What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Drika

drika

dÉik
  • over there; there (Alus mider) (Adverb) en
  • di sana (Alus mider) (Adverb) id
Andap
ditu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
drika
Alus madya
-
Alus singgih
irika
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Ketut:... desa kecil.

Guna: Nggih..

Ketut: Pun kenten, wenten tukad drika..jembatan, campuhan wastane...
[example 1]
Ketut:...its a small village.

Guna; yes

Ketut: Its already like that, there's a river there...a bridge called Campuhan.

Saking driki, beneng ngauhang. Usan nika, wenten pateluan, raris belok simpang kiri. Drika wenten tanda lalu lintas, terus kemanten.
[example 2]
From here, you go west. After that, there will be a t-junction, then turn to the left. There will be a traffic sign, just straight ahead.

Tedun nika nganginang akidik, wenten pertigaan sedang….sedauh jembatan, ke kiri drika. Ampun Tirta Empul nika.
[example 3]
Go down to the east a little, there's a bit of a fork....right at the north bridge over there to the right, is Tirta Empul.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sewaktu ibuk ne nike pesu meblanje ke warung, ngeliwat ibune drika mirengan bahwa wenten seorang sisia istri SMP sane dikabarkan bobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drika taler wenten akeh bendera negara sane nyokong perdamaian negara, taler dirka wenten cihna makasia agama ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehnyane tetanduran sane katandur oli para krama drika ngawinang konsep agrowisata pinaka konsep sane patut pisan kalimbakang ring Pelaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen wenten postingan lan komentar nyatuaang unduk SARA, lautang penekang drika kotak dialog otomatis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala sampun nampek ring matan ai, risampune drika Jatayu tambis puun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ring drika Kwee Tek Tjiang ngaryanang laporan palsu ring utusan raja Badung, nika sane ngranayang perang puputan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang pateh marginyane ring desa lan kota, taler apang becik bahannyane mangde prasida dane sue ngemargi ring drika lan masyarakatnyane prasida ngerereh pangupajiwa ring margine.

In English:   And for the 2024 Leader Candidates to be honest about the road and development assistance, so that it doesn't happen that the funds are disbursed but the roads and construction are not completed, let alone non-existent?

In Indonesian:   Dan Calon Pemimpin 2024 supaya bisa jujur dengan adanya bantuan jalan dan pembangunan, supaya tidak kejadian dananya cair tapi jalan dan pembangunannya tidak selesai apalagi tidak ada?

In Balinese:   Sane melah utawi sane nenten kapatutan sida antuk medal tur nenten meweh karerehang drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking gatra sane kapolihan margi sane usak puniki sampun suwe pisan, sampun bertaun – taun manut sekadi baos wargi drika.

In English:   We close with paramasanthi.

In Indonesian:   Kami tutup dengan paramasanthi.

In Balinese:   drika sinah ring gambar, wenten pusat kebudayaan sane nyihnayang akeh kebudayaan ring Indonesia, nenten wantah kebudayaan Bali manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukit sane wenten drika kadagingin antuk tahta-tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit sane mawangun slinder, bau dakon, rurung sane kalapisin antuk bau tukad sane katemuang warsa 1976 miwah 1977, sane lumrah ring desa-desa Kamasan makacihna desa punika pinaka desa sane sampun lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur titiang meresidayang medaftar ring drika, titiang nemu masalah-masalah nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur titiang meresidayang medaftar ring drika, titiang nemu masalah-masalah nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBW masi ngidaang makarya podcast milenial, ane ngundang para milenal lan drika nuturang indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ipuan tiang melali ke Buleleng, drika tiang nepukin anak cerik" sane semangat melajah ngigel, nanging ade mase sane ten nyak melajah ngigel lan lebih memilih ngencanin Hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leluu sane wenten ring pasar sajebag Bali mekacakan driki drika ngawinang wewidangan cemer tur daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas pesan ring tongose mereren nampek sareng lapangan, wenten anak alit-alit melayangan ring drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang dagang punika mabuka sepatutnyane, sakewala nenten dados ngajeng drika utawi patut kaaba mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin bali wau usan keni gering agung pandemi covid 19.Nika mawinan bali tetep ke panggil pulau dewata sane mawinan turis turisse drika ngoyong tur seleg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa pinaka genah sane pinih becik anggen ngraketang krama sane meneng drika mangda prasida masikian satmaka pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala Dewa Agung Kalesan sampun truna, I Gusti Ngurah Jambe Pule ngicenin wewidangan ring pasisi kangin Kerajaan Badung ka Dewa Agung Kalesan mangda ngaryanin kerajaan drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drika wenten kacritayang ri tatkala pabalik I Gusti Agung Maruti ring Kerajaan Gelgel kirang langkung abad ka-XVII.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg tiang luas ka pasisi sanur, tiang nyingakin akeh sane maselegan drika.

In English:  

In Indonesian:   Waktu saya pergi ke pantai sanur, saya melihat ada banyak nya sampah yang berserakan disana.

In Balinese:   Orti hoax punika ngawinan akeh sane kos drika matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegehne aktivitas konsumsi pengunjung ring pasisi Patitenget punika ngaenang timbulan sampah sane cukup liu kamarakan mungkin makudang-kudang pengunjung drika ngutang sampahne ring sembarang tongos lan ngaenang akeh sampah sane berserakan.

In English:  

In Indonesian:   Saya harap semoga kedepannya pemerintah provinsi Bali membuat program untuk melakukan kegiatan membersihkan panyai setiap minggunya.Dan semoga kedepannya ada kebijakan dan peraturan yang lebih ketat lagi untuk para pemunjung nakal yang membuang sampah sembarangan agar tetap bisa menjaga kelestarian alam di Bali ini.

In Balinese:   Titiang pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, titiang naenin singgah ka yayasan sane madaging jadma sane nenten mresidayang nyingakin utawi nolih, yadiastun ia tusing ngidang nolih nanging ia malajah kanti bingkih, dados nyane akeh ya drika madue binih sakadi atlet, kwalitasnyane luwih-luwih, tur akeh wenten penyanyi munyine jangih-jangih, titiang ngatenang makasami anake drika metu rasa tresna asih, yadiastun ia ngelah potensi ane luwih, tusing ada anake ane nolih, daweg drika titiang kaalih olih anake sane ngelah munyi jangih, ipun mangkin sampun masane ngerereh perguruan tinggi nanging kedik perguruan tinggi ring bali sane nyak milih, yening selehin ring kemampuan nyane sampun ya madue kabisan utawi potensi sane luwih, napi santukan iya tusing ngidang nolih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBW masi ngidaang makarya podcast milenial, ane ngundang para milenal lan drika nuturang indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegehne aktivitas konsumsi pengunjung ring pasisi Patitenget punika ngaenang timbulan sampah sane cukup liu kamarakan mungkin makudang-kudang pengunjung drika ngutang sampahne ring sembarang tongos lan ngaenang akeh sampah sane berserakan.

In English:  

In Indonesian:   Tingginya aktivitas konsumsi pemunjung di pantai Patitenget tersebut menghasilkan timbulan sampah yang cukup banyak dikarenakan mungkin beberapa pemunjung di sana membuang sampahnya di sembarang tempat dan membuat banyak sampah yang berserakan.

In Balinese:   Drika wenten reragragan indik sejarah desa manut saking panglingsir-panglingsir ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten sane purun nglawan Ida baan saktine Kerajaan Buleleng ri kala Ki Barak Panji dados raja drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatut ne Wenten petugas sane ngawasin torise ento sane masuk ring pura besakih apang tusing ja ia ngawag ngawag ring pura ne drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris leluu sane wenten drika duduk tiang, genahang tiang ring genah leluu sane wenten drike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leluu sane wenten drika duduk tiang, genahang tiang ring genah leluu sane wenten drike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risedek tityang ngeliwatin jembatan jagi ngalih desane punika, tyang nyingakin wenten krama desa ngentungin luu ring sisi jembatan punika, disamping tugu sane wenten ring drika.

In English:  

In Indonesian:   Hal tersebut memang lah ditidak salah karena masih berada diluar merajan, namun merajan adalah tempat untuk kita bersembahyang sudah semestinya kita menjaga etika tersebut.

In Balinese:   Drika tiang lan timpal-timpal maplalian sareng-sareng.

In English:  

In Indonesian:   Drika aku dan kawan-kawan bermain bersama.

In Balinese:   Risampune titiang drika ring parkiran, keneh liang tiang'e ical sawireh akehh sampah2 e mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring PPKM punika sami nganggen layanan online, ada ane masuk lewat zoom, webex lan sane lianan, drika iraga melajah nganggen layanan online punika antuk bekel masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika nenten samian anak sane keni pikobet puniki mrasidayang antuk nglanturang idup minakadi sedurung rebat, akeh semeton irage ring ukraina dahat kayun watuan iraga sareng sami, nika mawinan yening iraga mrasidayang ngwantu semeton drika, pastika lakar mabuat pisan anggen nglanturang idup semitone drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala nemonin pikobet utawi parilaksana sane nenten becik karasayang ring wewidangan iragane, prejani drika lantas mentik rasa makita mamunyi mesuang isin manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatut ne Wenten petugas sane ngawasin torise ento sane masuk ring pura besakih apang tusing ja ia ngawag ngawag ring pura ne drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ring drika dados tolok ukur iraga patut ngutsahayang mangda sampun akeh sane mevaksin, utamanyane ring Bali mogi-mogi mersidang tembus lebih dari 50% masyarakat sampun mevaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngawinang lukisane dados unik, santukan tapak tangannyane sampun wenten drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TPA sane pinih ageng ring Bali inggih punika TPA Sarbagita ring suwung geseng sane mawinan andusnyane ngwetuang polusi ring wewidangan drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TPA sane pinih ageng ring Bali inggih punika TPA Sarbagita ring suwung geseng sane mawinan andusnyane ngwetuang polusi ring wewidangan drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drika tiang ningaling gempa ane ade di Bali tusing berpotensi tsunami. .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drika kawangun Pura anggen umat Hindu, Masjid anggen umat Islam, Gereja anggen umat Kristen, lan Vihara anggen umat Buddha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.

In English:   It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.

In Indonesian:   Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.

In Balinese:   Lemah yata peteng, di alase yata di gunung?”

Masaut I Sampi buka kene, “Ipun I Lelasan jagi ngiring kayun cokor idéwa drika ring bungkil tiyinge, dinane benjang”.

“Nah yen suba keto gelah misadia pesan.

In English:  

In Indonesian:   Namun ada pesannya I Lelasan agar hamba menghadap kemari dikarenakan ia akan melawan Paduka.

In Balinese:   B: Oh drika, dauh peken Bali, sane paling jaen.

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   B: Inggih drika, anytime, brother!

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   A: Oh drika?

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   Punika taler majeng ring Lembaga Pelatihan Kerja (LPK) mangda ngicenin galah majeng lulusan penyandang disabilitas mangda polih nyarengin pelatihan kerja sane wenten drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.

In English:   It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.

In Indonesian:   Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.

In Balinese:   Ring drika wenten percikan – percikan sane ngaenan miyegan tur saling menjelek – jelekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked tityang ditu langsung tityang ke kamar Komang Songkeg, drika sampun wenten minik sareng nanik tityang e nyanden Komang nanging nganggen bahasa Indonesia, berkomunikasine punika nganggen bahasa indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Sesampainya disana saya langsung pergi ke kamar Komang Songkeg, disana sudah ada bibik dan paman saya yang tengah menghibur Komang, nanging nganggen bahasa Indonesia, berkomunikasi pun menggunakan bahasa Indonesia.

In Balinese:   Ring drika wenten percikan – percikan sane ngaenan miyegan tur saling menjelek – jelekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba mapangguh, matur i putusan, “Naweg titiang sira Mpu, sane mangkin Iratu kapangandikayang mangda rauh ka puri, mangda drika ring puri Iratu malinggih nyarengin Ida Sang Prabu riantukan Ida sungkan rahat, samaliha Ida pacang nabdabang karya agung ring pamrajan.”

Ngandika Ida Mpu, “Kene, kene nah Cai utusan, sawireh anake buka bena ada di temukune ulihan I Sengguhu, jani apang ia ane ngalih bena mai, kala ditu nyen mara bena nyak mawali ka puri.”

Mara buka keto pawecanan sira Mpu, i putusan nglungsur mapamit lakar tangkil ka puri ngaturang ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh pikobet sane metu saking tumpukan luu puniki, yening selehin saking segi kesehatan pacang ngwetuang pinungkan makadi diare, demam berdarah santukan akeh legu drika, penyakit kulit miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tyang melali ke kampung, tyang sareng kaluwarga tyang ngelaksanayang persembahyangan di pura, sedurung ngelaksanyang persembahyangan ring drika ngelaksanayang sesolahan topeng sidakarya sareng topeng tua, Kekalih topeng puniki seseolahan sane lucu kaangen ngibur anake lianan sadurung ngawitin pamuspan druene.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya pergi ke kampung saya, saya dan keluarga saya melakukan persembahyangan di pura tersebut, sebelum melakukan persembahyangan disana melakukan tradisi yaitu berupa pementasan topeng sidakarya dan topeng tua, kedua topeng tersebut melakukan pementasan berupa komedi untuk menghibur orang sebelum melakukan persembahyangan.

In Balinese:   Pinaka conto, warga sane mekarya ring pariwisata meneng ring Desa A, drika wenten lingkungan sane kantun asri, budaya, taler satua-satua sane ngelangenin, sakewanten ten mrasidaang ngerauhin pariwisata punika ka desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama rikala ne tiang taen nrima pesan sms marupa hadiah utawi voucer geden nyane penyatusan rupiah sane encen drika sampun tertera nomor rekening tiang, sakewala dugan ento tiang durung madue kartu rekening, nanging tiang sempat menghubungin nomor nika, pas tiang nelpon lan angkat e sareng ane madue nomor sms niki, lantas tiang drika metaken, apa benarkan saya mendapatkan hadia voucer?

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. BASAbali software
  3. Jero Guru Sutari Lanang, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa