Corah
corah
ecor;- evil en
- mean en
- wicked en
- Salah satu perilaku manusia id
Andap
corah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
Usage Examples
Yadiastun Sang Batur Taskara malaksana corah, Ida Empu Bajrasatwa nenten ja ajerih
[example 1]No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yadiastun anake sane keni pinungkan sampun kebaos kenak, nanging yening sang sane madaya corah kantun wenten lan kirangnyane pikayun krama mangda sareng nepasin pemargi ngulati sane becik, mejanten anake sane pinungkan lan pikobet punika sayan nincap tur ngakehang pateh kadi anake sane kenak minab prasida ngakehang malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.
In English:
In Indonesian: Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.
In Balinese: Sabilang wai kramane kaliput rasa jejeh sawireh nyapnyap tekening pianak somah wiadin dewekne lakar dadi tetadahan Geruda corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disinformasi totonan informasi sané kabaktayang nika néntén jakti kawéntenannyané taler informasi punika kabuat antuk nglaksanayang daya corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung mapamit, Sang Anoman nunasang ring Dewi Sita mangda kapica ngmatiang raksasa lan raksasi sane corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita mamunyi I Bikul, “Beh… aeng san corah dayan I Semale.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karana icang nawang cai mula corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba kanti ping telu I Semut nepukin I Nyawan ngulungang madu ngaenang pesu dayan corah I Semut. “Ih luas acepok dogen suba liu pesan I Nyawan nyidang makatang madu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba kanti ping telu I Semut nepukin I Nyawan ngulungang madu ngaenang pesu dayan corah I Semut. “Ih luas acepok dogen suba liu pesan I Nyawan nyidang makatang madu.
In English:
In Indonesian: Di mana rumah Lebah sekaran, ya ?” Semut berbicara di dalam hati sambil mengikuti jejak tetesan madu di tanah.
In Balinese: Mapan cai ngelah daya corah, uling jani icang suwud matimpal ngajak cai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.
In English:
In Indonesian: Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
In Balinese: ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.
In English:
In Indonesian: Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
In Balinese: Pamangku nenten dados ngawag matetegenan, nenten dados ngranjing ring genah maadolan, nenten dados lunga ring genah tajen utawi judi, taler nenten dados masawitra sareng anak corah.
In English: Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.
In Indonesian: Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.
In Balinese: Sampunang ring pikobet puniki wenten oknum sane ngelaksana corah lan korupsi, sawireh makesami keweh, rumasuk keuangan negara sane patut nyane polih pengelolaan sane patut.
In English:
In Indonesian: Jangan menggunakan kesempatan masalah ini dengan adanya oknum yang melakukan tindakan korupsi, karena semua orang merasakan kesusahan, termasuk keuangan negara yang harusnya mendapat pengelolaan yang benar.
In Balinese: Taler mangda ri kala sungkan, nenten kocap setata kasengguh pagawen anak sane corah.
In English:
In Indonesian: Semua tata cara tersebut patut sekali dilaksanakan agar keberadaan kuman yang meracuni manusia tidak semakin berkembang.
In Balinese: Konden buin yen tiang nampenin, lampu-lampu jalan ané kamatiang jam 8 totonan bisa dogén dadi celah anak ané madaya corah cara ngamaling utawi malak (begal).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan Made Pasek, wenten taler Niti Mas Sastro sane ngaripta cerpen mamurda “Lobha” (Loba) sane nyatuayang indik anak ane setata melaksana corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika kaceritayang pemadat punika malaksana corah tur nista, santukan mangda ngamolihang madate punika, ipun ngadol sawah warisan, mamaling sapi tur telas sami artan nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Miwah tetujon puniki prasida kaanggen utsaha anggen mendemiliterisasi Ukraina miwah ngadilin krama sane malaksana corah nyantos magetih-getih ka krama-krama sane nenten wenten pikobet, rumasuk krama negara Rusia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen mamaca cerita Mahabaratane, ditu suba sinah gati kasatuayang utsahan para Pandawane melanin kadaton ulian laksana corah para Korawane ane ngaenang rakyate sengsara.
In English: Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom
In Indonesian: Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.
In Balinese: Surapsara, ngudiang i dewa melanin atman I Lubdaka ane setata masolah corah di gumine?” Surapsara sami mangucap, “Eh...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten Madue Rasa Corah Yen dados tunas irage sareng sami mangde nenten medue rase corah teken timpal lan semeton mangde irage setate rukun ring panegare indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten Madue Rasa Corah Yen dados tunas irage sareng sami mangde nenten medue rase corah teken timpal lan semeton mangde irage setate rukun ring panegare indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten Madue Rasa Corah
Yening umpamiang sekadi masemeton, nika mawinan nenten dados madue rasa corah utamannyane ritatkala makarya paguyuban ring panegare indonesia tetep mamargi.
5.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten Madue Rasa Corah
Yening umpamiang sekadi masemeton, nika mawinan nenten dados madue rasa corah utamannyane ritatkala makarya paguyuban ring panegare indonesia tetep mamargi.
5.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane tan alah utama inggih punika makedas-kedas ring raga mangda satata kedas saking wikas sane corah.
In English: One more thing which is very essential is to cleanse oneself from bad characters.
In Indonesian: Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.
In Balinese: Aab limbak kadi mangkin, gumine ngancan ngwayahan, parisolah I manusane ngancan corah, kenten minab yening iraga nuturang indik gumine mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sane kabaosang olih Bapak Presiden Joko Widodo manut suarasurabaya.net, orti sane nenten yukti puniki dados wiwilan pretakjanane nenten nyumponin UU Cipta Kerja kantos ngamargiang demonstrasi sane katah taler wenten jatma corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Samaliha ida maosang I Lembu mabikas corah mapi-mapi sadu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yaning parilaksanan ipun corah, ipun pacang kasasar ring genah punika.
In English: If his actions are evil for life, the spirit will be trapped in those strange places.
In Indonesian: Jika perbuatannya jahat selama hidup, roh akan terjebak di tempat-tempat aneh itu.
In Balinese: Nyama bisa dogén gelem-geleman, sebet, kena bencana, miwah ané lenan anut tekén laksanan corah ipidan.
In English: Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.
In Indonesian: Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.
In Balinese: Patut pisan i raga nyiksik bulu, ngenehang solah i ragané, tur ngejohin pagubugan ané corah utawi jelé.
In English: This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.
In Indonesian: Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.
In Balinese: Lahlahan ané lénan, Nyama tusing bisa ngalahin pagubugan ané corah tur sukeh makelid uli solah ané jelé.
In English: Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.
In Indonesian: Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.
In Balinese: Sidapaksa sampun keni winaya corah sang prabu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kramane buung nulungin Daha Mabok Selem, mapan dahane ento corah tur tusing demen nulungin anak.
In English:
In Indonesian: Perawan tua berambut hitam kaget bukan kepalang.
In Balinese: Tumbal Rare tuah rare ane kakutang teken jlema ane corah tur rarene ento anggone piranti nyaga ki dalang.
In English: Tumbal rare is a child who is wasted by an irresponsible person, and his child is used as a guard for a dalang
Tumbal hidup is someone's desire to sacrifice the people for the sake of politics and be used as a guard for an official
The election of 2024 with tumbal hidup is a form of reflection in that it provides an opportunity for officials to get the people's voice, then close their eyes and ears when they are in a position of power, making the people sacrifices.In Indonesian: Tumbal rare merupakan anak yang terbuang oleh seorang yang tidak bertanggung jawab dan anaknya dimanfaatkan sebagai alat penjaga seorang dalang.
In Balinese: Laut punika, Bali kagempur olih prajurit Majapahit sane kaprakarsa olih Gajah Mada sane corah tur madaya.
In English: Eventually, Bali is subdued.
In Indonesian: Setelah Dalem Kresna Kepakisan bertahta di Samplangan, timbul pemberontakan orang Bali Aga, Patih Gajah Mada datang ke Bali untuk memberi bantuan kepada Dalem dalam mengatasi kemelut yang terjadi.
- ↑ Crita Manyrita Sajeroning Kasusastran Bali Purwa Karya I Wayan Suardiana tahun 2011 hal 93
Synonyms
- jele (l)
Antonyms
- sadu (h)
Related words
laksana, dayaPuzzles
—
Background information
Translations
English
evil
Indonesian
prilaku, tipu muslihat
Origin
—
Linked pages
—