How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Corah

corah

ecor;
  • evil en
  • mean en
  • wicked en
  • Salah satu perilaku manusia id
Andap
corah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Yadiastun Sang Batur Taskara malaksana corah, Ida Empu Bajrasatwa nenten ja ajerih
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pemerintah mangda nyaksiang taler nambanin murkan Hyang Ibu Pertiwi antuk ngamedalang peraturan hukum sane sidhi, natasin parisoah manusa corah ring jagate.

In English:   The government should see also cure Hyang Ibu Pertiwi is anger to issue strong legal regulations, overcoming human actions that are not good on earth.

In Indonesian:   Pemerintah agar melihat juga mengobati kemarahan Hyang Ibu Pertiwi untuk mengeluarkan peraturan hukum yang kuat, mengatasi perbuatan manusia yang tidak baik di dunia.

In Balinese:   Jani harapan tiang buka onyo arek-arek, tusing arek arek dogen nanging peran orang tua sami ngerti napi dampak sane bisa ngusak masa depan anak uli gaen corah punika, apang sareng sami sinamian ngerereh kesuksesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Baline keanggen wilayah sane relatif aman ring Indonesia krane presentase anake ngelaksanayang corah akidik secara nasional .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun anake sane keni pinungkan sampun kebaos kenak, nanging yening sang sane madaya corah kantun wenten lan kirangnyane pikayun krama mangda sareng nepasin pemargi ngulati sane becik, mejanten anake sane pinungkan lan pikobet punika sayan nincap tur ngakehang pateh kadi anake sane kenak minab prasida ngakehang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa-manusa corah sane nenten madue tetimbang indik wesanan benjang pungkur yening asale usak tur prasida ngawinang jagate keni bencana, tanah longsor, pemanasan global, napi malih skadi mangkin bencana El Nino sane sampun ngabulan, sinah pacang ngawinang pakewuh krama, pianak, taler cucun iraga benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh manusa sane meparilaksana ten manut utawi corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Corah sayan maweweh-weweh kasedihannyane, santukan ipun tansah ngrereh jalaran buat niwakin pamarginipune sane corah.

In English:   Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

In Indonesian:   Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.

In Balinese:   Sang Corah sayan maweweh-weweh kasedihannyane, santukan ipun tansah ngrereh jalaran buat niwakin pamarginipune sane corah.

In English:   Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

In Indonesian:   Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.

In Balinese:   Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Iraga sinamian patut bisa uning teken corah sane patut miwah corah sane nenten patut.

In English:   We all have to be able to know the right behavior with incorrect behavior.

In Indonesian:   Kita semuanya harus bisa tau dengan prilaku yang benar dengan prilaku yang tidak benar.

In Balinese:   Dampak negatifnyane inggih punika muncul pabuat-pabuat sane nenten manut ring uger-uger krama Bali, pabuat corah wisatawan puniki, pastika sampun mikobetin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja pakainne kedas tur mael – mael, muane  bagus mawibawa sakewala  parilaksanannyane  corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai kramane kaliput rasa jejeh sawireh nyapnyap tekening pianak somah wiadin dewekne lakar dadi tetadahan Geruda corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sampunang ja ngapus musuh antuk cara sane corah.

In English:   And if you are fighting for office, don't use evil methods to bring down your opponent.

In Indonesian:   Dan jika dalam perebutan jabatan janganlah menggunakan cara jahat dalam menjatuhkan lawan.

In Balinese:   Disinformasi totonan informasi sané kabaktayang nika néntén jakti kawéntenannyané taler informasi punika kabuat antuk nglaksanayang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buron sane encen dados baksa titiang?” Dane Dukuh ngandika, “Uduh iba Macan ane dadi baksan iba burone ane malaksana corah, ane kena upadrawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mapamit, Sang Anoman nunasang ring Dewi Sita mangda kapica ngmatiang raksasa lan raksasi sane corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu Hidimba gedeg teken corah adine madan Hidimbi karana madaya jagi nyelamatin Panca Pandawa kanti nagih ngematiang adine pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita mamunyi I Bikul, “Beh… aeng san corah dayan I Semale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyinne gede. “Cai buron merekak, corah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana icang nawang cai mula corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang jejeh tekening manusa corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kanti ping telu I Semut nepukin I Nyawan ngulungang madu ngaenang pesu dayan corah I Semut. “Ih luas acepok dogen suba liu pesan I Nyawan nyidang makatang madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kanti ping telu I Semut nepukin I Nyawan ngulungang madu ngaenang pesu dayan corah I Semut. “Ih luas acepok dogen suba liu pesan I Nyawan nyidang makatang madu.

In English:  

In Indonesian:   Di mana rumah Lebah sekaran, ya ?” Semut berbicara di dalam hati sambil mengikuti jejak tetesan madu di tanah.

In Balinese:   corah?

In English:  

In Indonesian:   nakal?

In Balinese:   Mapan cai ngelah daya corah, uling jani icang suwud matimpal ngajak cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Nini Wegig nike marupa dadong-dadong sane madue lima 8 sane anggen ne senjata anggen ngematiang anak, lan madue kemaluan sane ngidang maubah dados mua (wajah) serem anggen nakutin anak muani sane melaksane corah teken anak lue.

In English:  

In Indonesian:   Nini Wegig ini juga bisa berubah menjadi wanita cantik hingga membuat laki-laki hidung belang terpikat padanya.

In Balinese:   Bengkung pesan kenehne sawireh ia pada nyumbungang dewekne teken solahne sane corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamimpin sane corah miwah kaon punika, sane tansah ninutin pidabdab, ngawinang jadmane sane tan pa-Widi akeh pisan keni sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamangku nenten dados ngawag matetegenan, nenten dados ngranjing ring genah maadolan, nenten dados lunga ring genah tajen utawi judi, taler nenten dados masawitra sareng anak corah.

In English:   Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.

In Indonesian:   Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.

In Balinese:   Para sameton sareng sami, wantah kadi asapunika orasi sane aturang titiang, ring galahe sane mangkin titiang ngaturang ring pemerintah mangda nincapang malih uratian nyane ring luu taler dados mangda madue aturan utawi awig sane sumeken ritatkala wenten jadma sane mapiralaksana corah utawi nenten manut ring awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget kaaptiang mangda para pamerintah makarya awig awig sane prasida ngirangin parilaksana corah para turis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan turis sane nenten asih ring budaya, ngicenin pikobet ring Bali, minakadi : wenten genah anggen melancaran, sakewanten keanggen genah makarya corah, sekadi sane sampun wenten ring silih tunggil segara ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, jani tanah nenten wenten sane ngisiang krana pepunyanan sane ngisiang sampun ilang, sakabedikin kababat olih jadma-jadma corah, sane nenten madue ati, tan madue pangrasa, liep-liep buka lipi gadang nyluksuk ka alas, nastasin pepunyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ke Bali Wenten sane melaksana Becik Wenten sane melaksane Corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga sareng sami tetep nyingakin Bali mangkin aman, lestari, lan bebas saking anak sane malaksana corah ring Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama dura negara sane maparilaksana corah mangda kapidanda lan kaicenin hukuman sane manut sumangdaning Bali tan kacampahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento akah-akah kayune ane biasane ngisiang yehe ngisiang gumine apang tusing mecelos, jani suba telah berek wireh punyane telah baha teken anake corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ring pikobet puniki wenten oknum sane ngelaksana corah lan korupsi, sawireh makesami keweh, rumasuk keuangan negara sane patut nyane polih pengelolaan sane patut.

In English:  

In Indonesian:   Jangan menggunakan kesempatan masalah ini dengan adanya oknum yang melakukan tindakan korupsi, karena semua orang merasakan kesusahan, termasuk keuangan negara yang harusnya mendapat pengelolaan yang benar.

In Balinese:   Taler mangda ri kala sungkan, nenten kocap setata kasengguh pagawen anak sane corah.

In English:  

In Indonesian:   Semua tata cara tersebut patut sekali dilaksanakan agar keberadaan kuman yang meracuni manusia tidak semakin berkembang.

In Balinese:   "Galah sane sampun lintang titiang naenin nyingak ring Facebook tamiu Dura negara sane maparilaksana nenten patut utawi Corah ring Bali sekadi melanggar lalulintas, maparilaksana nenten becik ring pura pengubengan Besakih miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah desa adat utawi petugas keamanan mangda ngemaang wewenang sane sah negesin wisatawan sane matingkah corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule mangkin akeh sane ngendah tur medaya corah.

In English:  

In Indonesian:   Bule sekarang berlibur ke bali , tidak hanya berlibur tetapi kebanyakan berbuat yang tidak baik, sembronoh.

In Balinese:   Konden buin yen tiang nampenin, lampu-lampu jalan ané kamatiang jam 8 totonan bisa dogén dadi celah anak ané madaya corah cara ngamaling utawi malak (begal).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan Made Pasek, wenten taler Niti Mas Sastro sane ngaripta cerpen mamurda “Lobha” (Loba) sane nyatuayang indik anak ane setata melaksana corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kaceritayang pemadat punika malaksana corah tur nista, santukan mangda ngamolihang madate punika, ipun ngadol sawah warisan, mamaling sapi tur telas sami artan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah tetujon puniki prasida kaanggen utsaha anggen mendemiliterisasi Ukraina miwah ngadilin krama sane malaksana corah nyantos magetih-getih ka krama-krama sane nenten wenten pikobet, rumasuk krama negara Rusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas sasih kapat tiang heran,biasane sasih kapat sasih panes.Ngujang Jani ujan bales.Ujane eni liyu nekaang bencana,uli bencana banjir,embad,miwah punyan punyan kayune liyu ane pungkat.Nanging bencanane eni tusing je ulian alam dogenen,nanging ulah imanusia.Imanusia ane melaksana corah sekadi ngutang luu plastik sembarangan,lan ngundulin alas.Ento sane ngeranayang liyu ada bencana.Utamanipun ring Bali.Iraga dados manusia sane ngelah pikayun sepatutne melaksana becik,sekadi ngutang luu ring tongosne,tur ngelaksanayang reboisasi ring alas alase.Yening nenten irage sane ngejaga jagate puniki sapesire malih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di awal dogen suba nganggo cara-cara licik, mani nguri-ngurian pasti lakar madaya corah, menghalalkan segala cara ane penting kenehne kaisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos melaksana sane corah pisan, mepokrek ring genah pura ngancungang jeriji tengah, mefoto melalung, sebet pesan karasayang :'( Ketaksuan Bali sekadi kacoreng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan patut kalaksanayang penekanan sajeroning ngatasi parilaksana corah WNA ring Bali, minakadi antuk ngaturang wisatawan dura negara sane melanggar aturan hukum adat lan norma sane berlaku ring Pulau Dewata, taler ngajahin ipun indik undang-undang lan aturan sane wenten mangda nenten wenten pelanggaran lalu lintas sane ngawinang kecelakaan lan nyarengin wisatawan dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu perlu dilakukan penegasan dalam menyikapi kelakuan nakal wisatawan negara asing di Bali tersebut, seperti dengan cara menertibkan wisatawan asing yang melanggar aturan hukum adat dan norma yang berlaku di Pulau Dewata, serta mengedukasi mereka mengenai hukum dan aturan aturan yang berlagsung untuk menghindari pelanggaran lalu lintas yang mengakibatkan kecelakaan dan melibatkan wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Gumi Bali sane metaksu puniki mangda tan kakotorin olih parilaksana sane Corah nanging Gumi Bali mangda kaisi parilaksana melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen mamaca cerita Mahabaratane, ditu suba sinah gati kasatuayang utsahan para Pandawane melanin kadaton ulian laksana corah para Korawane ane ngaenang rakyate sengsara.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Surapsara, ngudiang i dewa melanin atman I Lubdaka ane setata masolah corah di gumine?” Surapsara sami mangucap, “Eh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Madue Rasa Corah Yen dados tunas irage sareng sami mangde nenten medue rase corah teken timpal lan semeton mangde irage setate rukun ring panegare indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Madue Rasa Corah Yen dados tunas irage sareng sami mangde nenten medue rase corah teken timpal lan semeton mangde irage setate rukun ring panegare indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Madue Rasa Corah

Yening umpamiang sekadi masemeton, nika mawinan nenten dados madue rasa corah utamannyane ritatkala makarya paguyuban ring panegare indonesia tetep mamargi.

5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Madue Rasa Corah

Yening umpamiang sekadi masemeton, nika mawinan nenten dados madue rasa corah utamannyane ritatkala makarya paguyuban ring panegare indonesia tetep mamargi.

5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suba wiweka tusing kadasarin baan rasa, wastu pekel ane lakar nguasa angga sarira, ngelaksanayang solah twara patut apang sida mituutin keneh padidi Tusing rungu teken karmane apa buin Bani ngadanin dharma anggon ngengkebin Solah ne Corah.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah cerdik tidak dilandasi dengan nurani, sudah pasti licik yang akan menguasai diri sendiri, melakukan hal yang salah supaya bisa mencapai kepuasan diri tidak berfikir dengan karma yang akan didapat, berani mengatasnamakan dharma untuk menutupi kejahatan.

In Balinese:   Sane tan alah utama inggih punika makedas-kedas ring raga mangda satata kedas saking wikas sane corah.

In English:   One more thing which is very essential is to cleanse oneself from bad characters.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Sane tan alah utama inggih punika mareresik ring angga sarira mangda satata resik saking laksanan sane corah.

In English:   What is no less important is to cleanse oneself from all bad qualities.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Puniki ngalibatang ngejuk,nepasin miwah nyisipang sakancan jadma sane maparilaksana Corah antuk Narkoba. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhuta kala punika pinaka wujud manifestasi corah jele antuk krama hindu nusantara.

In English:   Bhuta Kala is a form of manifestation of bad character for Hindus of the Archipelago from the surrounding environment.

In Indonesian:   Bhuta Kala adalah wujud manifestasi sifat buruk bagi umat Hindu Nusantara dari lingkungan sekitar.

In Balinese:   Indike punika ngawinang para yowanane sayan nganistayang anak miwah sayan akeh nglaksanayang paindikan sane corah (jele).

In English:  

In Indonesian:   Bahkan menambah kemungkinan tingginya kenakalan remaja dan tindak kejahatan dalam kehidupan sosial masyarakat.

In Balinese:   Pang sing mapas asune totonan da demen madaya corah, nah cara pemerintahne jani sapatutne malaksana manut swadharmane dados pemimpin apang rakyatne makmur tur bagia eda ane duuran gaya elit ane betenan makilit, disubane ketara korupsi ngencolan nagih grasi lantas payu makremasi.

In English:   In order not to meet the dog, don't use tricks, like the current government should carry out its duties according to its duties so that its people are prosperous and happy, don't act on the elite style of the people who are destitute, when they are found to be corrupt, they ask for clemency and they are eventually cremated.

In Indonesian:   Agar tidak ketemu dengan anjing tersebut jangan menggunakan tipu muslihat, seperti pemerintah saat ini seharusnya melaksanakan tugas sesuai tupoksinya agar rakyatnya makmur dan bahagia jangan diatas gaya elit rakyatnya melarat, saat ketahuan korupsi minta grasi akhirnya dikremasi.

In Balinese:   Jalanang idup ring marcapada manadi manusa, tusing malaksana ane corah contonyane ngulungang belingan muah utamaang tanggung jawab dados jadma.

In English:   To live in the world as a human being, one should not do things that are disgraceful, for example, aborting a pregnancy and one must prioritize the responsibility of being human.

In Indonesian:   Menjalankan hidup di dunia menjadi manusia seharusnya tidak melakukan hal yang tercela contohnya menggugurkan kehamilan dan harus mengutamakan tanggung jawab menjadi manusia.

In Balinese:   Krama sane corah sakadi hantu wengi, panglalah sane ngarsayang kakuasan, madaya pisan antuk kakuasan, nenten puas antuk napi sane sampun wenten, kantos ngambil hak anak lian nenten nguratiang pikolihnyane.

In English:  

In Indonesian:   sesosok manusia yang jahat bagaikan hantu pada malam hari.

In Balinese:   Uningke semeton satua I Cangak utawi Pedanda Baka, sane ririh nanging nganggen karirihannyane ngeka daya corah raris ngamasin padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening malaksana corah sinah pastika lakar benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri satsat Bali sampun kapicundangin olih tamiu manca negarane sane meparilaksana corah, duaning dane sane purun prasangga menginjak injak harga diri tanah kelahiran I raga pinaka krama Bali Mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan pikobet puniki, titiang ngaptiang ring Angganing Nayaka Praja Bali sane jagi kaadegang pinaka DPD Bali ring warsa 2024-2029, mangda prasida ngrincikang sistem tata hukum sane tegas tur nenten tebang pilih rikala ngrajegang hukum, mangda prasida tamiu manca negarane sane melaksana corah rumasa kapok lan nenten kaicen malih rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadyastun Angganing Nayaka Praja sampun madue kebijakan mendeportasi mwali budal ka panegarannyane, sakewanten kantun kemanten wenten tamiu manca negara sane purun mlaksana corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab limbak kadi mangkin, gumine ngancan ngwayahan, parisolah I manusane ngancan corah, kenten minab yening iraga nuturang indik gumine mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane kabaosang olih Bapak Presiden Joko Widodo manut suarasurabaya.net, orti sane nenten yukti puniki dados wiwilan pretakjanane nenten nyumponin UU Cipta Kerja kantos ngamargiang demonstrasi sane katah taler wenten jatma corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuara taen ia ngae munyi bobad apabuin malaksana corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parilaksana sane corah punika ngirangin keajegan sane sampun kajaga olih krama baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, para wisatawan sane melancaran ring Bali sering melaksana corah tur menyimpang tekening awig-awig sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha ida maosang I Lembu mabikas corah mapi-mapi sadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping pisan, prentah sane tegas patut kamargiang, mangda anake sane malaksana corah keni pasisip tur ipun katepasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning parilaksanan ipun corah, ipun pacang kasasar ring genah punika.

In English:   If his actions are evil for life, the spirit will be trapped in those strange places.

In Indonesian:   Jika perbuatannya jahat selama hidup, roh akan terjebak di tempat-tempat aneh itu.

In Balinese:   Ring pakibeh jagat sane mangkin, liu jani pemimpin ane nganggo tapel pangsing ngenah corah dewekne.

In English:  

In Indonesian:   Begini seharusnya jika ingin menjadi pemimpin, harus merasakan menjadi masyarakat, agar tidak menjadi tukang arah saja, jika mendapatkan kerjaan tidak paling pertama yang berkata 'arah'.

In Balinese:   Ring sampingnyané, Bhuta Naya (raksasa sané kadang katon kadang nénten katingal) kasarengin olih Bhuta Celeng, banten sané marupa bawi sané nyisipang atma sané ri tatkala ring mayapada malaksana corah, ala.

In English:  

In Indonesian:   Disebelahnya, Bhuta Naya (raksasa yang kadang tampak kadang tidak nampak) bersama-sama Bhuta Celeng, babutan berbentuk babi menghukum atma yang sewaktu di mayapada berprilaku buruk, jahat.

In Balinese:   Tunas Muda dadi walekan keras katuju baan pemimpin ane loba tur madaya corah.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini merepresentasikan sebuah peperangan dengan keegoisan para pemimpin yang tak bertanggung jawab.

In Balinese:   Pemerintah ne jani keweh ngilangang parilaksana corah.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah jaman sekarang susah menghilangkan perilaku yang buruk.

In Balinese:   Sang Raja Indriya nika dados tetuladan pabuat ring para pemerintah sane tan mresidayang ngilangang parilaksana corah rikala mrentah parajanane.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah jaman sekarang susah menghilangkan perilaku yang buruk.

In Balinese:   Nyama bisa dogén gelem-geleman, sebet, kena bencana, miwah ané lenan anut tekén laksanan corah ipidan.

In English:   Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   Patut pisan i raga nyiksik bulu, ngenehang solah i ragané, tur ngejohin pagubugan ané corah utawi jelé.

In English:   This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.

In Indonesian:   Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.

In Balinese:   Lahlahan ané lénan, Nyama tusing bisa ngalahin pagubugan ané corah tur sukeh makelid uli solah ané jelé.

In English:   Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   Sidapaksa sampun keni winaya corah sang prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane buung nulungin Daha Mabok Selem, mapan dahane ento corah tur tusing demen nulungin anak.

In English:  

In Indonesian:   Perawan tua berambut hitam kaget bukan kepalang.

In Balinese:   Tumbal Rare tuah rare ane kakutang teken jlema ane corah tur rarene ento anggone piranti nyaga ki dalang.

In English:   Tumbal rare is a child who is wasted by an irresponsible person, and his child is used as a guard for a dalang

Tumbal hidup is someone's desire to sacrifice the people for the sake of politics and be used as a guard for an official

The election of 2024 with tumbal hidup is a form of reflection in that it provides an opportunity for officials to get the people's voice, then close their eyes and ears when they are in a position of power, making the people sacrifices.

In Indonesian:   Tumbal rare merupakan anak yang terbuang oleh seorang yang tidak bertanggung jawab dan anaknya dimanfaatkan sebagai alat penjaga seorang dalang.

In Balinese:   Anake sane ngamargiang upakara sane ngawinang ipun sugih, ipun pastika nyaruang laksanannyane punika, pateh sakadi pamrentah sane pastika nyaruang laksanannyane sane corah utawi bikas sane jelek, yadiastun ipun sampun kaajeng antuk kramané.

In English:   This term can not only be used for the mystical, it can also be used in the real life.

In Indonesian:   Istilah ini bukan hanya bisa digunakan untuk dunia mistis, untuk di dunia nyata pun boleh digunakan.

In Balinese:   Laut punika, Bali kagempur olih prajurit Majapahit sane kaprakarsa olih Gajah Mada sane corah tur madaya.

In English:   Eventually, Bali is subdued.

In Indonesian:   Setelah Dalem Kresna Kepakisan bertahta di Samplangan, timbul pemberontakan orang Bali Aga, Patih Gajah Mada datang ke Bali untuk memberi bantuan kepada Dalem dalam mengatasi kemelut yang terjadi.

In Balinese:   Macihna nenten Wenten rasa menghargai saking tamu mancanegara sane Corah punika.

In English:   That way, we can ensure that tourism in Bali in the future will not only provide economic benefits, but also help preserve the rich and meaningful culture of Bali.

In Indonesian:   Dengan begitu, kita dapat memastikan bahwa pariwisata di Bali kedepannya tidak akan hanya memberikan manfaat ekonomi, tetapi juga membantu melestarikan budaya Bali yang kaya dan bermakna.

In Balinese:   Yan bani malaksana corah sakadi punika mangda sayaga katunjel olih masyarakate.

In English:   If you dare to do such evil things, society will burn you.

In Indonesian:   Jika berani melakukan hal yang jahat seperti itu maka akan dibakar oleh masyarakat.
  1. Crita Manyrita Sajeroning Kasusastran Bali Purwa Karya I Wayan Suardiana tahun 2011 hal 93