Dini

  • go here, be present
Andap
dini
Kasar
dini
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Wayan nongos dini. Dini umahne I Kayun?
[example 1]
No translation exists for this example.

Dini tongos anake malukat.
Here is the place for people to purify themselves with holy water.

Adi, nak ngudiang dadi dini? Tiang jagi mabakti ring purane driki.
[example 2]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dikenkene tigtiga kanti kaing-kaing apang enggal mekad uling tongosne.

“Sek… sek, mekad uling dini.

In English:  

In Indonesian:   Kadang ada yang memukulnya agar cepat pergi.

“Sek… sek, pergi dari sini.

In Balinese:   Kewala ngidih olas kola teken adi, tegul kola dini adi! ” Bincuh I Grantang ngalih tali anggona negul I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene kola ngaba takilan, jalan gagah ajak dadua. “I Cupak lantas nunden adine ngalih yeh, “Kema adi ngalih yeh, kola nongosin takilane dini. “Nyrucut I Grantang ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eh dagang, kema orahang teken rajabe dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kola ngantiang dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keno munyin I empas. “Aduh, mirib lega pesan keneh beline luas, ngalahin tiang dini padaduanan.

In English:  

In Indonesian:   Ini ada ranting pohon, gigitlah dengan kuat.

In Balinese:   Beli ngelah naya upaya apang nyidang ngajakin cai nyai magedi uling tongose dini.

In English:  

In Indonesian:   Abang ada akal untuk bisa mengajak kalian pindah dari tempat ini.

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Abang ada akal untuk bisa mengajak kalian pindah dari tempat ini.

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem. “Icang ngalih merin icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

“Icang ngalih merin icange.

In English:  

In Indonesian:   sosok besar hitam itu mendekati Pan Meri.

“Sudah petang kenapa masih juga kesana kemari?

In Balinese:   Nah jani jemakanga ja, antiang dini!” I gede selem maselieb ka durin batune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani jemakanga ja, antiang dini!” I gede selem maselieb ka durin batune.

In English:  

In Indonesian:   memang benar tadi sore ada anak bebek berenang ke sini.

In Balinese:   Mesaut sang kidang, “Ih Tiwas, mai dini seluk jit nirane!” Mara keto lantas seluka jit kidange ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida anak mula maraga mawisesa, maraga sakti, sakedap dini sakedap ditu, cara angin tuara ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah apa lantas ngawinang dadi buka Aji mialang pamargan I Nanak, mapan gumi Baline totonan joh pesan uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina yan pade I Nanak lunga, men nyen kone ajak Aji ngawaspadain utawi nureksain dini di Gunung Semeru.” Dadi keto kone pangandikan Ida Betara Guru buka anake mialang pajalane I Naga Basukih unduke lakar luas ka tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben tepukin tiang dini, bareng ngalih amah.

In English:  

In Indonesian:   Tumben saya lihat di sini, ikut mencari makan.
  1. Ni Made Suryati
  2. BASAbali software