How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Anyar
anyar
hz(- unused (opposite is buuk, meaning dirty because used a great deal) (Mider) (Adjective) en
- baru; segar (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
Usage Examples
Be anyar ada, Me?
Do you have fresh fish, Ma'am?
Putra: Sarana napi manten ane becik punika? Shinta: Yening Bli Putra seneng ma-olahraga, wenten genah angge muruk sane anyar.
[example 1]Putra: What are those facilities? Shinta: If you enjoy exercising, we have a brand new fitness center.
Mbok Made meli baju anyar mawarna barak di toko.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Grasak-grusuk benyah gumine mangkin karusak olih pamimpin metopeng anyar nanging tengahnyane marupa raksasa serem lan angkuh, pamimpin sane momo angkara kacihnayang antuk ogoh-ogoh saking ST.
In English: Talking about the destruction of today's world which was destroyed by a leader wearing a nice mask but behind that there is an embodiment of a scary and arrogant giant, the leader's greed is raised in the ogoh-ogoh from ST.
In Indonesian: Berbicara mengenai kehancuran dunia sekarang yang dirusak oleh pemimpin bertopeng bagus namun dibalik itu ada perwujudan raksasa seram dan angkuh, keserakahan pemimpin diangkat dalam ogoh-ogoh dari ST.Tunas Muda Sidakarya ini, bumi di perutnya diambil dari begawang nala seperti bumi ini milik sendirinya saja, manusia- manusia berjatuhan dililit besi tajam menggambarkan sengsara, kecewa dan sedih.
In Balinese: Daweg titiang mirengin wimbakara Wikithon sane pinih anyar, tityang marasa liang sawireh prasida maosang napi manten sane patut katambahin ring website BASAbali Wiki.
In English: Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.
In Indonesian: Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.
In Balinese: Poster niki Nyritaiang antuk nyalanin sima dresta anyar
In English: This poster contains about how to adapt to new habits
In Indonesian: Poster ini menjelaskan bagaimana beradaptasi dengan kebiasaan baru
In Balinese: Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane kaping untat, berhubung pacang kalaksanyangnyane pesta pemilu antuk memilih pemimpin masa depan Bali, dumogi kalaksanyang manut saking asas pemilu inggih punike Luber Jurdil, mangdane pemimpin sane terpilih mangda prasida tetep nyaga lan ningkatang program-program kerja lan visi misinyane dala membangun lan ngembangang Bali nuju Bali Era Anyar.
In English: And lastly, since an election party will soon be held to elect Bali's future leaders, hopefully it will be carried out in accordance with the election principle, namely Luber Jurdil, so that the elected leader can continue to maintain and improve work programs and their vision and mission in developing and developing Bali.
In Indonesian: Dan yang terakhir, berhubung sebentar lagi akan diadakannya pesta pemilu untuk memilih pemimpin masa depan Bali, semoga dilaksanakan sesuai dengan asas pemilu yaitu Luber Jurdil, sehingga nantinya pemimpin yang terpilih bisa tetap menjaga dan meningkatkan program-program kerja dan visi misinya dalam membangun dan mengembangkan Bali menuju Bali Era Baru.
In Balinese: Duk tridasa warsa kaping kalih ring satawarsa plakutus (warsa 1700-an), Kadatuan Mengwi metu dados kadatuan anyar ring Bali tengah-kelod.
In English: The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).
In Indonesian: Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.
In Balinese: Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid-19 utawi Corona Virus inggih punika virus anyar sane wenten ring gumi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ardhi embas ring Puri Anyar Keramas Gianyar, tanggal 3 Fébruari 1946.
In English: Ardhi was born in Puri Anyar Keramas Gianyar on February 3, 1946.
In Indonesian: Pada tahun 2015 beliau kembali mendapatkan penghargaan Widya Pataka dari Gubernur Bali atas karya sandiwara berbahasa Bali yang berjudul “Bogolan”.
In Balinese: Basa Bali mabuat pisan ring kahuripan parajanane ring dura negara utaminnyané parajanane ring tengahing jagaté santukan prasida malajah sané anyar miwah prasida adaptasi ring palemahan sané wénten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pateh, makasami rabin Ida sane anyar taler nenten dadi dadi maduwe oka.
In English:
In Indonesian: Sama saja, semua istri barunnya juga tidak memiliki anak.
In Balinese: Antonio Blanco madué pangrasa anyar ring paukudannyané.
In English: His funeral was marked by a very important Blanco Cremationin Ubud.
In Indonesian: Tuangan artistiknya didalam lingkungannya yang terisolir tersebut membuahkan karya-karya yang sangat dicari dan dihargai oleh pecinta seni, kolektor, dan promotor.
In Balinese: Sasampune ngawentenang pamargi ka Amerika tur akéh ngamolihang prakanti anyar, dané lan kurenannyané nénten pernah matilar saking Bali.
In English: Following a brief trip to the United States, where Blanco acquired many new collectors, the couple never left their fantasy home again.
In Indonesian: Setelah perjalanan singkatnya ke Amerika, dimana Blanco mendapat banyak kontak kolektor baru, ia dan istrinya tidak pernah meninggalkan Bali lagi.
In Balinese: Ring galah warsa anyar caka 1945 tur kaaptiang mangda prasida nglimbangkang parilaksana sane becik sajeroning alokasi, nanging sane wenten wantah dugaan korupsi.
In English:
In Indonesian: Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.
In Balinese: Ngiring sareng-sareng sadar keuangan sajeroning warsa anyar tur galah lapor pajak ring sasih puniki.
In English:
In Indonesian: Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.
In Balinese: Punika mawinan, rasa anyar puniki pacang dados daya tarik majeng ring turis sane pacang melancaran, tanpa rimrim.
In English:
In Indonesian: Sehingga, suasana baru ini akan menjadi daya tarik bagi wisatawan yang ingin berkunjung, tanpa rasa khawatir.
In Balinese: Sosialisasi majeng ring situs punika mangda sayuwakti janten kalaksanayang inggihan nika offline utawi online ring sajebag lapisan parajanane mangda benjangan pungkur pikenoh-pikenohnyane setata prasida jangkep karasayang lan prasida kaanggen ngabecikang situs puniki mangda benjangan sayan nincap antuk kawentenan trobosan sane anyar sane kasediaang ring situs web punika.
In English: Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
In Indonesian: Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
In Balinese: Fitur puniki prasida ngwantu titiang nguningin isu-isu anyar ngeninin indik lingkungan sosial miwah budaya iraga.
In English: This feature really helps me to find out what is happening in our social and cultural environment.
In Indonesian: Penggunaan Bahasa Bali di kalangan remaja sudah semakin terkikis.
In Balinese: Mawinan mangda ngamolihang partisipan publik napi malih para milenial, patut kalaksanayang inovasi-inovasi sane anyar antuk penyesuaian napi sane kasenengin milenial, tampilan sane kacumawisan prasida becik lan ngulangunin kayun utawi “eye catching”, setata nguratiang aksesibilitas sane dangan kawigunayang.
In English: The display platform BASAbali Wiki platform is the millennial generation who love simple things.
In Indonesian: Tampilan platform BASAbali Wiki bagi saya terlalu rumit dan terkesan membingungkan, terlebih sasaran utama platform ini adalah generasi milenial yang cinta hal simpel.
In Balinese: Dane ngwangun kadatuan anyar ring Den Bukit.
In English:
In Indonesian: Ia pun mendirikan kerajan baru di Den Bukit.
In Balinese: Inggian jumlah sane kakeniang nenten akidik, pastika jagi wenten makeh karya anyar tur inovatif saking para seniman sane jagi berpartisipasi ring parikrama seni pinih ageng ring pulau dewata puniki.
In English: With a large number of engagements, there will certainly always be new and innovative performances and works from artists participating in this biggest art event on the Island of the Gods.
In Indonesian:
In Balinese: Ekonomi sekancan jatma baline lianang ring punika bali taler prasida ngelimbakang teknologi sane anyar lan prasida nyaga luu mangda prasida nyaga keresikan palemahane mangda wisatawanne nudut kayun nyingakin.
In English: By developing a strong innovation community and ecosystem, Bali can attract high-quality talent and human resources to accelerate the development of technology and sustainable innovation in Bali.
In Indonesian: Dengan mengembangkan komunitas dan ekosistem inovasi yang kuat, Bali dapat menarik bakat dan sumber daya manusia berkualitas tinggi untuk mempercepat pengembangan teknologi dan inovasi berkelanjutan di Bali.
In Balinese: Sekadi mangkin Bali ngranjing ring era anyar paska pandemi.Mangkin pemerintah mapikayun sapunapi mangda iraga nenten sué meneng ring sajeroning kesunyian sané ngawinang makasami sangsara., santukan ekonomi ring Bali pinih akeh kadasarin olih pariwisata, yadiastun sajabaning industri pariwisata Bali taler madué industri perikanan miwah pertanian yadiastun kontribusinyané nénten akéh sekadi pariwisata.
In English: Bali has several unresolved problems, namely garbage, traffic jams, and several other problems that should be of concern to the government.
In Indonesian: seperti yang kita ketahui bersama Bali terkenal dengan objek wisata internasional, banyak wisatawan asing yang memilih Bali untuk menjadi destinasi liburannya.
In Balinese: Nglimbakang Bali Era Baru punika kasengguh antuk tata cara kauripan anyar, Bali sane Kawista, Bali sane damai kerta raharja, gemah ripah lohjinawi, inggih punika tata cara kauripan holistik sane ngeranjing 3 (tiga) dimensi utama, inggih punika prasida nglestariang keseimbangan alam, krama lan budaya Bali, genuine Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi conto daweg tanggal 1 wulan Januari warsa 2022 sane ketah kabaos warsa anyar, ring pantai kuta wenten akeh pisan luu kiriman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, pangaptian titiang majeng Bali wantah akeh destinasi wisata sane anyar sane pastika pacang nincapang krama Bali.
In English:
In Indonesian: Maka dari itu, harapan saya untuk bali adalah banyaknya destinasi wisata baru yang pastinya akan memperbaikin umkm Bali.
In Balinese: Panganggen teknologi sane anyar miwah nincapang kualitas sumber daya manusa ring sektor pariwisata taler mabuat ring nincapang kualitas layanan pariwisata ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taman lan arca inucap kasengguh pinaka praciri budaya anyar wangsa Indonesia taler pariwisata Bali.
In English: The park and statue can be seen as a new cultural landmark for the Indonesian nation and for the Balinese tourism industry.
In Indonesian: Taman dan patung tersebut dipandang sebagai pertanda budaya baru untuk Bangsa Indonesia dan untuk industri pariwisata Bali.
In Balinese: Bali sampun kaloktah olih para wisatawan saking dura negara sangkaning asung kerta wara nugraha miwah toleransi majeng ring krama anyar sane rauh ring Bali sane ngawinang Bali dados pulau sane unik pisan nenten pateh sareng makudang-kudang wewidangan sane wenten ring Indonesia.
In English: Balinese friendly
In Indonesian: BALI RAMAH
In Balinese: Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.
In English: On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.
In Indonesian: Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.
In Balinese: Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagat kadi mangkin akeh anake sane buduh dadi raja utawi pamimpin, punika sane ngawinang akeh wenten kerajaan-kerajaan anyar ring panegara Indonesia puniki, minakadi kerajaan Sunda Empire.
In English: It's crazy to be king, what's the crazy king?
In Indonesian: Gila menjadi raja, atau rajanya yang gila?
In Balinese: Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.
In English: The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.
In Indonesian: Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.
In Balinese: Ada kebijakan PPKM ane paling anyar, ento krana pegawe di sektor pemerintah lan swasta bek ane magae jumah (WFH).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga nyingakin warta sane sedek anyar, iraga patut memiliah warta punika lan ngecek kesujatianyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: suba sepatutne jani nyalanin sima dresta anyar mangda ekonomi krama Baline mawali sakadi dumun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sebet pisan krama Dusun Pangleg puniki santukan saluran pipa pipa ring Embung punika nenten nyantos ring wewidangan Dusun Pangleg puniki lan ngantos mangkin krama iriki bergantung tekening toya hujan lan numbas toya anyar ring luar dusun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: OM SWASTYASTU Semeton sareng sami punapi gatre?Dumogi becik" sareng sami nggih,nah rahina sane mangkin titiang jagi ngewedarang indik KEMERDEKAAN REPUBLIK INDONESIA kemerdekaan negare irage sareng sami,dina kemerdekaan puniki nenten hadiah saking anake sane nyajah nanging saking getih pahlawan sane mangkin INDONESIA sampun medue slogan sane anyar inggih punika PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT,santukan punike ngiring irage sareng" nyage,ngelestariang jagat INDONESIA mangde state ajeg.Kemerdekaan sane mangkin nenten pateh teken sane sampun lintang,napi sane mekade nenten pateh?
In English: in Indonesia there are many cultures, there are many tribes, races, and religions, therefore we as Indonesian citizens must not discriminate against each other, cannot choose friends, we are family, we must respect each other, we must tolerate each other one another.
In Indonesian: di Indonesia ada banyak budaya,ada banyak suku, ras, dan agama,maka dari itu kita sebagai warga negara Indonesia tidak boleh membeda"kan satu sama lain,tidak boleh memilih milih teman,kita ini keluarga,kita harus saling menghormati kita harus saling bertoleransi satu sama lain.
In Balinese: kapertama inggih punika ring sajeroning jurnal PubMed.gov sane kasobiahang olih Oxford University Press majeng Infections Disiases Society of America warsa 2020. “Menawita vaksin Covid-19 ngawinang manusa ne kenyih majeng ring inveksi pinih anyar sane manut ring antibody (ADE)?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ngiring nganggen masker ngemargiang dresta anyar mangda ten keni virus lan polusi
In English: New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
In Indonesian: mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
In Balinese: Paiketan gunung miwah danuné métel ring panampén pangweruh anyaré.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BASAbali Wiki taler sering membahas isu-isu publik sané nudut perhatian masyarakat miwah kari anyar untuk kabincangang miwah katanggapin, mawinan dengan kawéntenannyané maka masyarakat taler prasida nguningin indik bagaimana keberadaan isu-isu publik sané kabahas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.
In English: do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.
In Indonesian: jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.
In Balinese: Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.
In English: New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
In Indonesian: mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
In Balinese: Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.
In English: New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
In Indonesian: mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
In Balinese: Lianan punika ring jamane sane nabdab sampun mawasta era globalisasi baru utawi anyar puniki, seniman muda utamanyane makueh sane nganggen sarane digital pinaka panangled perekonomian kaluwarganyane.
In English:
In Indonesian: Pada alat-alat tersebut dapat diinstal aplikasi seperti youtube, ada juga zoom dan webex sebagai sarana untuk belajar tatap muka dan juga sharing bersama orang-orang di luar negeri.
In Balinese: Punika sampun sane durus kadadosang fokus ring penerapan mata papelajahan anyar “Pariwisata Bali” ring kurikulum sekolahnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dados contohnyane inggih punika nenten patutnyane pembangunan akomodasi sane anyar ring desa wisata.
In English:
In Indonesian: Hal ini diimplementasikan dengan memberdayakan seluruh elemen di desa untuk menggerakkan pariwisata.
In Balinese: Titiang meneng ring griya kemanten sampun seneng, santukan titiang ngerumasayang kawentenan ring griya sane asri, bersih, tur makeh titiang polih peplajahan sane anyar saking aji lan biyang, jeg seneng pisan titiang ring griya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening prade, wenten anak rarud saking Ukraina sane nenten pracaya olih anake sane anyar, i raga pinaka krama Bali patut ngrangkul anake rarud punika.
In English: The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.
In Indonesian: Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.
In Balinese: Ring Bale Banjar mresidayang ngamedalang bakat-bakat anyar sane luwih tur mabuat pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin mani semenganne, para gajahe magedi uling sisin danune ngalih tongos anyar. “Sing perlu nglawan beburon gede ngadokang bayu akas, naya upaya rincikang pastika selamat rahayu idupe!” keto pabesen I Lambakarna tekening timpal-timpalne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.
In English: Using a ‘pluralism of musical structures’ as an analytical framework for discussing musical diversity, this article looks at how highland communities protect and maintain gong gede as ‘living traditions’ by examining their history, social context and musical style to see what keeps local traditions from succumbing to mainstream musical trends.
In Indonesian: Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.
In Balinese: Daweg punika, manut dane, wenten sistem agama sane matiosan inggih punika wargi Bali Aga sane nganutin tradisi leluhuripun saking jaman Markandeya, Saptarsi miwah Mpu Kuturan, kalih sistem agama sane anyar saking Majapahit.
In English: Chapter III, called Kembanging Langit, discusses Islamic teachings and their similarities to Hinduism.
In Indonesian: Pada masa itu, menurutnya, terdapat kesenjangan keyakinan antara orang-orang Bali Aga yang menganut tradisi leluhurnya sejak masa Markandeya, Saptarsi dan Mpu Kuturan dengan sistem kepercayaan baru yang diperkenalkan oleh Majapahit.
In Balinese: Wenten besen ane nyidang kasobyahang ke pemerintah apang nyaga ,ngajak LAN ngayomin masyarakate mangda keadilan punika prasida karasaang sareng sami .Taler mangdane ring Warsa anyar pemerintah ngangge keadilan ring kepemimpinannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka conto, sajeroning fitur “Permaian Kata”, fitur puniki kaunggahang sajeroning teka teki silang, sane prasida nudut pikayunan para yowana sajeroning kosabasa Bali sane anyar.
In English:
In Indonesian: Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.
In Balinese: Keplagan Gunung Agung sane kapertama wantah warsa 1804 miwah sane pinih anyar warsa 2000.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak pinaka silih tunggil gunung sané pinih anyar ring Kaldera Beratan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dampak sane becik utawi positif saking konflik inggih punika:
• Wenten sane nyelasang indik aspek-aspek sane durung jelas utawi tatas lan sane durung kapragatang. • Wenten sane nganutang malih indik awig-awig utawi norma tur nilai utawi tatuek sane wenten ubungan sosialne sareng jana, krama lan kelompok sane lianan.
• Ngwantu ngidupang malih awig-awig utawi norma sane sampun makelo utawi dumunan ngantos awig-awig utawi norma sane anyar anut ring kesepakatan ring krama utawi kelompok masyarakat.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi lan akeh teruna- teruni nenten uning inovasi anyar.
In English: Many parents cannot use technology and also many teenagers today do not want to find out what innovations exist today.
In Indonesian: Banyak orang tua yang tidak bisa menggunakan teknologi dan juga banyak remaja jaman sekarang tidak mau mencari tau inovasi apa yang ada saat ini.
In Balinese: Yén dados tukang gambar rikala ngambar sepatutnyané lepas saking gaguat lan parindik sané mabinayan, taler patut wanen ngaruruh makudang-kudang gaguat anyar.
In English: He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.
In Indonesian: Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.
In Balinese: I Gedé Putra Ariawan embas ring Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, tanggal 16 Juni 1988.
In English: I Gedé Putra Ariawan was born in Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, on June 16th, 1988.
In Indonesian: I Gedé Putra Ariawan lahir di Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, tanggal 16 Juni 1988.
In Balinese: Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.
In English: Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
In Indonesian: Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
In Balinese: Ngelantur pupulan Puisi Bali anyar mamurda “Taji”, sané kaarsayang olih majalah sastra Bali anyar “Buratwangi”
In English: Participated in journalistic training in the ring Dénpasar, Yogyakarta and Malang (1995, 1996, 1997).
In Indonesian: Mengikuti diklat Jurnalistik ring Dénpasar, Yogyakarta dan Malang (1995, 1996, 1997).
In Balinese: Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:
Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)
Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”In English:
In Indonesian: Kumpulan puisi bahasa Balinya telah terbit dengan judul Beruk (2014), Bikul (2014), Bubu (2015), Rwa Bhineda (2015).
In Balinese: Makudang-kudang kakawian sastra Bali anyar miwah sastra Indonésia sané sampun kawedar luiré cerpén, lan novel.
In English: He has produced several new literary works of Balinese and Indonesian literature and has received several award certificates, such as:
In Indonesian: Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.
In Balinese: Akéh ngamolihang penghargaan saking masesuratan sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modérn saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancagé warsa 2004 antuk jasa, lan warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancagé antuk pupulan puisi Bali modérennyané sané mamurda “Somah (2008).” Sejabaning punika, dané taler nerjemahang sastra Indonésia lan sastra Inggris nganggé basa Bali.
In English: His works have been published in the Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horizon, Basis, Warta Hindu Dhrama, Sarad, and so on.
In Indonesian: Ia memperoleh sejumlah penghargaan, antara lain dari Sabha Sastra Bali (1999), piagam Penatar Sastra Bali Modern dari Dinas Pendidikan Karangasem (2002), hadiah sastra Rancage (2004 dan 2009).
In Balinese: Tusing buin ngantiang I Semut masaut, I Nyawan ngenggalang makeber nambung ngalih tongos anyar anggona ngae umah buin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing buin ngantiang I Semut masaut, I Nyawan ngenggalang makeber nambung ngalih tongos anyar anggona ngae umah buin.
In English:
In Indonesian: Lebah tidak lagi menunggu Semut menjawabnya, Lebah dengan segera terbang tinggi mencari tempat baru untuk membuat rumah lagi.
In Balinese: Manut sekadi kirangnyane akses lan kepercayaan saking masyarakat terhadap saluran gatre resmi sane mekade wenten pikobet sane anyar ring tengah gering covid-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, mangkin krama Baline sampun pada wikan ngrereh peluang usaha anyar sane nenten lempas saking bisnis pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, mangkin krama baline sampun pada wikan ngrereh peluang usaha anyar sane lempas saking bisnis pariwisata utawi nenten bergelut ring paindikan pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun kasus Covid-19 mangkin sampun nguredang, sakewanten wenten kocap varian-varian virus anyar sane prasida nglahlah malih ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten malih maosang jalur Denpasar-Singaraja sané ring akhir pekan pastika macet (untung wenten bypass anyar miwah bandara sane jagi rauh).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawidyan sane sayan nincap, hukum, naler pamaridabdab anyar ring para warga prasida sayan ngirangin pemargi sane sampun kune mangda sayan nganutin pakibeh jagat.
In English: The development of knowledge, the law and the influence of new paradigms that are present in society, pressing the old system order to be able to accept the development of society.
In Indonesian: Perkembangan ilmu pengetahuan, hukum, serta pengaruh paradigma baru yang muncul di masyarakat, menekan sistem yang telah kuno untuk beradaptasi dengan perkembangan masyarakat.
In Balinese: Ring galah anyar puniki samian sampun prasida ngamargiang gaginan sakadi patut, nanging mangda satata eling ngamargiang protokol kesehatan.
In English: Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
In Indonesian: Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
In Balinese: Rikala pemerintahan Raja Jembrana I Gusti Gede Seloka ring (awal abad kaping 19, ipun ngadegang puri anyar anggen pusat pemerintahan tur kawastanin Puri Agung Negeri - sane selanturnyane kaloktah dados Puri Agung Negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga nyingakin warta sane sedek anyar, iraga patut memiliah warta punika lan ngecek kesujatianyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: patut ngelimbatang pariwisata anyar sane prasida mapikolih untung sane makueh ring sajeroning genah wisata patut resik minakadi jempeng lan sane pisan
In English: please fix this problem because it makes some tourists afraid to travel here and assume that in all tourist attractions there will be sellers like them.
In Indonesian: tolong diperbaiki soal ini karena membuat beberapa wisatawan takut untuk berwisata disini dan mengganggap di semua tempat wisata akan ada penjual seperti mereka dan perlu mempromosikan pariwisata pariwisata baru yang berpeluang menghasilkan untung yg banyak, di setiap tempat wisata harus bersih dan higenis seperti kamar mandi yg bersih.
In Balinese: Yadiastun kasus Covid-19 mangkin sampun nguredang, sakewanten wenten kocap varian-varian virus anyar sane prasida nglahlah malih ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica pituduh sane anyar ring tiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih nenten nanem taru sane anyar, janten sampun ngwetuang banjir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.
In English: The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.
In Indonesian: Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.
In Balinese: Kaping Lima inggih punike ngewangun sekancan genah- genah melali sane anyar ring wewidangan Desa Adat Sane nue Potensi Jagi Di kembangkan lan kadukung olih pemerintah mangde sami-polih keuntungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyobiahang indik sapunapi iraga dados jadma nyalanang dresta anyar ngadapin sasab covid-19 ring jamané jani.
In English: Explain how we as individuals implement new habits (New Normal) in dealing with the impact of the current Covid-19 virus outbreak.
In Indonesian: Menjelaskan tentang bagaimana kita sebagai individu menerapkan kebiasaan baru dalam menghadapi dampak daripada wabah virus Covid-19 dimasa sekarang.
In Balinese: Titiang pinaka mahasiswa anyar ngemargiang pendidikan ring genah soang-soang santukan sekolahan nyane matutup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Platform sane kawangun, antuk visi ngajegang budaya Bali ring era-digital malarapan antuk ngajegang Basa lan Sastra Bali puniki, wantah platform sane stata ngamiletin panglimbak jaman lan pemargi aab jagat, utamin ipun ring pamargi Isu-Isu Publik sane anyar utawi gatra lan orti sane menyangkut khalayak ramai.
In English:
In Indonesian: Tiada lain tiada bukan adalah BasaBali Wiki yang selalu tanggap lan cermat pada isu-isu publik terkini.
In Balinese: Akeh ngamolihang penghargaan saking sasuratan dane, sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modern saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancage warsa 2004 antuk jasa, miwah warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancage saking pupulan puisi Bali moderennyane sane mamurda “Somah (2008).”
In English:
In Indonesian: Banyak mendapatkan penghargaan karena hasil karya beliau, seperti piagam memajukan sastra Bali Anyar dari Sabha Sastra Bali tahun 1999, piagam penatar sastra Bali dari Dinas Pendidikan Karangasem tahun 2002, hadiah Sastra Rancage tahun 2004, dan tahun 2009 juga mendapatkan hadiah Sastra Rancage karena pupulan puisi Bali moderennya yang berjudul “Somah (2008)”.
In Balinese: Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyane sane mamurda “Patapan I Kedis” sane kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dane sane mamurda “Somah (2008)”
In English:
In Indonesian: Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
In Balinese: Mangda terciptanya sane kabaos win win solution sareng masyarakat lan pemerintah inggih punika masyarakat prasida beraktivitas sekadi biasane baan nyalanin sima dresta anyar utawi new normal lan pemerintah prasida menekan panyebaran virus Covid-19.
In English:
In Indonesian: Namun dalam pelaksanaannya, ada beberapa kebijakan yang menurut saya kurang efektif.
In Balinese: Mangda budaya bali nenten punah lan mangda para generasi anyar ngajegang budaya puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dini, BBW ngewedarang fakta indik hoax-hoax anyar ane rame tuturange kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi lan akeh teruna- teruni nenten uning inovasi anyar.
In English: Many parents cannot use technology and also many teenagers today do not want to find out what innovations exist today.
In Indonesian:
In Balinese: Dane akeh ngicenin piteket-piteket majeng ring pengurus BASAbaliWiki, ngenenin indik utsaha anyar miwah kreatif ring sajeroning program-program BASAbaliWiki.
In English:
In Indonesian: Tim BASAbaliWiki agar senantiasa meningkatkan kemampuannya dalam mengerjakan program-program yang nantinya dapat berguna untuk seluruh masyarakat, dari mulai generasi muda sampai generasi tua.
In Balinese: Ngawitin warsa anyar 2020, Yayasan BASAbaliWiki ngamargiang parum program kerja warsa 2020 ring rahina Saniscara, 11 Januari 2020 sane magenah ring Gedung Dharmanegara Alaya Denpasar.
In English:
In Indonesian: Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)
In Balinese: Angen-angen tyangne antuk Baline apang akeh nyama Baline ngardiang tarian anyar apang tarian Baline saking ngeluwihan lan pikeneh tyangne antuk Baline seluir nyama sane meneng ring Bali utawi sane saking ring Bali, sareng antuk ngelestariang budayane apang cucu sareng pianake ring wekas dados ngerasayang luirne budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging,punapi antuk ngukuhang keluihan lan punika,tetujon titiang wantah bali mangda prasida dados pusat inovasi lan teknologi ring bidang pariwisata, antuk ngelimbakan pemargi-permargi sane anyar anggen nincapang paridikan wisawatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap Bali ring masa anyar pasca pandemi.
In English:
In Indonesian: Harapan untuk Bali di era baru pascapandemi.
- ↑ BASAbali Software
Root
anyar
Other forms of "anyar"
try something briefly and then give it up, literally fresh fish spoils fast.
spoiled quickly
No definition available.
Synonyms
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
new; unused; fresh
Indonesian
baru; segar
Origin
—