Corah

ecor;
  • evil
  • mean
  • wicked
Andap
corah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Yadiastun Sang Batur Taskara malaksana corah, Ida Empu Bajrasatwa nenten ja ajerih
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.

In English:  

In Indonesian:   Katak, capung, burung semuanya riang bernyanyi.

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   I Macan kemudian lari dilihat oleh I Bojog.

In Balinese:   Yen mamaca cerita Mahabaratane, ditu suba sinah gati kasatuayang utsahan para Pandawane melanin kadaton ulian laksana corah para Korawane ane ngaenang rakyate sengsara.

In English:   If we read the story of Mahabaratha, it was very clear in telling us that the effort of Pandawas to defend their country from bad behavior of Korawas who makes the community so miserable.

In Indonesian:   Sesungguhnya manusia memang harus takut apabila disalahkan oleh dewa, apalagi dianggap tidak bakti kepada leluhur.

In Balinese:   Sane tan alah utama inggih punika makedas-kedas ring raga mangda satata kedas saking wikas sane corah.

In English:   There is another term in Balinese language ‘basah’ to refer to pests.

In Indonesian:   Yang tidak kalah pentingnya juga adalah membersihkan diri sendiri dari segala sifat-sifat buruk.

In Balinese:   Irika kaceritayang pemadat punika malaksana corah tur nista, santukan mangda ngamolihang madate punika, ipun ngadol sawah warisan, mamaling sapi tur telas sami artan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan Made Pasek, wenten taler Niti Mas Sastro sane ngaripta cerpen mamurda “Lobha” (Loba) sane nyatuayang indik anak ane setata melaksana corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning parilaksanan ipun corah, ipun pacang kasasar ring genah punika.

In English:   If his actions are evil for life, the spirit will be trapped in those strange places.

In Indonesian:   Jika perbuatannya jahat selama hidup, roh akan terjebak di tempat-tempat aneh itu.

In Balinese:   Laut punika, Bali kagempur olih prajurit Majapahit sane kaprakarsa olih Gajah Mada sane corah tur madaya.

In English:   Eventually, Bali is subdued.

In Indonesian:   Setelah Dalem Kresna Kepakisan bertahta di Samplangan, timbul pemberontakan orang Bali Aga, Patih Gajah Mada datang ke Bali untuk memberi bantuan kepada Dalem dalam mengatasi kemelut yang terjadi.
  1. Crita Manyrita Sajeroning Kasusastran Bali Purwa Karya I Wayan Suardiana tahun 2011 hal 93