Jele

j)el
No definitions available in this language.
Andap
jele
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Paling-paling, jlema jele masiluman dadi jlema masebeng paling insaf lan tobat, kema-mai ngered-ngered Ida Betara, marasa paling nau kenehne Widhi.
[example 1]
Instead, they just turn into a bunch of hypocrites who they pretend to know everything about the gods or act in the name of the gods.

Dadine, makejang soroh pepineh lan laksanan i ragane ane jele lakar kalukat apang dadi nirmala. Keto, Mbok?
[example 2]
Does that mean, all of the bad thoughts and deeds will be purified so that we become pure. Is that right, Sister?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.

In English:   However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.

In Indonesian:   Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.

In Balinese:   Apang tusing ketara dayane jele, I Cupak pesu ngaba siap lakar mabongbong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.

In English:   Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kau raja, mampu mengalahkan sapi, aku tak perduli.

In Balinese:   I Kedis Sangsiah lantas ngemaikin I Lutung. “He Lutung, da pedih nah, tusing ada keneh icange jele tekening cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg liu pesan panglalah ane jele ulian COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Semoga saja wabah penyakit ini dapat segara hilang. (diterjemahkan oleh @YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Dot nyemak ane jele apa ane luung?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama bali ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Butha Kala matatujon mangda jagat Balinĕ puniki ngemolihang karahayuan mangda krama Balinĕ nenten meduĕ abah jele sakadi Bhuta Kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala di jaman cara janine, imanusa patut masi nganggon pangunadika (logika), utamane mrasa takut teken Sang Hyang Sastra ane ngicenin imanusa kaweruhan (akal-budi) anggon minayang jele kalawan melah. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Nah, intinne makejang ngaba jele melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning bikas ipun jele, demen malaksana tan anut sasana agama, Bhatara Yama pacang makta ipun nuju naraka.

In English:   On the twelfth day, the Hindus in Bali usually perform a ceremony called Ngarorasin.

In Indonesian:   Pada hari kedua belas, umat Hindu di Bali biasanya melakukan sebuah upacara yang disebut Ngarorasin.

In Balinese:   Krama Baline ngartiang upacara atiwa-tiwa makadi pangawit urip sane anyar, irika i manusia pacang nerima phalan sami jele melah sane kabuat ipun ring gumine.

In English:   The Balinese take meaning of this final celebration as the beginning of a new life, where someone will receive consequences of all one has done in the mortal world.

In Indonesian:   Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.

In Balinese:   Solahne jele pesan teken kedise lenan, sabilang ada ane paek nagih cotota.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kamu bersayap lebar, aku tidak takut.

In Balinese:   Virus Coronane ene liu ngaba panglahlah ane jele ka kramane, krana ngranaang kramane tusing ngidang ngalih pipis anggona meli barang anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  
  1. kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada
  2. BASAbali Software