Ditu

di tu
  • go there and stay (Andap) (Adverb)
Andap
ditu
Kasar
ditu
Alus sor
-
Alus mider
drika; irika; derika
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Wenten koleksi karya seni lukisan.
They have a collection of paintings.

Untuk galah, tusing ja kawatesin. Panti asuhan ento nyediang tongos anggo iraga ngae pameran ditu.
[example 1]
There is no deadline (Lit. For a deadline, there hasn't been said). The orphanage provides a venue for us to use for the exhibition.

Tusing ja ditu dogenan ada dagang kopi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Inget tiang dugase tiang nu di SMA N Bali Mandara, ditu tiang satate macande sareng timpal-timpal tiange, melajah sambilang makedekan di arep kelase, apa buin yening sanje tiang sareng timpal tiange pasti lakar mebalih sunset ditu di bucu kelod sekolahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Pan Karta Malaib-laib tur ngomong, “inggih jeroné sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeroné sane paicaang ring tiang.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risedek para cikrabala Ida Bhatara Yama ngeretang tali pangul atma i bikul, ditu lantas rauh utusan Bhatara Wisnu tur ngandika, “Ih para cikrabalan Ida Bhatara Yama, bani-bani kita negul tur ngantung atman i bikul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojog cenik nepukin ada bebengan kelod kauh. “We, tingalin ditu, ada danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu mara makebih nyetne inget tekening pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri.

“Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan patih sungguh berat!”

“Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.

In Balinese:   Kacarita ane jani i Cupak suba neked diwangan umahe, ditu laut I Cupak gelur-gelur ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak inget teken patingetne I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngelanting ditaline apan ngidang menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak ngidih pelih teken adine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning tali bune kapegatang, ditu lantas I Grantang ulung ngeluluk ditengah goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang matemu teken Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane I Grantang seger ditu lantas I Grantang ngae tetaneman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Grantang mayuda ngajak I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.

In Balinese:   Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.

In Balinese:   Ditu lantas ipun nyambatang tatujone tekening I empas makadadua.

In English:  

In Indonesian:   Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.

In Balinese:   Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.

In English:  

In Indonesian:   Jika begini keadaannya, pastilah abang menganggap kami bukanlah sahabat lagi.

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:   Sudah tidak ada jin di zaman now.

In Balinese:   Ditu dane sedek nyaga pameran prangko.

In English:   There he was guarding a stamp exhibition.

In Indonesian:   Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang maanan nulungin anake sakewala tusing liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen tiang berpikir ukane rapid tes ke rumah sakit Sanglah tapi tiang nyeh lan sebet, nyeh yen tiang ke Sanglah malahang tiang tertular covid ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin maimbuh tawanga kurenan tiange magae di pariwisata, ngancam tangar Tim Satgase ditu.

In English:   Corn and sweet potatoes, which we planted every day, are now ready to be harvested.

In Indonesian:   Apalagi jika diketahui bahwa suami saya bekerja di pariwisata, Tim Satgas menjadi semakin waspada.

In Balinese:   Tat kala Maan giliran piket magae, kurenan tiange masih ngaba kripik pagaen tiange, tanjaanga teken timpal-timpalne ditu.

In English:   God still gives grace, even though we only sells sweet potato chips, sometimes sells corn and vegetables so my family never goes hungry.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Timpale ngelah utsaha travel, ditu tiang nyumunin maburuh nyopir, nganggo mobil timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.

In English:   Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.

In Indonesian:   Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.

In Balinese:   Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan takutne, ditu Raden Galuh Pitu ngencolang nuut bangsing punyan bingine tur mengken di punyan bingine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu biang galuh nangis mapangenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu di pulone di duur karang (Nusa Dua), punyan pandane lemet.

In English:   He came to Bali in 1489 and became purohita (king's spiritual advisor) in Gelgel during King Waturenggong’s reign.

In Indonesian:   Beliau datang ke Bali tahun 1489 dan menjadi purohita (penasihat spiritual raja) di Gelgel semasa pemerintahan Dalem Waturenggong.

In Balinese:   Nak ada corona, dini ditu liu sane positif corona , sebenar benarne napi sih penyebab virus corona ne bisa tersebar ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”

Ditu lantas I Belog welanga baan memene.

“Keto upah cai tusing demen malajah.

In English:  

In Indonesian:   Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.

In Balinese:   Ne icang ngaba nasi, ngajeng malu!” Makelo I Belog ngantosang ditu, nanging anake ento tusing nyak bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kocap tongose tenget tur pingit.

In English:  

In Indonesian:   karena memang benar anak bebek iu bukan milik Pan Meri.

In Balinese:   Ditu kocap tongose tenget tur pingit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang lan I Samong ngaptiang pamutus ane tusing maelonan dini ditu, apang cara dacin tusing baatan asibak,” pangaptine I Botol. “Nah, enggalang jep pragatang, Kancil!

In English:  

In Indonesian:   Aku harus melihat jalannya peristiwa itu dari awal.

In Balinese:   Ditu ia marasa bagia pesan mapan idupne suba katulungin teken sodagare ento.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan di sebuah desa yang mereka tuju, ada saudagar kacang tanah kaya raya namun tidak punya keturunan.

In Balinese:   I Buta ajaka I Rumpuh kendel pesan ajaka ditu, tur ia anteng pesan nulungin melut-melut kacang tanah, ane lakar adepa teken sodagare ento.

In English:  

In Indonesian:   Kali ini perjalanan mereka amat jauh, bahkan meninggalkan kampung halaman.

In Balinese:   Disubane makejang pada makumpul, ditu I Celempung mesuang dayane ane lengit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu jro kelian makenyir, keto masih krama banjare makejang pada mabriak kedek. “Ih Celempung, to ngudiang cicing anggon boreh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.

In Balinese:   Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.

In Balinese:   Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”. “Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.

In English:   Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekenang pesan magarapan ditu di pasrama Jero Dukuhe.

In English:   Para punggawa, tandamantri pada uning, tur sayang teken I Durma.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu laut I Durma kaangen parekan di puri, kadadiang panyarikan sedehan agung purine.

In English:   Ditu laut I Durma kaangen parekan di puri, kadadiang panyarikan sedehan agung purine.

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane ingkup paitunganne, ditu lantas dayane kelaksanayang.

In English:  

In Indonesian:   Sejurus kemudian, burung Siung meminta Lalat hinggap di mata gajah dan bertelur di matanya yang luka agar mata si gajah busuk serta dikerubungi ulat.

In Balinese:   Ditu Dadong Raksasa nyiksik kutu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Ranjani majeritan ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu i jaran lua tekening pianakne lua muani ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang jani tulungin ngaadang sungga ane nebek batis icange apang tusing santul yening tindakang icang.” Mara keto munyin i jaran, ditu lantas I Macan ngomong matandang egar. “Nah jaran, ane encen batis nyaine ane tebek sungga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas tuludang ka semere dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dingeha kriet-kriet teken I Buta, “Apa sih krepet-krepet ditu?” “Ngeong!” keto munyin meonge. “Sep, apa sih gesgesa meonge ditu?” Keto I Buta.

In English:  

In Indonesian:   Pintunya dibuka.

In Balinese:   Ditu I Kelesih nyangkrut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abulan ane suba liwat awake maan liwat ditu.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Pondoke ento gelah I Kaki Perodong ditu lantas I Lutung tolah-tolih ngiwasang I Kaki Perodong.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   Ditu ia krasak-krosok ngalih saang teken paku.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   kalau sudah habis nanti aku berikan imbalan beras." I Tiwas mencari kutu I Sugih, dan selesai siang hari.

In Balinese:   Ditu ngomong I Sugih, “Ih Tiwas, alihin ja icang kutu!

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   Ditu lantas apin I Tiwase juanga baan I Sugih.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Lantas seluk tiang, ditu maan mas teken slake.” Mara keto I Sugih ngencolang mulih.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Ditu encol ia kumah I Tiwase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas seluka jit kidange.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Ditu tepukina I Tiwas teken I Sugih.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Ditu I Tabuan teken I Nyawan manonggos sadina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Tabuan teken I Nyawan tusing ngelah umah anggo tonggos medem, ditu ia ngalih umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja nyidang ngecogin bangbange ento, tur ngalahang anake agung, ento lakar nyeneng ratu ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kai ngwales olas ibane.” Ilang pedihne I Ubuh ningeh pangidihne I Tonya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   Until now my mother and father did not work, let alone pay the debt, just buy 1 kg of rice, I still think.

In Indonesian:   Sampai sekarang Ibu dan Bapak saya tidak bekerja, jangankan bias membayar hutang, membeli beras 1 KG saja masih berpikir, memang benar pada periode awal Covid saya mendapat bantuan beras 10 KG, tapi itu tidaklah mencukupi kebutuhan hidup selama dua minggu.

In Balinese:   Ditu lantas tiang makeneh, kene terak alih-alihane jani, yening tiang milu nyongkok dibucun sakane tusing magae, suba pasti lakar makenta ajak onyang.

In English:   it is true that in the early period of Covid I received 10 kg of rice, but it was not enough for two weeks of living.

In Indonesian:   Sekarang saya harus punya pekerjaan agar tidak berdiam diri saja di rumah.

In Balinese:   Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.

In English:   Until now my mother and father did not work, let alone pay the debt, just buy 1 kg of rice, I still think.

In Indonesian:   Sampai sekarang Ibu dan Bapak saya tidak bekerja, jangankan bias membayar hutang, membeli beras 1 KG saja masih berpikir, memang benar pada periode awal Covid saya mendapat bantuan beras 10 KG, tapi itu tidaklah mencukupi kebutuhan hidup selama dua minggu.

In Balinese:   Buka kèto gatra gumi Baline sasukat adane pirus korona di jagat Balinè, makejang tradisi lan budaya tusing dadi kalaksanayang apang tusing ada anak anè makumpul – kumpul, mawinang yan ada anak anè makumpul – kumpul ditu konè pirusè aluh manular.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Si Siput sawah pun tersulut emosinya. “He Kijang, aku terima tantanganmu.

In Balinese:   Ditu I Kidang ngelurin I Kakul. “Kuuuuulll”.

In English:  

In Indonesian:   Tanpa dinyana, dia berjumpa dengan Siput sawah.

In Balinese:   Ditu lantas I Kidang nangtangin ngajakin I Sampi malomba malaib.

In English:  

In Indonesian:   Tubuhmu panjang dan silinder.

In Balinese:   Ditu ia matemu ngajak I Lelipi. “He….

In English:  

In Indonesian:   Binatang apa kau ini?

In Balinese:   I Meme ngidih kontak WA tiange, lantas ditu I Meme ngidang telponan, makabar ajak tiang, lan titiang jani suba ngidang macerita buin napi sane karasayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Simalu tusing ada rasa ragu, ri kala ngantosang Pandemi Covid-19 matilar nuju Normal Baru ditu mara marasa ada ne malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu pada ngilitang ikuh, pada negul bangkiang.

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   Ditu lantas ia jeg malaib patipurug.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Mageding di malun sebun I Kedis Punglor, Kedis Celepuk, muang kedis lenan. “Melah sajan sebun caine, dot sajan icang nginep ditu pang taen gen pules di tongos anget,” keto pasaut kedis-kedise mapi-mapi demen ningehang gendinganne I Kedis Sangsiah ane ngwalek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja tiang dogen ane ngerasayang buka kene, ditu anake disisi milu sakit, milu pedih, milu ngeling uyut sabilang wai ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang seken ngorahang ajak adine yén alih selah sebeneh tusing kene, nanging ene ulian corona ane ngae uyut, benyah, pipis telah, ento sujatine ane ngae anake ngidang uyut, bikas ne malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané ditu demen naar sarwa buroné ené, ento makada buroné sané kena virusé ené nglalahin krama-kramané ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software