What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sanggar

sanggar

  • Group for learning, practising e.g. music and dance. (Noun) en
  • Sanggar adalah suatu tempat atau sarana yang digunakan oleh suatu komunitas atau sekumpulan orang untuk melakukan suatu kegiatan.

Selama ini suatu tempat dengan nama "sanggar" biasa digunakan untuk kegiatan sebagai berikut:

Sanggar ibadah: tempat untuk beribadah biasanya di halaman belakang rumah (tradisi masyarakat Jawa zaman dulu). Sanggar seni: tempat untuk belajar seni (lukis, tari, teater, musik, kriya/kerajinan dll). Sanggar kerja: tempat untuk bertukar fikiran tentang suatu pekerjaan. Sanggar anak: tempat untuk anak-anak belajar suatu hal tertentu di luar kegiatan sekolah, dll. (Wikipedia) (Noun) id

Andap
sanggar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tyang malajah ngigel ring Sanggar Tari Ari Kencana
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sampun ngadegang Sanggar Susur Jembrana ring warsa 1991.

In English:   He founded Sanggar Susur Jembrana in 1991.

In Indonesian:   Pernah mendirikan Sanggar Susur Jembrana tahun 1991.Tulisan berupa cerpen, puisi serta artikel budaya dimuat di beberapa media.

In Balinese:   Ngiring Sanggar Poerbatjaraka dané sareng ring pementasan Layon (2008) miwah Hong (2008) ring Temu Teater Mahasiswa Nusantara VI ring Surabaya.

In English:   Together with Sanggar Poerbatjaraka he was involved in the performance Layon ( 2008) and Hong (2008) at the VI Nusantara Student Theater Gathering in Surabaya.

In Indonesian:   Bersama Sanggar Poerbatjaraka ia terlibat dalam pementasan Layon (2008) dan Hong (2008) dalam Temu Teater Mahasiswa Nusantara VI di Surabaya.

In Balinese:   Nenten ja wantah para wisatawan kemanten sane meled malajah utawi ngranjing ring sanggar mangda prasida menari tari Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane seneng ring kesenian dados makarya sanggar utawi genah ngemargiang tuntunan majeng ring sang sane jagi melajahin pariindikan kesenian punika.

In English:  

In Indonesian:   Bagi yang menyukai hal-hal kesenian dapat membuat sebuah sanggar atau tempat yang digunakan untuk orang yang ingin mempelajari kesenian tersebut.

In Balinese:   Nulis puisi ngawit masa remaja, naanin nyarengin Teater Angin (SMAN 1 Denpasar), miwah masawitra sareng Sanggar Minum Kopi.

In English:   He has been writing poetry since he was a teenager, was once a part of Teater Angin (SMAN 1 Denpasar), and had contact with Sanggar Minum Kopi.

In Indonesian:   Menulis puisi sejak remaja, pernah bergabung dalam Teater Angin (SMAN 1 Denpasar), dan bersentuhan dengan Sanggar Minum Kopi.

In Balinese:   Sane kapertama,sekadi ngelestarian mewali seni tari sane hampir punah,contohnyane Tari Leko,Tari Sang Hyang Dedari lan sane lianan.Pemerintah Bali bisa ngebangun sanggar sanggar tari sane berfokus ngelestarian tari sane hampir punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia melajah igelan Bali ring sanggar, lan sanggar tari Bali sampun ade ring london, sehingga turis lebih gampang untuk mencoba tarian bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 2007 dewa alit ngewangun sanggar sane mawasta Gamelan Salukat miwah sampun ngawentenan tour ke Amerika duk warsa 2009 miwah 2010.

In English:   In 2007, Dewa Alit founded Gamelan Salukat and has toured America in 2009 and 2010.

In Indonesian:   Pada tahun 2007, Dewa Alit mendirikan Gamelan Salukat dan telah melakukan tur ke Amerika pada tahun 2009 dan 2010.

In Balinese:   Dané nyarengin Sanggar Cipta Budaya sané kapimpin olih Gm Sukawidana.

In English:   She has joined the Sanggar Cipta Budaya under the guidance of Gm Sukawidana.

In Indonesian:   Pernah bergabung dengan Sanggar Cipta Budaya di bawah bimbingan Gm Sukawidana.

In Balinese:   Judul : Bule Dueg Mengigel Jani dine redite jadwal kepertame tiang masuk ring sanggar tari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané aktif ring Sanggar Minum Kopi miwah nyarengin ngripta Jatijagat Kampung Puisi.

In English:   He was active in the Sanggar Minum Kopi and helped initiate the Jatijagat Kampung Puisi.

In Indonesian:   Dia pernah aktif dalam Sanggar Minum Kopi dan turut menggagas Jatijagat Kampung Puisi.

In Balinese:   Di jumahne, ia ngelah sanggar.

In English:   In his house, he has a studio.

In Indonesian:   Di rumahnya, dia punya sanggar.

In Balinese:   Gong kebyar kakantenan metu sawatara duk warsa 1915, sampun ketah krama baline uning indik gamelan puniki, tur sampun akeh banjar, utawi desa miwah sanggar sane madue gamelan gong kebyar puniki, punika taler makueh anake nganggen gamelan gong kebyar ring makudang-kudang parikrama sakeng presentasi estetik murni ngantos kaanggen ritatkala ngiringan upacara Yadnya.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Sane kasarengin olih sanggar miwah komunitas seni sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risamping ngemong dados pangemban majalah sastra remaja “Akasa”, Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI) Bali ring Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Juga ikut jaga menjadi pengasuh majalah sastra remaja “Akasa”, Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI) Bali di Tabanan.

In Balinese:   Sejaba punika nanin sareng Sanggar Purbacaraka.

In English:   Besides that, he was with Sanggar Purbacaraka.

In Indonesian:   Selain itu pernah bersama Sanggar Purbacaraka.

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Sareng pangawi saking Karangasem dané ngwangun sanggar sané mawasta Sanggar Buratwangi, lan dané taler dados silih sinunggil pangremba ring sanggaré punika.

In English:   He also received the Widya Petaka award from the Governor of Bali in 2012 with his essay entitled “Bégal”.

In Indonesian:   Ia juga mendanpatkan penghargaan Widya Petaka dari Gubernur Bali tahun 2012 dengan karangannya yang berjudul “Bégal”.

In Balinese:   Sareng pangawi saking Karangasem dané ngwangun sanggar sané mawasta Sanggar Buratwangi, lan dané taler dados silih sinunggil pangremba ring sanggaré punika.

In English:   He also received the Widya Petaka award from the Governor of Bali in 2012 with his essay entitled “Bégal”.

In Indonesian:   Ia juga mendanpatkan penghargaan Widya Petaka dari Gubernur Bali tahun 2012 dengan karangannya yang berjudul “Bégal”.

In Balinese:   Kari makeh karya-karya beliau, nanging beliau masih dados pendiri Sanggar Tutur (1999) lan Komunitas Sastra Lentera (2008).

In English:   There are still many of his works, but he is also the founder of the Tutur Studio (1999) and the Lentera Literary Community (2008).

In Indonesian:   Masih banyak karya-karyanya, tetapi beliau juga sebagai pendiri Sanggar Tutur (1999) dan Komunitas Sastra Lentera (2008).

In Balinese:   Wenten makudang-kudang sanggar nuturin tiang, sukil molihang genah sane becik utamannyane ring biaya sewa.

In English:   Several studio owners told me that it is difficult to find a suitable place, especially in terms of rental costs.

In Indonesian:   Ada beberapa sanggar pernah berkata kepada saya, sulit untuk mendapat tempat yang cocok khususnya dari segi biaya sewa.

In Balinese:   Ring parikrama salanturnyane, pamangku ngaturang sami banten piodalan ngawit saking Sanggar Agung, Padmasana, sami Palinggih miwah Panggungan.

In English:   In the next procession, the pamangku offers all the piodalan offerings starting from Sanggar Agung, Padmasana, all Palinggih and Panggungan.

In Indonesian:   Bagian terakhir dari rangkaian upacara ini adalah persembahan kepada Bhatari Durga, Kala dan Bhuta berupa bebangkit dan gelar sanga.

In Balinese:   Garapan Legong puniki karipta oleh koreografer I Nyoman Cerita miwah komposer I Dewa Putu Berata ring Sanggar Seni Çudamani.

In English:   Legong Pawisik was created by choreographer I Nyoman Cerita and composer I Dewa Putu Berata in Sanggar Seni Çudamani.

In Indonesian:   Garapan ini diciptakan oleh koreografer I Nyoman Cerita dan komposer I Dewa Putu Berata di Sanggar Seni Çudamani.

In Balinese:   Sanggar- sanggar punika ngajarin Tari Bali uling anak cenik sampai anak kelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tiang nyingakin liu gati sanggar ani ada ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane babaosan punika kalanturang olih silih tunggil budayawan Bali taler panglingsir Sanggar Mahabajrasandhi, Ida Wayan Oka Granoka nglanturang yening aksara Bali punika makuta mandita budaya Bali taler budi punika makuta imanusa.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat Bali menggunakan bahasa Bali sebagai alat komunikasi yang pertama dan utama, sehingga bahasa Bali merupakan bahasa ibu.

In Balinese:   Harapan tiang antuk pemuda ring bali, mriki melajah megambel ring bale banjar utawi sanggar, antuk ngelestarian budaya bali apang ten hilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi iraga ngelestariang seni tari inggih punika, iraga dados ngarya pamentasan seni tari, ngakehang informasi indik jagat seni tari lan sampun janten iraga prasida ngunggahang sanggar tari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi iraga ngelestariang seni tari inggih punika, iraga dados ngarya pamentasan seni tari, ngakehang informasi indik jagat seni tari lan sampun janten iraga prasida ngunggahang sanggar tari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Some tiang mamargi ka Tabanan jagi ngerereh sanggar tari anggen adin tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapannyane irage para muda- mudi ngilunin sanggar tari tur ngwangun bareng – bareng apang ring setiap desa miwah kabupaten baline tetep ngelestariang krane liu pesan upakare agama sane nganggen tari bali punika kaanggen ngantebang ida betare ne miwah upakare sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dine ne jani Rahine Saniscara, tiang lakar muruk ngigel ring Sanggar Pradnyadnyaswari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dine ne jani Rahine Saniscara, tiang lakar muruk ngigel ring Sanggar Pradnyadnyaswari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sajeroning pamargi upacara Tumpek Kandang utawi Tumpek Uye puniki, patut kasuksmayang sakadi sane sampun munggah ring Lontar Sundarigama inggih punika ngarastitiang sarwa sato taler nunas kaslametan majeng ring Sang HYang Rare Angon (astawakna ring sanggar, mangarcana ring Sang Hyang Rare Angon).

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah kawentenan anggaran bantuan para sanggar seni lan seka gong sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika pemimpin musti ngrencanayang program Sanggar Kreativitas majeng ring penyandang disabilitas pinaka pamargin antuk ngembangang kahuripannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan liu sajan muda lan mudi baline ngelestariang adat, seni, lan budaya baline ane baange teken nenek moyang iraga ne, lewat adat lan budaya baline muda – mudi ne sane hobi ring seni ngidang mengapresiasikan hobi utawi minat lan bakat ne, contohne muda – mudi sane demen nabuh lan ngigel jani suba ade mekacakan sanggar ne, contoh ne lennan ring budaya baline para pemuda sebilang nemu sasih kesanga jeg pasti liang keneh ne ngeranaang para pemuda ne ngidang kumpul lan mengapresiasikan hobi ne masing – masing apang ngidaang ngai ogoh – ogoh ane kel arape ring rahina pangrupukan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina mangkin tityang melajah ngigel ring sanggar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngeliwatin sanggar tari Bali, tiang nepuk anak bule melajah tari Bali, pakem igelan baline jeg luung ajan.

In English:  

In Indonesian:   Saya melewati sanggar tari Bali, saya melihat orang bule belajar nari Bali, pakem tari Balinya bagus sekali.

In Balinese:   Di desa tiange ade sanggar tari sane ngajain alit-alite ngigel saking yusa limang tiban ngantos molas tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang melajah di sanggar sane ade di desan tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit warsa 1974 malarapan antuk embasne TVRI I Nyoman Manda mentasang kakawiannyane sareng Sanggar Purnama lan Sanggar Malini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten surud-surud, mangkin sayan akéh kapanggih sanggar seni ring dura Bali sané ngajahin seni tari, seni gamelan khas pulo Dewata.

In English:   Why does this happen?

In Indonesian:   Tak heran, kini makin banyak dijumpai sanggar seni di luar Bali yang mengajarkan seni tari, seni gamelan khas pulau Dewata.

In Balinese:   Titiang meled para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki, bise ngelestariang budaya lan adat Bali, contonyane ngicenin fasilitas sanggar tari antuk nyame bali sane demen ngigel, ngicenin gamelan antuk sane demen megagambel, miwah sane lianan.

In English:   I want young people who live in this millennial generation to be able to preserve Balinese culture and traditions, for example providing dance studio facilities to disguise Balinese who like to dance, provide gamelan for those who like megagames, and so on.

In Indonesian:   Saya ingin para pemuda yang hidup di generasi milenial ini, bisa melestarikan budaya dan tradisi Bali, misalnya menyediakan fasilitas sanggar tari untuk menyamarkan bali yang suka menari, memberikan gamelan bagi yang suka megagambel, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Nénten ja wantah punika, pemerintah Bali taler patut nguratiang sanggar sanggar tari mangda sayan kasor olih krama utaminnyané krama Bali.

In English:   What I hope for Bali in the future, I hope Bali can maintain the preservation of culture and customs.

In Indonesian:   Yang saya harapkan untuk bali kedepannya, semoga bali dapat menjaga kelestarian budaya dan adat.

In Balinese:   Nénten ja wantah punika, pemerintah Bali taler patut nguratiang sanggar sanggar tari mangda sayan kasor olih krama utaminnyané krama Bali.

In English:   What I hope for Bali in the future, I hope Bali can maintain the preservation of culture and customs.

In Indonesian:   Yang saya harapkan untuk bali kedepannya, semoga bali dapat menjaga kelestarian budaya dan adat.

In Balinese:   Masuk sanggar tari, sanggar tabuh, melajah aksara Bali, uning teken pakaian lan bangunan Bali, miwah anggen bahasa Bali ring pergaulan sehari-hari nika sampun ngemolihang kontribusi ring ngajegang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masuk sanggar tari, sanggar tabuh, melajah aksara Bali, uning teken pakaian lan bangunan Bali, miwah anggen bahasa Bali ring pergaulan sehari-hari nika sampun ngemolihang kontribusi ring ngajegang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler prasida kapanggihin ring makudang-kudang Antologi pasamudanan, minakadi: “Angin” (Teater Angin, Denpasar, 1997), “Catatan Kepedulian” (Jukut Ares, Tabanan, 1999), “Ginanti Pelangi” (Jineng Smasta, Tabanan, 1999), “Art and Peace” (Buratwangi, Denpasar, 2000), “Gelak Esai & Ombak Sajak Anno 2001” (Kompas, 2001), “Hijau Kelon & Puisi 2002” (Kompas, 2002), “Ning: Antologi Puisi 16 Penyair Indonesia” (Sanggar Purbacaraka, Denpasar, 2002), “Malaikat Biru Kota Hobart” (Logung Pustaka, 2004), “Roh: Kumpulan Puisi Penyair Bali-Jawa Barat” (bukupop, Jakarta, 2005), “Karena Namaku Perempuan” (FKY, 2005), “Selendang Pelangi” (Indonesia Tera, 2006), “Herbarium: Antologi Puisi 4 Kota” (Pustaka Pujangga, Lamongan, 2007), “Rainbow” (Indonesia Tera, 2008), “Couleur Femme” (Forum Jakarta-Paris & AF Denpasar, 2010).

In English:   Vivi has won a number of literary awards, including the "Best Five" small note competition held by the Jukut Ares Tabanan Community (1999), "Ten Best" poetry writing competition for high school students at the national level held by Jineng Smasta-Tabanan (1999), 2nd place in the competition poetry creation in the marine orientation week held by the Faculty of Letters Unud (1999), Art & Peace 1999 "Best Nine Poems", 2nd place in a poetry creation competition with the theme "Bali after the Kuta tragedy" (2003).

In Indonesian:   Vivi pernah meraih sejumlah penghargaan sastra, antara lain “Lima Terbaik” lomba catatan kecil yang digelar Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional yang diadakan Jineng Smasta-Tabanan (1999), Juara II lomba cipta puisi dalam pekan orientasi kelautan yang diadakan Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art & Peace 1999, Juara II lomba cipta puisi dengan tema “Bali pasca tragedi Kuta” (2003).

In Balinese:   Dine redite tiang melali ngajak keluarga ke Denpasar lakar jalan jalan ditu lantes tiang nepuk liu bule sane melajah tari lan megambel di sanggar seni jemet pesan pare bule ne melajah megambel kene jene bule sane nonggos di Bali sampun dueg tradisi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane sane mangkin dados manggala ring Sanggar Seni Cudamani.

In English:   The inspiration for this work stemmed from political parties in the general election attempting to attract people's sympathy.

In Indonesian:   Inspirasi karya ini muncul ketika partai-partai peserta pemilu mengumbar janji-janji politik untuk menarik simpati rakyat.

In Balinese:   Sanggar Cudamani pinaka sanggar sane madue tatujon ngewangun, ngelingan miwah ngelimbakan seni tabuh lan tari sane sampun punah turmaning seni sane sampun tan kaelingan olih krama ne.

In English:   A campaign full of promises and interests confused people, giving birth to the term "Lemayung" which has the meaning of 'uncertain feelings'.

In Indonesian:   Selain dibentuk dengan gilak, pengecet juga diselingi pola gegenderan dengan hitungan ganjil yaitu lima berbanding satu.

In Balinese:   Sesolahan puniki kajahin ring Sanggar Cudamani duk warsa 2014 olih penari asli (newata) Ni Gusti Ayu Raka Rasmi sane duk punika mayusa sawatara 70 tiban.

In English:   Taught to Sanggar Çudamani in 2015 by the original dancer of the piece late Ni Gusti Ayu Raka Rasmi who, in her 70s, is still a stunning performer and dedicated teacher.

In Indonesian:   Selain itu dilibatkan pula tiga orang pakar tabuh Gong Peliatan dalam menggarap gending oleh yaitu Gusti Kompyang, A.A Gde Mandera, dan I Wayan Lebah.

In Balinese:   OM SWASTYASTU pidan saje tiang melali ke sanggar ajak timpal’ tiange kal latian ngigel,tiang jak timpal’ tiang mekesiab nyingakin bule milu ngigel disanggar,bule ento awak ne lemuh sajan,tiang lan timpal’ tiange sungkan ajak bule sane bise ngelestariang seni bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garapan Átmanà Santhi kasarengin olih yowana sakeng Sanggar Çudamani taler Sekaa Suling Nika Manu sakeng pengosekan.

In English:  

In Indonesian: