How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Dini

dini

di ni
  • go here, be present (Andap) (Adverb) en
  • di sini (Andap) (Adverb) id
Andap
dini
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
driki; iriki; deriki
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

I Wayan nongos dini. Dini umahne I Kayun?
[example 1]
No translation exists for this example.

Dini tongos anake malukat.
Here is the place for people to purify themselves with holy water.

Adi, nak ngudiang dadi dini? Tiang jagi mabakti ring purane driki.
[example 2]
Adi, what are you doing here? I want to pray in a temple here.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kramane dini ditu merebuti gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umahne joh uling telagane. “Sing ada telaga melah di jagate, sajaba dini icang ningalin telaga rawit buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanan idup sederhana daripada bergelimang harta tapi hasil melog-melogin anak, hasil nyilih dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daripada tiang ngoyong nyegogog jumah, adanan tiang madagang dini sabilang peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu onyang misi bangunan hotel, villa, restoran, miwah bangunan lenan.

In English:   Many Balinese people are also tempted to sell the inheritance from their ancestors.

In Indonesian:   Di mana-mana semua berisi bangunan hotel, villa, restoran, dan bangunan lainnya.

In Balinese:   Dini wisatawan ento ngrusuhin care memotoran seng nganggo helm, ngelawan polisi, lan nyemplungin motor ke pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga kari midep merayakan dina kemerdekaan indonesia sane ke 77, laut saking nika, iraga sebagai generasi penerus sampun prasida pacang tangeh ring sikap bela negara, sane musti kapanggehang sejak dini.

In English:   We can still celebrate Indonesia's 77th independence day, therefore, we as the next generation must be aware of the attitude of defending the country, which must be applied from an early age, in order to create a country free from the threat of the invaders.

In Indonesian:   Kita masih bisa merayakan hari kemerdekaan indonesia yang ke 77, maka dari itu, kita sebagai generasi penerus harus sadar akan sikap bela negara, yang harus diterapkan sejak dini, demi mewujudkan negara bebas dari ancaman para penjajah.

In Balinese:   Dini kone iraga uling cenik nganti kelih buka jani nepukin rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh dini pelekadan icange, keto masi palekadan beline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini iraga sepatutne tusing dadi percaya teken Hoak keteto anake ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.

“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”

Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dini gumine enu asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene tigtiga kanti kaing-kaing apang enggal mekad uling tongosne.

“Sek… sek, mekad uling dini.

In English:  

In Indonesian:   Kadang ada yang memukulnya agar cepat pergi.

“Sek… sek, pergi dari sini.

In Balinese:   Dini ditu jalane bek aji yeh, ape je ngranayang banjire ene?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen gelem dini, lantas sing maan perawatan ulian rumah sakite kabekan.

In English:   If you get sick here, then don't get treatment because the hospital is full.

In Indonesian:   Kalau sakit disini, lalu tidak mendapatkan perawatan sebab rumah sakit kepenuhan.

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.

In Balinese:   Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Kola ngantiang dini.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Eh dagang, kema orahang teken rajabe dini.

In English:  

In Indonesian:   Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.

In Balinese:   I Cupak berpikir keras. “Peh, sing ada bani jatmane dini tekening kola.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini masi keto, sing ada hadiah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sane demen joging dini mase ade jogging track ane asri lan ngelangenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki titiang matur nganinin indik "Dini Liu Ade Luu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan matakon, “Ih iba Sampi, dadi iba dini mategul?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini suba selah I raga ané demen tekén seni lukis ngeberang kampid apang nyidang ngwaliang perékonomian Bali masih sakabedik lakar bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastyastu nelatarang indik aspek sane mabuat pisan sajeroning ngwangun masa depan bangsa, inggih punika pendidikan dini indik pemilu.

In English:  

In Indonesian:   om swastyastu, membahas sebuah aspek penting dalam membangun masa depan bangsa, yaitu edukasi sejak dini tentang pemilu.

In Balinese:   Beli ngelah naya upaya apang nyidang ngajakin cai nyai magedi uling tongose dini.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Keno munyin I empas. “Aduh, mirib lega pesan keneh beline luas, ngalahin tiang dini padaduanan.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Dini ragane nyatua.

In English:  

In Indonesian:   Banyak sekali pengalaman beliau.

In Balinese:   Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Kanggoang magae dini, di tanah palekadan tiange, maka bukti baktin tiange nugtugang geginan panglingsir tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, iraga mapunduh dini tusing ja ulian iraga teka barengan.

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.

In English:   It is very cool in this area which is why people like to come here.

In Indonesian:   Memang sangat sejuk di daerah ini karena itulah banyak orang suka datang kesini .

In Balinese:   Nak ada corona, dini ditu liu sane positif corona , sebenar benarne napi sih penyebab virus corona ne bisa tersebar ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos alit alit usia dini sampun mresidayang mengakses media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling dini tiyang berharap apang Bali kedepan ne terus jaya lan sukses.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebun kedise dini jeg tusing misi apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Nah jani jemakanga ja, antiang dini!”

In English:  

In Indonesian:   kurus dan kotor" jawab Pan Meri

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani jemakanga ja, antiang dini!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang lan I Samong ngaptiang pamutus ane tusing maelonan dini ditu, apang cara dacin tusing baatan asibak,” pangaptine I Botol. “Nah, enggalang jep pragatang, Kancil!

In English:  

In Indonesian:   Aku harus melihat jalannya peristiwa itu dari awal.

In Balinese:   Satondene lan jani takonang unduke nenenan teken krama alase dini,” keto panagihne I Cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan cai edot ngalih merta dini lakar misadia baang gelah, sakewala ingetang eda pati loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.

In Balinese:   Dapetanga memen Ni Ranjani mengkeb ditu. “Yeaaik, dong dini nyai mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kancil lantas ngaukin I Siput, “Siput dija caine!” I Siput masaut. “Icang dini di malun caine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani matelah-telah malu nganggon yeh semer.”

“Oh keto, lan!” Semere ada nyang limolas depa daleme.

Dini suba ngalih yeh semer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara sangiang anggon kurenan, idup lantasan.” “Aduh yen keto unduke, mekad cai uling jumah dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang Cai ditu medem dogen, apa Cai tusing sebet, yen ada macan lenan nguasa dini di alase wayah?” Mara keto dingeha munyin I Kidange, laut bangun I Macan Poleng masambilan masaut bangras. “Wih Cai Kidang, apa orang Cai busan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene pasewamarane ento, “Nyen ja nyidaang ngematiang ia I Blanguyang bakal adegang wake ratu dini di alase!” Sawatek burone makejang tusing ada bani ngisinin buka pamunyin sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melahan jani jalan makaad uli dini!” “Nah, yan keto papineh adine, jalan jani kinkinang!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu mataluh, di parangan tengah pasihe, sakewala abungkul tuara ada ane lekad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembok umahne polpolan tur manatah tanah legit, maimbuh bet mentik padang teki dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini kone ada tetamian anak lingsir ane pidan marupa emas mirah muah sarwa ratna”.

“Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”

“Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken sulure cai teked dini.

In English:  

In Indonesian:   Ia terkejut saat ada yang bertanya.

In Balinese:   Lantas ia ngomong padidi. “Ih Godogan dija sujatine iba nongos, madak iba dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awinan icang tundena nongosin dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magedi cai uling dini!” “He sampi, dadi icang masuwitra ngajak cai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka kajang madune totonan ka umahe dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka kajang madune totonan ka umahe dini.

In English:  

In Indonesian:   Agar kita punya makanan yang cukup di musim dingin ini.

In Balinese:   Suen-suen rauh Ida Bhatara marupa anak lingsir, ngadeg di arep trunane. “Ngujang ca dini pang makelo?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suen-suen rauh Ida Bhatara marupa anak lingsir, ngadeg di arep trunane. “Ngujang ca dini pang makelo?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesaut sang kidang, “Ih Tiwas, mai dini seluk jit nirane!” Mara keto lantas seluka jit kidange ento.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Umah kai dini di tibune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapa suba nawang Cening sewai-wai makena bubu dini, tur Cening mula tuah setata jemet magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sepatutne nyidang nulad sistem pendidikan ane ada di luar negeri, ane cocok katerapin dini di Bali.

In English:   Many people are competing to enter college and study abroad.

In Indonesian:   Bali agar meningkatkan lagi sarana penunjang pendidikan, agar para pesestra didik itu seimbang antara praktek dan teorinya.

In Balinese:   Calon pemimpin 2024 mangda prasida uratian majeng ring panjaknyane mangda nenten galah kampanye manten mesemaya dini ditu sane becik utawi kabaosang janji manis Calon pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini be mekejang tolih nyame nyame di Bali, jeg kudang jam kaden rage medesek-desekan apang ngidang ngatur bakti.

In English:  

In Indonesian:   Disini dah semua tak lihat saudara-saudara di Bali, jeg berapa jam dikira kira itu kita sempit-sempitan supaya bisa sembahyang.

In Balinese:   Dini be mekejang tolih nyame nyame di Bali, jeg kudang jam kaden rage medesek-desekan apang ngidang ngatur bakti.

In English:  

In Indonesian:   Disini dah semua tak lihat saudara-saudara di Bali, jeg berapa jam dikira kira itu kita sempit-sempitan supaya bisa sembahyang.

In Balinese:   Magedi, magedi cai uling gumine dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   “Caaang Kidang, caaangg suba uling tuni negak dini, ne peluh caange suba kanti tuh.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ené tusing pantes katulad olih pemerintahé dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten permasalahan sane tiang bahas dini nggih, sane wenten kemacetan, Daerah daerah di Bali nike liu sajan mengalami kemacetan, contohne care di Bypass Ngurah Rai, jimbaran, sunset road, Kuta, Legian, Jalan Denpasar-Gilimanuk, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen dini sareng sami wenten nawang korupsi, onyang pasti nawang korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen dini sareng sami wenten nawang korupsi, onyang pasti nawang korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini anak muda bali mulai berkarya ngae layangan ade berbagai aneka layangan ne bentuk ne unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sg di Besakih gen ado luluan liu mekacakan, di sisin tukad ane misi tulisan "bojog gen ngutang sampah dini" liu luluan makacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen dini tuah munyi-munyi dogen, nanging tusing ada bukti?

In English:   Who here just talks a lot, but there is no evidence?

In Indonesian:   Siapa disini yang hanya banyak bicara saja, tapi tidak ada bukti?

In Balinese:   Selendang poleng jatasemat dadi lelipi poleng ane setata nyaga kasucian tongose dini.” Puput sabda punika, selendang sang wiku masalin rupa dadi lelipi poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini tiang pinaka krama bali dot ngajakin mekejang sing engsap teken budaya baline lan pang budaya baline sing punah krane jaman semakin maju.

In English:   Here, as a Balinese, I want to invite them not to forget Balinese culture and so that Balinese culture is not extinct because times are advancing.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada banjir ane gede, ada banjir ane cenik, konyangan soroh banjirne taen ada dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini tiang ngawit makeneh, suaran nyama disabilitas mental ane golput totonan bisa dogen anggona teken oknum ane loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini, BBW ngewedarang fakta indik hoax-hoax anyar ane rame tuturange kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini BBW prasida nuldulin mileniale punika apang sai-sai nyurat artikel mabasa Bali indik isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini, BBW sosialisasi ke sekolah-sekolah apang liu sekolah-sekolah ane ngawigunayang BBW pinaka sumber pepelajahan, sakewala liu sisya jaman jani ane nganggen BBW.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carane punika: da sanget nuut budaya dura negarane, ane bajune endep-endep, mebukak dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carane punika: da sanget nuut budaya dura negarane, ane bajune endep-endep, mebukak dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len cara irage nak Bali ané maiket adat di Bali, hidup mati dini, iraga lakar kije?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini rage marasa liang pisan santukan prasida mapupul sareng-sareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langsung berfikir bene "ajan bule buduh, jek sesai ade ane kene-kene dini, mare dibi ade bule mukak celane di gunung agung jani be tolih bule ane kene".

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Made Suryati
  2. BASAbali software