Natah

nt;
  • yard of house compound, front yard, yard within walls
  • chisel
  • floor
Andap
natah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyampatin natah
[example 1]
Sweep out the yard

Ia majukut di natah.
[example 2]
He is growing (he has) vegetables in the yard. [proverb]

He is weak.[AMP]

It is common to have a vegetable garden in the house yard. One popular thing to raise is the ‘kelor’ tree [moringa AMP], because its leaves can be cooked as a vegetable, and its beans, ‘kelentang’ are very good as a vegetable. The word for ‘weak’ is ‘elor’ or ‘lelor’. So, if someone wants to say he is weak, he says that he is growing vegetables (kelor) in his garden. ( ‘jukut’ is a dish that can be made with, amongst others, ‘kelor’ leaves. AMP)

[[Word example text id::Ia menyayur di halaman. [pepatah]

Artinya: ia lemah.

Pepatah ini berasal dari kebiasaan lama masyarakat Bali menanam kelor atau merunggai (Moringa oleifera) di pekarangan. Daun kelor bisa dimasak sebagai sayur, dan buahnya "kelentang" juga demikian. Kata lemah (lelor) diambil dari kata "kelor" itu sendiri. Jadi, jika seseorang ingin mengatakan seseorang yang lain itu lemah, maka ia akan mengatakan: "ia menyayur di halaman."| ]]
Property "Word example text en" (as page type) with input value "He is growing (he has) vegetables in the yard. [proverb]

He is weak.[AMP]

It is common to have a vegetable garden in the house yard. One popular thing to raise is the ‘kelor’ tree [moringa AMP], because its leaves can be cooked as a vegetable, and its beans, ‘kelentang’ are very good as a vegetable. The word for ‘weak’ is ‘elor’ or ‘lelor’. So, if someone wants to say he is weak, he says that he is growing vegetables (kelor) in his garden. ( ‘jukut’ is a dish that can be made with, amongst others, ‘kelor’ leaves. AMP)" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pateh sakadi Tumpek, ring rahina Anggara kasih para krama Hindune ngaturang segehan (lelabaan sane pinih alit) ring lebuh lan natah paumahan.

In English:   Anggara Kasih is also called Anggara Kliwon day and repeats every thirty-five days.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Boya ja jagi pabenehin, nanging rasa sane jaan punika rauh saking lakaran sane tumbuh ring tengahing natah iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:   Kami tidak mengatakan mana yang lebih baik, tetapi rasa-rasa terbaik selalu datang dari bahan terbaik yang mungkin dihasilkan oleh tanah-tanah di sekitar kita.

In Balinese:   Aonnyane raris kasambehang utawi kapendem ring natah makadi rabuk.

In English:   The ash is then scattered on or burried in the house yard as natural compos.

In Indonesian:   Abunya kemudian ditebarkan atau ditaman di halaman rumah sebagai kompos alami.

In Balinese:   Yén suba ada COVID-19, jumah ngoyong kedasin natahé lan umahé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat tiang ngoyong jumah, geginan sane prasida kaambil wantah matetulung tekening rerama, silih sinunggil ngarit padang, mertenin carik, miwah mertenin tetanaman sane wenten ring natah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba ada COVID-19, jumah ngoyong kedasin natahé lan umahé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara neked di natah pondokne, Kulukne nyagjagin. “Guk, guk, guk….!”

Nang Koncreng ngentungang mamahan tur ngusudin tendas kulukne.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum memasuki halaman rumah, si Guguk menyambut dengan manja. “Guk, guk, guk….!”

Pan Koncreng melemparkan makanan dan mengelus-elus kepala anjingnya.

In Balinese:   Sane kapertama tiang bersihin natah jumah sane ampun liu tumbuh padang liar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang ujan, natah umah lan jalan rayane sawaian lancah blabar.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik berserakan merusak keindahan pulau dewata.

In Balinese:   Sayong ring natah

Mapupul masasimbingan Satmaka kedek nepuk iraga sedina-dina Bintit ngawi i dewek bantat

Apuh teken munyi

In English:  

In Indonesian:  
  1. Meghan Pappenheim
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987