What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Baru

baru

bru,
  • mare, anyar, seger (Adjective) ban
  • new (Adjective) en
  • baru, masi baru (Adjective) id
Andap
Baru
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia ngelah umah baru.
[example 1]
SHe has new house.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas kawangun anggen nitenin tata titi kahuripan kramane sakala-niskala pracihna Bali Era Baru.

In English:   The Jagat Kerthi Toll Road, the Bali Cultural Center Area, and the Golden Triangle Harbor were built to support the spiritual (niskala) and material (sekala) welfare for the new era of Bali.

In Indonesian:   Pembangunan Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas, dibangun untuk mendukung kesejahteraan masyarakat sakala-niskala sebagai penanda Bali Era Baru.

In Balinese:   sebilang wai omongan, yening ngelah barang baru ia merase iri lan sing demen, nanging pas ia meli barang baru sombongne kati kelangit langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan punika iraga sareng sami patut tetep wawas tur nyaga raga soang-soang malarapan antuk nglaksanayang protokol kesehatan pinados kebiasaaan baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nahan ngeling lan sedih,

Jani suba akhir pinaka awal, Pintu panguntat ngalih gumi baru, Semangat timpal-timpal makejang,

Dumogi sukses sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mapalas nganggen seragam baru, Lan cita-cita sane baru,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kembali pada I Gusti Agung Gede Mengwi, percobaan pembunuhan yang baru saja Beliau alami tidak menyurutkan langkahnya menuju Istana Sukasada.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Tyang berharap, pemimpin baru provinsi Bali prasida memberantas korupsi ring daerah Bali mangda rakyate polih keadilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men sugih ngelah pipis biru

Anggone meli baju baru Melajah Mabasa Bali apang nau

BASABali Wiki jeg mula seru!

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Dane kapica sanjata pusaka Keris Ki Baru Semang lan Tombak Ki Tunjung Tutur.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, ia disuruh untuk pergi ke suatu bukit.

In Balinese:   Bale banjar inggih punika genah sane becik kaanggen malajah hal-hal baru utawi genah sane sapatutnyane dimanfaatkan olih parajana utawi masyarakat luas termasuk anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngemargiang program "Nangun Sat Kerthi Lokha Bali" ngamolihan Bali Era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler makasami krama patut nyikiang pikayunan mangda satata tinut ring pikamkam guru wisesa sumangdane prasida nyujur tetujon sareng sami, inggih punika Nangun Sat Kertih Loka Bali nyujur Bali Era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kompleksitas sosial budaya masyarakat ring Bali sane modern lan siosan punika kantun erat sareng tradisi lan budaya seharusnyane presida secara maksimal dados industri baru sane bernilai ekonomi mangda Bali nenten perlu terlalu bergantung pada industri hotel utawi jasa wisata sebagai satu-satunya tulang punggung ekonomi ring daerah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Napike kebudayaan punika pinaka unteng utawi jenyana manusa Bali, napike eka daya politik order baru, utawi wantah madedagangan seni balih balihan lan saluwir ipun mantuka ring sang mawisata.

In English:  

In Indonesian:   Apakah kebudayaan merupakan esensi atau jiwa orang Bali, suatu gagasan politik yang direkayasa oleh Orde Baru, atau cara menjual seni pertunjukan, barang atau pengalaman kepada wisatawan?

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang berharap, pemimpin baru provinsi Bali prasida memberantas korupsi ring daerah Bali mangda rakyate polih keadilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring nglaksanayang "Sagilik Saguluk, Salunglung Sabayantaka, Paras Paros Sarpanaya, Saling Asah Asih Asuh" nuju Bali Era Baru.

In English:   Let's do "unite, respect other people's opinions, decide everything by deliberation and consensus, remind each other, love and help".

In Indonesian:   Mari lakukan "bersatu padu, menghargai pendapat orang lain, memutuskan segala sesuatu dengan cara musyawarah dan mufakat, saling mengingatkan, menyayangi dan membantu".

In Balinese:   Kaceritanyang Wayan Hit sampun bagia ngajak tunagane ane baru, ditu ye ketemu ngajak mantan tunanagane mare tawanga anak muani ane taen ketemu ajak Wayan Hit ento tuah anak sane peseninne kamen anggo resepsi pewiwahanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan upaya sampun kalaksanayang olih pemerintah anggen megatang rante penyebaran Covid-19 saking kebijakan PSBB kantos nglaksanayang adaptasi baru (new normal).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kopi mesari inggih punika produk kopi ane gae ajak para yowana anggo nulungin perekonomian di desa dengan cara meli guna panen kopi uli petani ajak muka lapangan kerja baru.

In English:  

In Indonesian:   Kopi mesari adalah produk kopi yang dibuat oleh anak muda untuk membantu perekonomian di Desa dengan cara membeli hasil panen kopi dari petani dan membuka lapangan kerja baru.

In Balinese:   Keluh kesah krama gumi saat mangkin sedek dilanda grubug agung inggih punika wabah covid-19, virus niki inggih punika virus varian baru uling virus corona, virus niki pertama wenten ring wuhan china ring bulan November 2019.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Pemerintah indonesia mangkin menerapkan awig awig baru inggih punika PPKM pemberlakuan pembatasan kegiatan masyarakat akeh pisan menuai konflik lan kontroversi saking masyarakat lan pemerintah.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.

In English:  

In Indonesian:   Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.

In Balinese:   Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.

In English:   Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.

In Indonesian:   Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.

In Balinese:   Orde Baru mitegesang kabudayaan marupa pamineh mangda prejanane anut tur seneng nampi pariwisata global.

In English:   The New Order articulated ‘kebudayaan’ to create a submissive populace happy to embrace global tourism.

In Indonesian:   Orde Baru mengartikulasikan ‘kebudayaan’ untuk menciptakan masyarakat yang patuh dan senang merangkul pariwisata global.

In Balinese:   Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.

In English:  

In Indonesian:   Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.

In Balinese:   Nah driki tiang jagi curhat indik, napi sane kerasayang saking covid-19 nuju normal baru".

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Lianan punika ring jamane sane nabdab sampun mawasta era globalisasi baru utawi anyar puniki, seniman muda utamanyane makueh sane nganggen sarane digital pinaka panangled perekonomian kaluwarganyane.

In English:  

In Indonesian:   Pada alat-alat tersebut dapat diinstal aplikasi seperti youtube, ada juga zoom dan webex sebagai sarana untuk belajar tatap muka dan juga sharing bersama orang-orang di luar negeri.

In Balinese:   Wisatawan mancanegara sane rauh ke Bali durung sanget akeh mawinan durung wenten izin sareng pamerintah, wenten malih varian virus baru sane rauh ring jagate sane ngeranayang pemerintah memperketat pintu masuk wisatawan mancanegara rauh ke bali umumnyane ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba adané idup new normal, boya ja idup baru, sakéwanten pola utawi cara idupnyané sané baru apang iraga setata seger rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Normal Baru, tetep keweh ngalih gagaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani guru wisesane sube mesuang awig-awig tatanan baru ane meadan new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mula harus melajah, melajah hidup baru, hidup new normal, karna covide sing kal ilang uli gumine niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tahun Ajaran Baru puniki PPDB online, MPLS online, sane mangkin ngajahin murid sane nenten taen panggihin, panggih ring dunia maya manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Provinsi Bali taler mautsaha nyikiang sinergi sumangdane ngewetuang masa depan Indonesia miwah krama Bali sane trepti miwah rahayu sekala niskala, ring kuubin Bhineka Tunggal Ika sane kalandasin antuk Pancasila nuju Bali Era Baru.

In English:   which is based on Pancasila towards the New Era of Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.

In Balinese:   Nanging, mangkin sampun wénten era normal baru, yadiastun kramané makasami harus tetep nganggo protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   new normal ento tatanan kehidupan baru , yadiastun orahine tatanan kehidupan baru nu je masih masyarakat sane positif corona , malah nyangetang bertambah sebenarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di dalung  masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju canggu uling semangan ngatep peteng ten surut surut macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sempidi Nike jalanan ne sane macet

Solisi : Karyanin jalan baru Apang lebih memudahkan arus lalulintas lebih lancar

Di sempidi masih wenten jalan sane berlubang sane mengganggu aktivitas lalulintas

Solusi: ngaryanin aspal baru Apang tusing Wenten kecelakaan ulian jalan berlubang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wujud rasa suksma nika taler kasinahang antuk akeh proyek-proyek baru sane pacing kalaksanayang, silih sinunggil nika proyek pembangunan TOL Mengwi Gilimanuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian COVID-19 puniki tiang ngidang ngubungin I Meme buin, nanging disubane Normal Baru dot rasayang tiang matemu langsung teken I Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Simalu tusing ada rasa ragu, ri kala ngantosang Pandemi Covid-19 matilar nuju Normal Baru ditu mara marasa ada ne malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gunung agung masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju monang maning uling semangan ngatep peteng ten surut surut macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di cemagi masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju canggu uling semangan ngatep peteng ten surut surut macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di denpasar masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju cokrominito ke Ubung uling tengai utawi peteng macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pelaku niki menerima total sejumlah pis sebesar Rp. 3,8 miliar uli sane mahasiswa baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pelaku niki menerima total sejumlah pis sebesar Rp. 3,8 miliar uli sane mahasiswa baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane irage cingakin pariwisata era baru inggih
punika pariwisata sane 
kedas, seger, trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fasilitas baru ane gaenang ajak pemerintah sebenarne luung sajan yadiastun sinah ne jelek ulian luluan(sampah) ane mekacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne tiang meli helm baru buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman nē enē sube liu sēktor-sēktor pariwisata baru di Bali,Toris-torisē ramē mejalan di trotoar jalanē.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Lomba Wikithon Partisipasi Publik "Awai di Bali" puniki wenten tongos utawi wadah iraga para masyarakat bali nulis harapan mangda bali di Era Baru tetep makenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane para krama sareng Kelompok Sadar Wisata jati-jati tinut teken sradha iraga nyaga kaasrian objek wisata, pinaka suluh teken Sapta Pesona nyujur Bali Era Baru

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani masih liu ngelod-ngelodan di tanggun désa é ade umah baru, toko-toko baru, ade coffee shop di tengah carik, sakewale sing tawang nyén kaden ane ngelahang, nak uli ije kadén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami taler ngrayunang rahina tahun baru iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aptiang titiang ring jagate sareng sami , tetep jaga budaya iraga sane sampun ada ring aab jagat iraga sane pidan, apang tusing kanti pudar ulian budaya baru .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi rakyat sareng sami setate ngejage kebersihan

Dumogi rakyat Bali setate asah asih lan asuh Dumogi Bali nenten ketinggal diapin ulet ngindikang karya Bali baru Dumogi menteri pariwisata setate ngimbangin antuk kelestarian pariwisata dibali

Dumogi rakyat Bali setate ngejage lan peduli tekening lingkungan sekitar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin irage sareng sami kantun ngomongang era baru ring kehidupan iraga, sane kawastanin new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama taen sing liwat ke bandem margane ane ke tihingan ??pasti kesiab nepuk aspal baru ne usak paak pura puseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin lan sareng- sareng saling menghimbau mangde ten wenten malih jatme sane ngutang leluu sembarangan, mangde Baline setate asri lan bersih menuju Bali era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali wenten ane madan Rahina Nyepi sane kalaksanayang tiap taun baru Caka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrintah Desa Pohsanten ngawit kabecikang ring warsa siu sanga ngatus enem dasa enem ring pamrintah Orda baru duk punika.Wawangunan sayan nincap,minakadi : Balai Desa,Sakolah law sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harusne pemerintah nyalanang program vaksin nganggo sistem pemilu dogen ane sube terbukti datane paling baru tur pelaksanaan langsung di banjar-banjar.

In English:   The government can also cooperate with those who own food stalls to providing the food that isoman needed.

In Indonesian:   Pemerintah juga bisa bekerja sama dengan yang memiliki warung makan untuk memenuhi kebutuhan makan orang yang isoman.

In Balinese:   Asane jaman jani ne rage paksa e orine nuduk kebiasaan baru ane sebanding teken perkembangan gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring je sareng sinamian wangun jagat Baline mangda anut ring visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali anggen bali era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mengajak masyarakat idup normal, kebiasaan baru apang menjaga kebersihan diri dan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awing "adat sane baru sepatutnyane lebih jelas komprehensif ringmasyarakat LAN diimplementasikan becik.yenin Wenten pelanggaran awig"adat ,kerame ring Penglipuran dados nyobak menyelesaikan dadoas melibatkan berbagai pihak, misalne pemimpin adat, tokoh masyarakat,kelompok anak Luh,LAN keluarga sane terlibat ring kasus punika.ring peroses musyawarah,harus kajage mangde nenten Wenten sane karugiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin irage sareng sami kantun ngomongang era baru ring kehidupan iraga, sane kawastanin new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berharap Menteri Pariwisata ane baru niki peduli lan nyingakin Bali anggone penyumbang 40 persen pariwisata Indonesia Sane mangkin budaya bali sampun sayan rered sawireh kawentenan budaya luar sana akeh ngeranjing ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin irage sareng sami kantun ngomongang era baru ring kehidupan iraga, sane kawastanin new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng -sareng iraga mangda ngajegang budaya baline sane luih LAN paten antuk Bali era baru .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi, len konflik ne ento mekelo sajan suudne apa buin kanti bertaun-taun, ento lakar dadi masalah sane baru, tapi len konflik ne ento enggal suud, iraga enu ngidang mengatasi lan mantuang para pengungsine ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening irage ngomongang era baru pastike pateh ring visi gurbernur Bali mangkin NANGUN SAT KERTHI LOKA BALI, sane madaging arti miara kasucian lan keharmonisan alam Bali lan dagingnyane mangda prasida ngamolihang kahuripan krama Bali sane sejahtera lan bagia, sekala-niskala nuju kahuripan krama lan gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin irage sareng sami kantun ngomongang era baru ring kehidupan iraga, sane kawastanin new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sepatutne meusaha apang Bali dados nuju era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah titiang mangda pemerintah provinsi Bali utawi pemerintah negara Indonesia mangda lebih memanfaatkan teknologi lan inovasi baru sane ade di zaman modern puniki, anggen kemajuan dibidang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadén tiang pandemi nénénan lakar idongan disubané vaksinasi, yéh jani pesu koné varian virus Corona ané baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Dharma Putra ngamedalang buku sane mamurda “Tonggak Baru Sastra Bali Modern”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salantur nyane duk warsa 2010 (edisi baru) malih kamedalang antuk murdan buku sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ane ngelah inovasi, cerdas,melek teknologi, begeh ngelah pemikiran-pemikiran baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun prasida sekadi punika pangapti Bali Era Baru prasida kapanggih malarapan antuk menang nglawan leluu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang testing lan tracing punika penting, buina varian baru puniki gangsaran ngedarang tekening varian sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Dari segi penularan, varian Delta Covid-19 lebih cepat menyebar daripada varian yang lainnya.

In Balinese:   Prakarane pemerintah ngregem dalem panampen varian baru puniki, kuang ngambil inisiatif saking riin nambeng laju varian baru.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Varian baru (B.1.617.2) Delta Covid-19 jani sampun ngrebahin Indonesia. 6 Juni 2021 ring gatra Kompas.com, Kementerian Kesehatan (Kemenkes) Ngorahang wenten 32 kasus infeksi virus Covid-19 varian Delta.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Niki mawinan Bakal calon pemimpin baru patut ngae rancangan program apang penyandang disabilitas menjadi terfasilitasi lan ten dibeda bedakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemacetan puniki sayan nincap ritatkala liburan natal lan tahun baru, akéh pisan wisatawan sané rauh ka Bali, Pikobet ngawinang dampak sané nénten becik majeng ring “aktifitas” sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Nyepi sane kamargiang rikala tahun baru caka Bali nuju sasih kesange, anake tusing Ade sane pesu lan tusing Ade sane uyut sepi dingkling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan virus covid ring aab jagate mangkin taler patut kapikayunin mangda nenten ulian wenten pengungsi sane terpapar covid mrasidayang ngranjing ka Indonesia ngaryanin klaster baru raris malih menekin kasus covide ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak ja polisine ngelah program buka kene, tur pamimpine ane baru nyadia nyokong programe ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastiastu bapak ibu guru Nyepi adalah hari suci bagi umat Hindu yang dirayakan setiap Tahun Baru Saka, menurut kalender yang digunakan oleh umat Hindu di Bali dan Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagi umat Hindu, Hari Suci Nyepi menjadi momen pembersihan diri untuk menyambut lembaran baru.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Dewi Juliana