring Sisi A, kewanten pesengan rajane kasurat jangkep inggih punika Adhipatih Sri Kesari Warmadewa, tur irika munggah taler duaning ida sampun dados jayanti, Ida munggah dados retuning Balidwipa.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Prasasti Bwahan D kawedar olih Raja Jayapangus duk warsa 1181 Masehi, madaging kaputusan raja ngirangin amongan pajeg wargi Bwahan duaning akeh anake irika tan prasida naur pajeg sane akeh ring wulan Caitra (Maret) miwah Margasira (Desember).

In English:   The Bwahan inscription is a collection of 23 inscriptions which are grouped into five groups, namely the Bwahan inscription A, B, C, D and E (Setiawan, 2017).

In Indonesian:   Prasasti Bwahan B berangka tahun 1025 Masehi dan dikeluarkan oleh Raja Marakata Pankaja, adik Raja Udayana.

In Balinese:   Irika, I Gusti Ngurah Made Agung nganggén pratiwimba aliterasi anggen ngamatehang Belanda kadi raksasa sane dot ngusak-asik dharma ring jaman Kaliyuga.

In English:   His song, "Ratu Anom", is popular until now and is ingrained in Balinese life.

In Indonesian:   Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Irika munggah taler indik Gangga sane metu saking kringet Ida, miwah sagara sane metu saking tasik anggan Ida.

In English:   Humans that are eaten are those who are born in Wuku Carik (Wayang week in 30-week Balinese calendar system), those who are born male-female twins, those with five siblings, the only children in a family, and so on.

In Indonesian:   Manusia yang disantap adalah mereka yang lahir pada Wuku Carik (Wayang), mereka yang lahir kembar buncing, mereka yang bersaudara lima, anak tunggal, dan sebagainya.

In Balinese:   Rasane Kuningane jani tusing cara ane pidan, ane jani kerasa sepi.” Katutupnyane Pasih Jasrine matetujon mangdane prasida ngirangin indik penambahan kasusu COVID-19 ri antukan makeh kramane pacang mapagubugan irika nglaksanayang parikrama melukat ring segara nyabran Rahina Kuningan.

In English:   It is very unfortunate that on Kuningan Day this time Jasri Beach is closed, some people I see going to visit there will be directed to return to their respective homes, the Jasri Traditional Village Pecalang keeps a tight spot on the beach area and the road to Jasri beach.

In Indonesian:   Sangat disayangkan sekali pada hari Raya Kuningan kali ini Pantai Jasri ditutup, beberapa orang yang saya lihat hendak berkunjung kesana akan di arahkan untuk kembali kerumah masing-masing, Pecalang Desa Adat Jasri menjaga ketat di area pantai dan jalan menuju pantai Jasri.

In Balinese:   Ipun sareng sami kasuciang irika tur kaluputang ring geginan sane ngulurin indriya.

In English:   Barong Brutuk is performed by teen boys, around 18-25 years old, and are the first sons in their respective families.

In Indonesian:   Barong Brutuk ditarikan oleh remaja laki-laki 18-25 tahun dan merupakan anak laki-laki tertua di keluarganya.

In Balinese:   Munggah taler irika, yening anake kasuciang utawi karesik dados sisya olih dang acarya mautama, ipun pacang ngamolihang kasucian tur lempas saking lara.

In English:   Rsi Sasana contains the rules of life of a priest.

In Indonesian:   Rsi Sasana memuat aturan hidup seorang pendeta.

In Balinese:   Raris, irika taler munggah indik pisyarat anake dados sadhaka utawi sane pacang dados pandita.

In English:   There are many types of sasana scriptures, or rules of behavior.

In Indonesian:   Ada jenis lontar sasana, atau aturan tingkah laku.

In Balinese:   Irika para menak saking wangsa Yadu sedek mapesta.

In English:   After a long talk, Arjuna married Ulupuy, the daughter of the Korava king (in the Mahabharata text, Ulupi was the daughter of the Naga king).

In Indonesian:   Setelah lewat pembicaraan panjang, Arjuna memperisteri Ulupuy putri raja Korawa (dalam teks Mahabharata, Ulupi adalah putri dari bangsa naga).

In Balinese:   Irika, Ida Dewarsi Narada sedek nyuarang wina (sakadi gitar).

In English:   There was a Sumanasa flower that fell from the instrument and hit Indumati's chest.

In Indonesian:   Dilihat dari alur kisahnya, Sumanasantaka bisa disebut sebagai prekuel Kakawin Ramayana karena mengisahkan tentang kehidupan kakek-nenek Sri Rama, yakni Maharaja Aja dan Ratu Indumati.

In Balinese:   Kantos pangidih indik kawentenan Indonesia ring masa sane jagi rauh, irika wenten perpustakaan miwah kalih museum sane nyinahang budaya Indonesia sane makeh minakadi : wayang, batik, tenunan dan sulaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler sistem purnima wastane, irika asasih kapuputang ring rahina purnimane.

In English:   Tilem Kasanga is the most lively tilem day because it always coincides with the Ngerupuk day (Tawur Agung Kasanga), the day before Nyepi.

In Indonesian:   Tilem Kesanga adalah tilem yang paling meriah karena selalu bertepatan dengan hari Ngerupuk (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum Nyepi.

In Balinese:   Rikalaning semeng, genahe punika prasida kaanggen genah olahraga, rikalaning tengahing rahina genahe punika prasida kaanggen genah masandekan tegep madaging genah matumbasan, gumantinipun sate kakul, saha rikalaning sande, prasida nglangi ring tukade irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munggah taler irika indik Banaspatiraja, silih sinunggil paragan Ida Bhatara Dalem sane kapuja mangda ngamolihang taksu.

In English:   This lontar is shivaistic in nature and glorifies Bhatara Dalem which is the manifestation of Lord Shiva.

In Indonesian:   Lontar ini bersifat siwaistik dan mengagungkan Bhatara Dalem yang adalah manifestasi dari Dewa Siwa.

In Balinese:   Irika raris Bhatara Siwa mapaica ajah-ajahan utawi pitutur indik kaparamarthan.

In English:   Then, Bhatara Shiva gave a blessing to Bhatara Kumara so that he would always take the form of a child so that his brother would not eat him.

In Indonesian:   Bhatara Kumara (atau Sang Hyang Kemara) dipercaya oleh masyarakat Bali sebagai dewa penjaga anak-anak.

In Balinese:   Munggah ring lontar Tutur Kumara Tattwa, kabaos irika taler wenten kutus soroh kadigjayan.

In English:   Then, Bhatara Shiva gave a blessing to Bhatara Kumara so that he would always take the form of a child so that his brother would not eat him.

In Indonesian:   Bhatara Kumara (atau Sang Hyang Kemara) dipercaya oleh masyarakat Bali sebagai dewa penjaga anak-anak.

In Balinese:   Nyabran Purnama Sasih Kapat, sami wanarane sane nongos irika ring wanane tur ring abinge kaaturang labaan saking para wargine.

In English:   When Majapahit suffered a setback and ruination in the land of Java, many Brahmins and aristocrats of Majapahit went to Bali and rescued the remnants of Majapahit civilization.

In Indonesian:   Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.

In Balinese:   Pura puniki wantah silih sinunggil pura pinih purwa ring Bali, tur karestorasi daweg Dang Hyang Nirartha rauh irika duk warsa 1489.

In English:   This temple is one of the oldest temples in Bali, and was restored when Dang Hyang Nirartha visited it in 1489.

In Indonesian:   Dang Hyang Nirartha, atau Dang Hyang Dwijendra, adalah salah seorang brahmana yang datang ke Bali pada akhir peradaban Majapahit.

In Balinese:   Biasane, anake istri nongos ring jumah rabin ipun sane lanang, dados angga irika.

In English:   It is a very important ceremony in all beliefs and religions, including for the Balinese.

In Indonesian:   Tercantum dalam Kitab Suci Weda bahwa pertemuan laki-laki dan perempuan sebelum upacara perkawinan tidak diperbolehkan dan merupakan perbuatan berdosa.

In Balinese:   Wargi Desa Tigawasa sutresna pisan kapining wana desa tur parasparan jagat irika.

In English:   Before the hunt begins, the residents pray at the temple.

In Indonesian:   Sebelum perburuan dimulai pun, para penduduk melakukan persembahyangan di pura.