Jele

jele

j)el
No definitions available in this language.
Andap
jele
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Paling-paling, jlema jele masiluman dadi jlema masebeng paling insaf lan tobat, kema-mai ngered-ngered Ida Betara, marasa paling nau kenehne Widhi.
[example 1]
Instead, they just turn into a bunch of hypocrites who they pretend to know everything about the gods or act in the name of the gods.

Dadine, makejang soroh pepineh lan laksanan i ragane ane jele lakar kalukat apang dadi nirmala. Keto, Mbok?
[example 2]
Does that mean, all of the bad thoughts and deeds will be purified so that we become pure. Is that right, Sister?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Maelenan teken I Kerkuak bikasnyane jele, demen ngae rusuh tur dayane liu.

In English:  

In Indonesian:   Berbeda dengan I Kerkuak prilakunya buruk, suka berbuat onar dan banyak tipu muslihatnya.

In Balinese:   Jele parilaksanane jele masi kapanggih keto masi yen melah parilaksanane melah masi kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.

In English:   However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.

In Indonesian:   Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.

In Balinese:   Dot nyemak ane jele apa ane luung?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Apang tusing ketara dayane jele, I Cupak pesu ngaba siap lakar mabongbong.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Nanging I Cupak lekad ngodagang makejang ane jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semal buron ane ngelah daya liu, sakewala solahne jele, setata melog-melog timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jro kelian ane kaliwat gedeg lantas ngalih I Celempung ka jumahne. “Ih cai Celempung, cai mula jelema jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bhagawan uning ring parilaksanan i gajah ane jele.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya yang menggelegar menakutkan seluruh hewan.

In Balinese:   Goban caine saja jele, nanging bikas caine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Sigir nyinahang kwanenane teken kasaktian panugrahan Widhine, lantas ia manyogjog nyagjagin raksasane ento sambilanga nuding. “Ih iba raksasa jele, langgana pesan iba teka mai, mamangsa jlema nggugang gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Sigir nyinahang kwanenane teken kasaktian panugrahan Widhine, lantas ia manyogjog nyagjagin raksasane ento sambilanga nuding. “Ih iba raksasa jele, langgana pesan iba teka mai, mamangsa jlema nggugang gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   I Kedis Sangsiah lantas ngemaikin I Lutung. “He Lutung, da pedih nah, tusing ada keneh icange jele tekening cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula beneh iraga saking bali megantung sajan teken pariwisata lamun ade kalane untuk saling eling teken situasi dan kondisi pang sing makin jele kondisi Baline.

In English:  

In Indonesian:   Memang benar kami di bali sangat bergantung dengan pariwisata namun ada kalanya untuk saling mengerti situasi dan kondisi agar tidak memperburuk keadaan.

In Balinese:   Jeg liu pesan panglalah ane jele ulian COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Semoga saja wabah penyakit ini dapat segara hilang. (diterjemahkan oleh @YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Jele ne wenten masih, sekadi ekonomi masyarakat sareng sami mengalami krisis, dunia pariwisata sebagai ladang pekerjaan masyarakat Bali mati total krana gering agung pandemi covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM punika wenten melah lan jele ne, melah ne iraga dadi generasi milenial di jaman modern puniki patut mengenal dunia digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen anggon tetimbangan ppkm darurat ne ade jele melahne ,melahne memutus rantai penyebaran virus corona ane ngelah tujuan pang enggal hilang corona puniki dengan pembatasan segala kegiatan masyarakat nganti ngajak ida betara iraga mebates.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jele pesan solah cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning bikas ipun jele, demen malaksana tan anut sasana agama, Bhatara Yama pacang makta ipun nuju naraka.

In English:   On the twelfth day, the Hindus in Bali usually perform a ceremony called Ngarorasin.

In Indonesian:   Jika dia gemar berbuat jahat, Bhatara Yama akan mengirimnya ke neraka.

In Balinese:   Krama Baline ngartiang upacara atiwa-tiwa makadi pangawit urip sane anyar, irika i manusia pacang nerima phalan sami jele melah sane kabuat ipun ring gumine.

In English:   Its synonym is ngaben, which comes from the word ‘abuin’ (to turn to ash).

In Indonesian:   Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.

In Balinese:   Krama bali ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Butha Kala matatujon mangda jagat Balinĕ puniki ngemolihang karahayuan mangda krama Balinĕ nenten meduĕ abah jele sakadi Bhuta Kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur titiang nunas mangda masyarakat Indonesia patut bijak nganggen media sosial, mangdane nenten wenten opini sane ngaryanin Negara Indonesia jele ring duranagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solahne jele pesan teken kedise lenan, sabilang ada ane paek nagih cotota.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Indik kaprabuatne punika, tindakan sane patut kaambil inggih punika makta para pengungsi ka pihak berwajib apang dadi kauningin nasib para pengungsinyane sane mabuat jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala di jaman cara janine, imanusa patut masi nganggon pangunadika (logika), utamane mrasa takut teken Sang Hyang Sastra ane ngicenin imanusa kaweruhan (akal-budi) anggon minayang jele kalawan melah. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Nah, intinne makejang ngaba jele melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daha mabok selem jele pesan solahne, tusing demen mapitulung, maimbuh iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Perawan tua berambut hitam jahat, tidak suka menolong sesama, dan iri hati.

In Balinese:   Virus Coronane ene liu ngaba panglahlah ane jele ka kramane, krana ngranaang kramane tusing ngidang ngalih pipis anggona meli barang anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  
  1. kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada
  2. BASAbali Software