Drika

drika

dÉik
  • over there; there (Alus mider) (Adverb)
Andap
ditu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
drika
Alus madya
-
Alus singgih
irika
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Ketut:... desa kecil.

Guna: Nggih..

Ketut: Pun kenten, wenten tukad drika..jembatan, campuhan wastane...
[example 1]
Ketut:...its a small village.

Guna; yes

Ketut: Its already like that, there's a river there...a bridge called Campuhan.

Saking driki, beneng ngauhang. Usan nika, wenten pateluan, raris belok simpang kiri. Drika wenten tanda lalu lintas, terus kemanten.
[example 2]
From here, you go west. After that, there will be a t-junction, then turn to the left. There will be a traffic sign, just straight ahead.

Tedun nika nganginang akidik, wenten pertigaan sedang….sedauh jembatan, ke kiri drika. Ampun Tirta Empul nika.
[example 3]
Go down to the east a little, there's a bit of a fork....right at the north bridge over there to the right, is Tirta Empul.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sewaktu ibuk ne nike pesu meblanje ke warung, ngeliwat ibune drika mirengan bahwa wenten seorang sisia istri SMP sane dikabarkan bobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drika taler wenten akeh bendera negara sane nyokong perdamaian negara, taler dirka wenten cihna makasia agama ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehnyane tetanduran sane katandur oli para krama drika ngawinang konsep agrowisata pinaka konsep sane patut pisan kalimbakang ring Pelaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ring drika Kwee Tek Tjiang ngaryanang laporan palsu ring utusan raja Badung, nika sane ngranayang perang puputan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane melah utawi sane nenten kapatutan sida antuk medal tur nenten meweh karerehang drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drika sinah ring gambar, wenten pusat kebudayaan sane nyihnayang akeh kebudayaan ring Indonesia, nenten wantah kebudayaan Bali manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukit sane wenten drika kadagingin antuk tahta-tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit sane mawangun slinder, bau dakon, rurung sane kalapisin antuk bau tukad sane katemuang warsa 1976 miwah 1977, sane lumrah ring desa-desa Kamasan makacihna desa punika pinaka desa sane sampun lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur titiang meresidayang medaftar ring drika, titiang nemu masalah-masalah nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur titiang meresidayang medaftar ring drika, titiang nemu masalah-masalah nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBW masi ngidaang makarya podcast milenial, ane ngundang para milenal lan drika nuturang indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang dagang punika mabuka sepatutnyane, sakewala nenten dados ngajeng drika utawi patut kaaba mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa pinaka genah sane pinih becik anggen ngraketang krama sane meneng drika mangda prasida masikian satmaka pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala Dewa Agung Kalesan sampun truna, I Gusti Ngurah Jambe Pule ngicenin wewidangan ring pasisi kangin Kerajaan Badung ka Dewa Agung Kalesan mangda ngaryanin kerajaan drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drika wenten kacritayang ri tatkala pabalik I Gusti Agung Maruti ring Kerajaan Gelgel kirang langkung abad ka-XVII.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orti hoax punika ngawinan akeh sane kos drika matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drika wenten reragragan indik sejarah desa manut saking panglingsir-panglingsir ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten sane purun nglawan Ida baan saktine Kerajaan Buleleng ri kala Ki Barak Panji dados raja drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring PPKM punika sami nganggen layanan online, ada ane masuk lewat zoom, webex lan sane lianan, drika iraga melajah nganggen layanan online punika antuk bekel masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika nenten samian anak sane keni pikobet puniki mrasidayang antuk nglanturang idup minakadi sedurung rebat, akeh semeton irage ring ukraina dahat kayun watuan iraga sareng sami, nika mawinan yening iraga mrasidayang ngwantu semeton drika, pastika lakar mabuat pisan anggen nglanturang idup semitone drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ring drika dados tolok ukur iraga patut ngutsahayang mangda sampun akeh sane mevaksin, utamanyane ring Bali mogi-mogi mersidang tembus lebih dari 50% masyarakat sampun mevaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBW masi ngidaang makarya podcast milenial, ane ngundang para milenal lan drika nuturang indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngawinang lukisane dados unik, santukan tapak tangannyane sampun wenten drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drika tiang ningaling gempa ane ade di Bali tusing berpotensi tsunami. .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lemah yata peteng, di alase yata di gunung?”

Masaut I Sampi buka kene, “Ipun I Lelasan jagi ngiring kayun cokor idéwa drika ring bungkil tiyinge, dinane benjang”.

“Nah yen suba keto gelah misadia pesan.

In English:  

In Indonesian:   Namun ada pesannya I Lelasan agar hamba menghadap kemari dikarenakan ia akan melawan Paduka.

In Balinese:   B: Oh drika, dauh peken Bali, sane paling jaen.

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   B: Inggih drika, anytime, brother!

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   A: Oh drika?

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   Ritatkala nemonin pikobet utawi parilaksana sane nenten becik karasayang ring wewidangan iragane, prejani drika lantas mentik rasa makita mamunyi mesuang isin manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba mapangguh, matur i putusan, “Naweg titiang sira Mpu, sane mangkin Iratu kapangandikayang mangda rauh ka puri, mangda drika ring puri Iratu malinggih nyarengin Ida Sang Prabu riantukan Ida sungkan rahat, samaliha Ida pacang nabdabang karya agung ring pamrajan.”

Ngandika Ida Mpu, “Kene, kene nah Cai utusan, sawireh anake buka bena ada di temukune ulihan I Sengguhu, jani apang ia ane ngalih bena mai, kala ditu nyen mara bena nyak mawali ka puri.”

Mara buka keto pawecanan sira Mpu, i putusan nglungsur mapamit lakar tangkil ka puri ngaturang ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto, warga sane mekarya ring pariwisata meneng ring Desa A, drika wenten lingkungan sane kantun asri, budaya, taler satua-satua sane ngelangenin, sakewanten ten mrasidaang ngerauhin pariwisata punika ka desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama rikala ne tiang taen nrima pesan sms marupa hadiah utawi voucer geden nyane penyatusan rupiah sane encen drika sampun tertera nomor rekening tiang, sakewala dugan ento tiang durung madue kartu rekening, nanging tiang sempat menghubungin nomor nika, pas tiang nelpon lan angkat e sareng ane madue nomor sms niki, lantas tiang drika metaken, apa benarkan saya mendapatkan hadia voucer?

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. BASAbali software
  3. Jero Guru Sutari Lanang, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa