How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tirta

tirta

t!q
  • water en
  • place of pilgrimage, usually on the banks of a stream, passage, way, road, ford of a river, stairs for landing or descent into a river, bathing place en
  • holy water (in the context of Hindu religious ceremonies) (Mider) (Noun) en
  • air suci (dalam rangka upacara agama Hindu) (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nunas tirta ring paibon.
[example 1]
Asking for holy water at paibon temple.

Sampun nunas tirta?
Have you asked for holy water?

I Luh: Dadi sibarengan niki nangkil ka Pura Tirta Empul? Dewi: Nggih, Mbok lakar malukat tur nunas tirta penyucian.
[example 2]
I Luh: What a coincidence that we both are here at Tirta Empul Temple? Dewi: Yes, I am going to perform a purification and also ask for holy water.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakewanten punika, ring pemanfataan VR puniki lakar anggo kidik destinasi wisata umpami sakadi Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegunungan Waterfall, yadiapin destinasi wisata religi inggih punika Tirta Empul.

In English:   By bringing Bali out, it’s hoped that a sense of longing for Bali will arise which will later make the feeling of wanting to visit Bali more volatile.

In Indonesian:   Maka daripada itu, mari wujudkan pariwisata Bali yang bertajuk teknologi, guna membangkitkan dan merevitalisasi pariwisata dan ekonomi penduduk Bali.

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Ring alase Bima nenten polih tirta punika, wantah kasiatin olih raksasa sane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking Pura Pegulingan, Pura Tirta Empul, Pura Mangening, Pura Gunung Kawi, Candi Tebing Krobokan, Pura Pengukur-Ukuran, Pura Subak Bubugan, miwah Candi Tebing Tegallinggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun suwé Para Dewatané miwah Adityané sami mitehang Mandara Giri, kajaba raris minakadi: Ardha Candra (Bulan Sabit), Déwi Sri miwah Laksmi, Kuda Ucaisrawa (jaran makampid), Kastuba Mani raris sane kaping nguntat Dewi Dhanwantari sane makta Tirta Amertha.

In English:   This story comes from the Adi Parwa book, the first chapter (parwa) of the Mahabarata epic.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang indik para Dewatané miwah Daitya/Raksasa ngarereh tirta ametha ring Ksirarnawa antuk mitehang Mandara Giri.

In English:   The aim is to perpetuate the spirit of the struggle of the Balinese people from time to time and pass down the spirit of patriotism in the form of self-sacrifice, love of the motherland, love of unity and love of peace, togetherness to the next generation of the nation, and the main thing is to maintain the integrity of the Unitary Republic of Indonesia (Homeland).

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura-pura punika, luire:

Pura Dalem Tamblingan Pura Endek Pura Ulun Danu miwah Sang Hyang Kangin Pura Sang Hyang Kawuh Pura Gubug Pura Tirta Mengening Pura Naga Loka Pura Pengukiran, Pengukusan Pura Embang Pura Tukang Timbang

Pura Batulepang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler karya pangacin Widiné tan putus-tutus katangiang tur kadulurin mendak tirta sakéng makudang-kudang genah pingit, kantos ka dura Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pradé toyan danuné sampun sayan cemer sakéng duluan ngantos ka tebén nyihnayang yéning manusané sampun piwal magama Tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase malunan mare ade pancoran abesik tongos masyarakat ngelungsur tirta mebayuh, 3bulanan, lan otonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelukatanne ene kaadanin Pelukatan Sapta Gangga, yening purane kaadanin Pura Tirta Empul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap ipun nenten madue angga sahantukan ical ritatkala katebas olih cakran Ida Bhatara Wisnu, ritatkala ngrebutin tirta Amertha.

In English:  

In Indonesian:   Konon hal ini terjadi dikarenakan Kala Rau hendak mencuri tirta amertha yang ditujukan kepada Bhatara Bhatari, namum Dewi Ratih mengetahuinya dan memberitahukan kepada Dewa Wisnu.

In Balinese:   Ring Toya klebutan puniki kewastanin beji sandatt , iriki dados keanggen jagi ngelungsur Tirta Toya ening, ngelungsur toyaa jagi keajengang miwah anggen genahh mesiram krana iriki becik pisan keanggen nyiramang nake alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala liburan sekolah tiang mamargi ka genah mandi tirta ujung sareng timpal timpal tiange.

In English:   During my school holidays I went to the Tirta Ujung baths with my friends.

In Indonesian:   Saya berharap ke depannya Bali bisa lebih maju di bidang pariwisata dan bisa pulih seperti sedia kala dan juga semoga penerangan di setiap jalan yang ada di Bali lebih memperhatikan keselamatan berkendara

In Balinese:   Tirta ujung magenah ring Désa Seraya kabupatén Karangasem, Bali.

In English:   Tirta Ujung is located in Seraya Village, Karangasem Regency, Bali.

In Indonesian:   Tirta Ujung terletak di Desa Seraya, Kabupaten Karangasem, Bali.

In Balinese:   Kadi kasiramin tirta sanjiwani, galang keneh Nyomane rasane ningeh i wayan ngemang pitutur lan modal anggo ngae layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uningayang titiang Karnita saking ST Tirta Puspa Santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika pacang wenten akudang upacara minakadi ngaturang pasucian, nunas tirta kekuluh, nunas mangda Sang Hyang Ongkara Amerta ledang ngadeg ring tirtane.

In English:   In Beji, several ceremonial processes will take place, such as pasucian offerings, asking for holy water, asking Sang Hyang Ongkara Amerta to stay (ngadeg) in the holy water, then panglukatan banten (purifying the ceremonial facilities).

In Indonesian:   Di Beji akan berlangsung beberapa proses upacara seperti persembahan pasucian, memohon tirta kekuluh, memohon Sang Hyang Ongkara Amerta agar berstana (ngadeg) di dalam air suci, lalu panglukatan banten (menyucikan sarana upacara).

In Balinese:   Dugase ane suba liwat tiang lan timpal-timpal tiange luas ke Pura Tirta Empul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tirta Yatra kone adanne.

In English:  

In Indonesian:   Supaya tidak di cap Demen Kaden oleh masyarakat.

In Balinese:   Tusing ento dogen, bali madue wisata budaya sane populer gatii, inggih punika: Pura Luhur uluwatu, Pura Ulun Danu Beratan, Desa Panglipuran, Tari Barong di Batubulan, Pura Besakih, Taman Air Tirta Gangga, Objek Wisata Goa Gajah, Tirta Empul Tampaksiring, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen bija inggih puniki pinaka cihna kepercayaan umat hindu ring Bali sane kaicenin sasampune ngamargiang persembahyangan miwah sasampune usan nunas tirta (banyu suci umat hindu).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masih tongos nginep ane matutup malu sakadi Hotel Six Senses, Hotel Tirta Bali tur villa-vila lenan ane ada di Jimbaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane patut jani iraga laksanayang manawite dadi jadma sane kautamayang nunas ica ring IDA SANG HYANG WIDHI WASA utawi SESUHUNAN dumogi pemargin gering agung covid-19 enggal embas, lan nunas tirta panglukatan mangda ngelebur gering agung covid-19 ring bali, kerana taksu ring tirta nenten sida ade ane ngalahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Angga Tirta metu saking tirta miyik ngalub sané mawasta Tirta Harum, sané mangkin dados Pura Tirta Harum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Désa Taman Bali mawit saking caritan oka Sang Subali sane polih pica saking Bhatara Wisnu sane maparab Sang Angga Tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To ngudyang i raga di Bali tusing bani ngae yeh kupkupan misi sarwa bunga tur mantra pangarga tirta?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba biasa masi i raga ngupkupin yeh di june aji api kanti magadang ka lemah apang ada anggon lakar tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di ajeng Ida Padanda, yeh kupkupane ento mantrain Ida aji mantra pangarga tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki kabaos Tirta Wayang.

In English:   This is called Tirtha Wayang.

In Indonesian:   Ini disebut Tirtha Wayang.

In Balinese:   Malukat inggih punika upacara masiram ngangge toya suci utawi tirta.

In English:   Malukat is a procession of holy bathing with holy water.

In Indonesian:   Malukat adalah prosesi mandi suci dengan air suci.

In Balinese:   Monumen puniki ngunggahang konsep pemuteran Mandara Giri mangda molihang tirta amerta pinaka utamaning urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah tirta yatra ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinnyané akéh pisan genah wisata tirta yatra iriki ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian Lianan

Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

Majalah Satua

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nama Kelompok :

I Putu Rendy Junarta/24 I Made Arie Tirta Pradnyana/8

I Wayan Tony Gunawan/26

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawiguna puniki, nyarengin dharmaning negara, yening titiang sampun dados wargi sane kaloktah, titiang ngamolihang panglalah, titiang ngamolihang tirta, titiang ngamolihang pangaweruh, titiang ngamolihang pangajeng-ajengan sane dharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saka siki pancoran punika madue wasta sane mabinayan, saking kauh wenten Tirta Alas Tapa, Tirta Bulan, Tirta Surya, Tirta Julit, Tirta Dedari, Tirta Banyumas, Tirta Barong, Tirta Sudamala, Tirta Tunggang, Tirta Blutbut, Tirta Mampeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mapikayun dumugi ja genah ring 11 pancoran punika prasida dikembangkan olih pemerintah, sakadi conto wisata tirta ring Pura Tirta Empul, mangda madue sumber pendapatan desa, santukan akeh madue potensi sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mapikayun dumugi ja genah ring 11 pancoran punika prasida dikembangkan olih pemerintah, sakadi conto wisata tirta ring Pura Tirta Empul, mangda madue sumber pendapatan desa, santukan akeh madue potensi sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pnglukatan Sapta Gangga Pura Tirta Empul ring Desa Adat Timbrah, Kecamatan Karangasem magenah sawatara 8 km saking tengahing Kota Amlapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih titiang jagi ka panglukatan Pancaka Tirta Gook Sesapi sane magenah ring Desa Adat Duda, Selat, Karangasem ring genah puniki dados ka angge tamba, tiosan punika genah puniki sampun dados objek wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin Pesona Pengelukatan Pancaka Tirta Gook Sesapi Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Gesing punika akeh pisan madue potensi alam, sekadi gemah wisata minakadi Kolam Renang Tirta Ceria, Air Terjun Gesing, Sircuit, Tongos Camping (The Waru Kaja camping), lan Villa genah tamiu ne nginep rikala melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah pamuspan sane kapertama inggih punika Pura Pesanggrahan, kalanturang antuk Pura Taman, Penataran, Goa Tirta, Melanting, Pura Gading Wani, pura Ratu Gede Dalem Ped, miwah sane kaping untat ring pura Luhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, ipun jagi kalukat miwah kicen tirta sane kaambil saking tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klebutan ring tengahing Pura Tirta Ujung kaprecaya dados kaanggen nambanin sakancan sungkan miwah nglebur sajroning desti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ibune suud dadi pangempu para naga.

“Ih cai Garuda, yen cai nyidang ngabaang kai tirta amertha, ditu mara memen caine suud dadi pangempu pianak-pianak kaine,” keto saut Sang Kadru. “Nah, yen keto pangidih nyaine, kai sumanggup ngalihang nyai tirta amertha.

In English:  

In Indonesian:   Tunggu di sinu, akku akan kembali dengan membawa tirta amertha dan bebaskanlah ibuku!”

Sang Garuda secepat kilat terbang ke sorga.

In Balinese:   Santukan punika, tan dumade para naga ngmargiang sapakahyun ibunyane, pamuputnyane Sang Kadru wangde mamanjak ring Sang Winata, mabalik Sang Winata lan Sang Garuda sane manjakin Sang Kadru lan para naga, jantos katebus olih Sang Garuda malarapan antuk tirta amerta.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya tidak menyertai perkataan ibunya, namun Sang Kadru memaksa dengan didahului menjatuhan kutukan pada anaknya.

In Balinese:   Tradisi puniki taler mateges nyikiang kalih soroh tirta sane wenten ring Desa Adat Jimbaran.

In English:   This tradition means bringing together two water sources (springs) in the Jimbaran Traditional Village.

In Indonesian:   Trasidi ini juga dimaknai sebagai tradisi yang mempertemukan dua sumber tirta (mata air) yang berada di Desa Adat Jimbaran.

In Balinese:   Taman beji magendra wastan nyane genah nunas tirta krama desa adat Jagapati, Taman beji magendra magenah ring kecamatan Abiansemal Kabupaten Badung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman beji magendra lokasi nunas tirta sane pinih anyar wawu diresmikan kirang langkung a tiban, Krama desa Jagapati taler ngodalin lan muspa ring pura Taman punika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tedung mateges pajeng, agung mateges gede, dadosnyane kasuksemannyane tedung agung punika pinaka swadarman sang pemimpin mangda sida ngetisin para panjake sami, kadi kasiratin tirta sanjiwani

In English:  

In Indonesian:   Tedung artinya payung, dan agung artinya besar, Tedung Agung adalah sifat atau keeajiban seorang pemimpin, dimana pemimpin harus membuat rakyatnya merasa sejuk, bagaikan diperciki air suci kehidupan

In Balinese:   Pura Tirta Empul magenah ring Desa Manukaya, Kecamatan Tampaksiring, Kabupaten Gianyar, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tirta Empul 1920

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensial Tirta Empul, Timbrah, Karangasem niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tirta Gangga apik lan asri,

Irika kolame ening, Kailehin antuk taman sane asri, Ngiring rauh ka Tirta Gangga,

Nganyudang manahe beranah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tirta Gangga asri,

Kagelar olih Puri Karangasem, Kaemban saking Ababi, Sukreni truni Bali,

Sampun kaloktah ring gumi,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klebutan sane kawastanin Tirta Klebutan Taman Sari Tukad Telaga Duaja utawi sane kasengguh "Tirta Sah" olih krama Selat, Karangasem ketah kauningin pinaka genah malukat (pabersihan) miwah kaprecaya sida nambanin sakancan pinyungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Mendak Tirta wantah upacara ring agama Hindu antuk nunas tirta ring genah-genah toya suci, sajeroning nyanggra rahinan jagat Nyepi.

In English:   The Mendak Tirta ceremony is a Hindu ceremony to collect holy water from springs, which will be used to welcome Nyepi Day.

In Indonesian:   Upacara Mendak Tirta merupakan upacara umat Hindu untuk mengambil air suci dari sumber-sumber mata air, yang akan digunakan untuk menyambut Hari Raya Nyepi.

In Balinese:   Upacara Mendak Tirta wantah upacara ring agama Hindu antuk nunas tirta ring genah-genah toya suci, sajeroning nyanggra rahinan jagat Nyepi.

In English:   The Mendak Tirta ceremony is a Hindu ceremony to collect holy water from springs, which will be used to welcome Nyepi Day.

In Indonesian:   Upacara Mendak Tirta merupakan upacara umat Hindu untuk mengambil air suci dari sumber-sumber mata air, yang akan digunakan untuk menyambut Hari Raya Nyepi.

In Balinese:   Ring banten punika wenten taler tirta sane pacang katunas tur kaketisang ring karang miwah sawah mangda suketra tur mupu.

In English:   In the banten there is also holy water that will be sprinkled on the house, rice fields, and drunk by family members to ask for prosperity and a successful harvest.

In Indonesian:   Dalam banten itu ada pula air suci yang akan dipercikkan di rumah, sawah, dan diminum oleh anggota keluarga demi memohon kesejahteraan dan keberhasilan panen.

In Balinese:   Ring rahina Redite tanggal 3 Mei 2023 titiang nyarengin tirta yatra sane kalaksanayang olih sekolah titiang inggih punika SMA Negeri 2 Denpasar.

In English:   On Wednesday May 3 2023 I took part in the Tirta Yatra which was held by my school, namely SMK Negeri 2 Denpasar.

In Indonesian:   Pada hari rabu tanggal 03 mei 2023 saya mengikuti tirta yatra yang diadakan oleh sekolah saya yaitu smk negeri 2 denpasar.
  1. Bli Wayan, https://www.facebook.com/bli.yan.1
  2. BASAbali Software