Baru
baru
bru,- mare, anyar, seger (Adjective) ban
- new (Adjective) en
- baru, masi baru (Adjective) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas kawangun anggen nitenin tata titi kahuripan kramane sakala-niskala pracihna Bali Era Baru.
In English: The Jagat Kerthi Toll Road, the Bali Cultural Center Area, and the Golden Triangle Harbor were built to support the spiritual (niskala) and material (sekala) welfare for the new era of Bali.
In Indonesian: Pembangunan Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas, dibangun untuk mendukung kesejahteraan masyarakat sakala-niskala sebagai penanda Bali Era Baru.
In Balinese: Riantukan punika iraga sareng sami patut tetep wawas tur nyaga raga soang-soang malarapan antuk nglaksanayang protokol kesehatan pinados kebiasaaan baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga nahan ngeling lan sedih,
Jani suba akhir pinaka awal, Pintu panguntat ngalih gumi baru, Semangat timpal-timpal makejang,
Dumogi sukses sareng sami.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga mapalas nganggen seragam baru, Lan cita-cita sane baru,
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Men sugih ngelah pipis biru
Anggone meli baju baru Melajah Mabasa Bali apang nau
BASABali Wiki jeg mula seru!In English: Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
In Indonesian: Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
In Balinese: Dane kapica sanjata pusaka Keris Ki Baru Semang lan Tombak Ki Tunjung Tutur.
In English:
In Indonesian: Suatu hari, ia disuruh untuk pergi ke suatu bukit.
In Balinese: Bale banjar inggih punika genah sane becik kaanggen malajah hal-hal baru utawi genah sane sapatutnyane dimanfaatkan olih parajana utawi masyarakat luas termasuk anak istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika taler makasami krama patut nyikiang pikayunan mangda satata tinut ring pikamkam guru wisesa sumangdane prasida nyujur tetujon sareng sami, inggih punika Nangun Sat Kertih Loka Bali nyujur Bali Era Baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kompleksitas sosial budaya masyarakat ring Bali sane modern lan siosan punika kantun erat sareng tradisi lan budaya seharusnyane presida secara maksimal dados industri baru sane bernilai ekonomi mangda Bali nenten perlu terlalu bergantung pada industri hotel utawi jasa wisata sebagai satu-satunya tulang punggung ekonomi ring daerah Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.
In English: Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.
In Indonesian: Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.
In Balinese: Napike kebudayaan punika pinaka unteng utawi jenyana manusa Bali, napike eka daya politik order baru, utawi wantah madedagangan seni balih balihan lan saluwir ipun mantuka ring sang mawisata.
In English:
In Indonesian: Apakah kebudayaan merupakan esensi atau jiwa orang Bali, suatu gagasan politik yang direkayasa oleh Orde Baru, atau cara menjual seni pertunjukan, barang atau pengalaman kepada wisatawan?
In Balinese: Ngiring nglaksanayang "Sagilik Saguluk, Salunglung Sabayantaka, Paras Paros Sarpanaya, Saling Asah Asih Asuh" nuju Bali Era Baru.
In English: Let's do "unite, respect other people's opinions, decide everything by deliberation and consensus, remind each other, love and help".
In Indonesian: Mari lakukan "bersatu padu, menghargai pendapat orang lain, memutuskan segala sesuatu dengan cara musyawarah dan mufakat, saling mengingatkan, menyayangi dan membantu".
In Balinese: Kaceritanyang Wayan Hit sampun bagia ngajak tunagane ane baru, ditu ye ketemu ngajak mantan tunanagane mare tawanga anak muani ane taen ketemu ajak Wayan Hit ento tuah anak sane peseninne kamen anggo resepsi pewiwahanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekancan upaya sampun kalaksanayang olih pemerintah anggen megatang rante penyebaran Covid-19 saking kebijakan PSBB kantos nglaksanayang adaptasi baru (new normal).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kopi mesari inggih punika produk kopi ane gae ajak para yowana anggo nulungin perekonomian di desa dengan cara meli guna panen kopi uli petani ajak muka lapangan kerja baru.
In English:
In Indonesian: Kopi mesari adalah produk kopi yang dibuat oleh anak muda untuk membantu perekonomian di Desa dengan cara membeli hasil panen kopi dari petani dan membuka lapangan kerja baru.
In Balinese: Keluh kesah krama gumi saat mangkin sedek dilanda grubug agung inggih punika wabah covid-19, virus niki inggih punika virus varian baru uling virus corona, virus niki pertama wenten ring wuhan china ring bulan November 2019.
In English: Community complaints
In Indonesian: Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.
In Balinese: Pemerintah indonesia mangkin menerapkan awig awig baru inggih punika PPKM pemberlakuan pembatasan kegiatan masyarakat akeh pisan menuai konflik lan kontroversi saking masyarakat lan pemerintah.
In English: Community complaints
In Indonesian: Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.
In Balinese: Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.
In English:
In Indonesian: Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.
In Balinese: Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.
In English: Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.
In Indonesian: Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.
In Balinese: Orde Baru mitegesang kabudayaan marupa pamineh mangda prejanane anut tur seneng nampi pariwisata global.
In English: The New Order articulated ‘kebudayaan’ to create a submissive populace happy to embrace global tourism.
In Indonesian: Orde Baru mengartikulasikan ‘kebudayaan’ untuk menciptakan masyarakat yang patuh dan senang merangkul pariwisata global.
In Balinese: Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.
In English:
In Indonesian: Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.
In Balinese: Nah driki tiang jagi curhat indik, napi sane kerasayang saking covid-19 nuju normal baru".
In English:
In Indonesian: Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.
In Balinese: Lianan punika ring jamane sane nabdab sampun mawasta era globalisasi baru utawi anyar puniki, seniman muda utamanyane makueh sane nganggen sarane digital pinaka panangled perekonomian kaluwarganyane.
In English:
In Indonesian: Pada alat-alat tersebut dapat diinstal aplikasi seperti youtube, ada juga zoom dan webex sebagai sarana untuk belajar tatap muka dan juga sharing bersama orang-orang di luar negeri.
In Balinese: Wisatawan mancanegara sane rauh ke Bali durung sanget akeh mawinan durung wenten izin sareng pamerintah, wenten malih varian virus baru sane rauh ring jagate sane ngeranayang pemerintah memperketat pintu masuk wisatawan mancanegara rauh ke bali umumnyane ring Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani suba adané idup new normal, boya ja idup baru, sakéwanten pola utawi cara idupnyané sané baru apang iraga setata seger rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Normal Baru, tetep keweh ngalih gagaen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani guru wisesane sube mesuang awig-awig tatanan baru ane meadan new normal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mula harus melajah, melajah hidup baru, hidup new normal, karna covide sing kal ilang uli gumine niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring tahun Ajaran Baru puniki PPDB online, MPLS online, sane mangkin ngajahin murid sane nenten taen panggihin, panggih ring dunia maya manten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).
In English: His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).
In Indonesian:
In Balinese: Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah Provinsi Bali taler mautsaha nyikiang sinergi sumangdane ngewetuang masa depan Indonesia miwah krama Bali sane trepti miwah rahayu sekala niskala, ring kuubin Bhineka Tunggal Ika sane kalandasin antuk Pancasila nuju Bali Era Baru.
In English: which is based on Pancasila towards the New Era of Bali.
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.
In English:
In Indonesian: Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.
In Balinese: Nanging, mangkin sampun wénten era normal baru, yadiastun kramané makasami harus tetep nganggo protokol kesehatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: new normal ento tatanan kehidupan baru , yadiastun orahine tatanan kehidupan baru nu je masih masyarakat sane positif corona , malah nyangetang bertambah sebenarne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: wujud rasa suksma nika taler kasinahang antuk akeh proyek-proyek baru sane pacing kalaksanayang, silih sinunggil nika proyek pembangunan TOL Mengwi Gilimanuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian COVID-19 puniki tiang ngidang ngubungin I Meme buin, nanging disubane Normal Baru dot rasayang tiang matemu langsung teken I Meme.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Simalu tusing ada rasa ragu, ri kala ngantosang Pandemi Covid-19 matilar nuju Normal Baru ditu mara marasa ada ne malenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi sane irage cingakin pariwisata era baru inggih
punika pariwisata sanekedas, seger, trepti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamrintah Desa Pohsanten ngawit kabecikang ring warsa siu sanga ngatus enem dasa enem ring pamrintah Orda baru duk punika.Wawangunan sayan nincap,minakadi : Balai Desa,Sakolah law sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harusne pemerintah nyalanang program vaksin nganggo sistem pemilu dogen ane sube terbukti datane paling baru tur pelaksanaan langsung di banjar-banjar.
In English: The government can also cooperate with those who own food stalls to providing the food that isoman needed.
In Indonesian: Pemerintah juga bisa bekerja sama dengan yang memiliki warung makan untuk memenuhi kebutuhan makan orang yang isoman.
In Balinese: Asane jaman jani ne rage paksa e orine nuduk kebiasaan baru ane sebanding teken perkembangan gumine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mengajak masyarakat idup normal, kebiasaan baru apang menjaga kebersihan diri dan lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tapi, len konflik ne ento mekelo sajan suudne apa buin kanti bertaun-taun, ento lakar dadi masalah sane baru, tapi len konflik ne ento enggal suud, iraga enu ngidang mengatasi lan mantuang para pengungsine ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kadén tiang pandemi nénénan lakar idongan disubané vaksinasi, yéh jani pesu koné varian virus Corona ané baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Nyoman Dharma Putra ngamedalang buku sane mamurda “Tonggak Baru Sastra Bali Modern”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salantur nyane duk warsa 2010 (edisi baru) malih kamedalang antuk murdan buku sane pateh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nincapang testing lan tracing punika penting, buina varian baru puniki gangsaran ngedarang tekening varian sane lianan.
In English:
In Indonesian: Dari segi penularan, varian Delta Covid-19 lebih cepat menyebar daripada varian yang lainnya.
In Balinese: Prakarane pemerintah ngregem dalem panampen varian baru puniki, kuang ngambil inisiatif saking riin nambeng laju varian baru.
In English:
In Indonesian: Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.
In Balinese: Varian baru (B.1.617.2) Delta Covid-19 jani sampun ngrebahin Indonesia. 6 Juni 2021 ring gatra Kompas.com, Kementerian Kesehatan (Kemenkes) Ngorahang wenten 32 kasus infeksi virus Covid-19 varian Delta.
In English:
In Indonesian: Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.
In Balinese: Kawentenan virus covid ring aab jagate mangkin taler patut kapikayunin mangda nenten ulian wenten pengungsi sane terpapar covid mrasidayang ngranjing ka Indonesia ngaryanin klaster baru raris malih menekin kasus covide ring Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi ring New Normal utawi Normal Baru nika wenten perubahan sane becik, titiang ngarepang mangda iraga sareng sami kompak lan saling ngingetin, duaning ring gumi niki iraga nenten mrasidang idup didian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Desane di Bali wantah ring Kamasan wangun seni tradisionale dereng kagentosin antuk gaya baru.
In English: Kamasan is the only village in Bali where this traditional art form has not been replaced by a new style.
In Indonesian: Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.
In Balinese: Jani suba adané idup new normal, boya ja idup baru, sakéwanten pola utawi cara idupnyané sané baru apang iraga setata seger rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Generasi lumlum kawit matangi lan lebih kuat, ngupapira reramputan terobosan baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening irage nyingakin negara eropa, buka Italia, Israel, Selandia Baru, nganti Hungaria sampun ye bebas masker.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi ngawentenang layanan utawi produk baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mbok tiange ngorahang demen pesan atine jani, gumine nyalanang normal baru, mbok tiange ngamolihang pangalaman baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening dari segi lingkungan utawi bangunan, pemerintah bali patut nyiapang dana, danane punika anggo pembangunan tempat tempat pariwisata baru, yening menurut tiang pemerintah patut membangun di tempat tempat ne liu lan becik teken seni lan budaya bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala napi ke semeton uning yening wenten semeton irage ring Bali utawi ring Indonesia sane ngartiang Normal Baru puniki dados arti sane pojol inggih puniki “Baru Normal”.
In English:
In Indonesian: Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.
In Balinese: Nuju normal baru inggih punika istilah sane becik pisan anggen iraga mawit metaki-taki saking dinane mangkin.
In English:
In Indonesian: apakah COVID-19 tetap menyeramkan?
In Balinese: Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.
In English:
In Indonesian: sudah berapa bulan bekerja dari rumah?
In Balinese: “Normal Baru” utawi New Normal (artinyane saking Basa Inggris) inggih punika kruna sane dados keanggen ngartiang parilaksana anyar ring era pandemi utawi gering COVID-19 mangdane irage ajak mekejang setata urati majeng ring parilaksana idup bersih lan sehat.
In English:
In Indonesian: Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.
In Balinese: Normal Baru utawi Baru Normal ??
In English:
In Indonesian: Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.
In Balinese: Gering COVID-19 puniki nenten je ngepah utawi sue wenten ring gumi yening irage ajak mekejang mepineh nuju normal baru manawi pinaka tatanan anyar ritatkala nambakin COVID-19.
In English:
In Indonesian: sudah berapa bulan bekerja dari rumah?
In Balinese: Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”
In English:
In Indonesian: Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.
In Balinese: Nah, ene sube nuju baru normal sane wenten ring pepineh semeton iraga ring Bali.
In English:
In Indonesian: Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.
In Balinese: Kakawian marupa satua cutet
Togog (1977) Hilang (2001) Tali Rapiah (2002) I Kentung Uling Lodtungkang (2002) Memedi (2004) Helikopter (2004) Alikan Gumi (2004) Kenangan Indah di Toyabungkah (2004) Laraning Carita ring Kuta (2002) Pongah (2005) Sepeda Baru (2005)
Sang Nandaka (2007)In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tanah lan langite atep karasayang uli Pandemi COVID-19 nuju Normal Baru, ne jani buin nyumunin rasa ane suba makelo kajalanin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Adaptasi kebiasaan baru itu selalu ingat menggunakan masker dan rajin untuk mencuci tangan dengan sabun atau hand sanitazer.
In English: Adaptation to new habits, always remember to use a mask and be diligent in washing your hands with soap or hand sanitizer.
In Indonesian: SIMA DRESTA ANYAR ento setata inget nganggon masker lan rajin ngaBASEHin LIMANE baan SABUN dadi masih nganggon handsanitazer.
In Balinese: Aab mangin sampun suba adane Zaman Globalisasi, Pemerintah Bali patut nyuluhang utawi ngae aplikasi sane dados anggo nincapang pariwisatanne, apliaksi punika apang berfungsi antuk para wisatawane apang tusing bosen lan ngemaang sensasi ane baru tur luung, apliaksi punika apang bisa menghasilkan pipis bagi pemerintah Bali sane dados anggo antuk pembagunan pariwisata hijau, nah pis punika makatang uli para wisatawan sane mekunjung ke bali tur nyumbang antuk pembagunan wisata asri lan bersih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening dari segi lingkungan utawi bangunan, pemerintah bali patut nyiapang dana, danane punika anggo pembangunan tempat tempat pariwisata baru, yening menurut tiang pemerintah patut membangun di tempat tempat ne liu lan becik teken seni lan budaya bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: suatu tempat kerja ade anak yang baru bekerja beberapa bulan yang ngidaang megae dengan sangat becik, sampai mendapat kepercayaan uli manager ne, siatu ketika supervisor cabang tempat megae nike sube sing satu pemikiran ngajak manager punika, lan supervisor punika di pecat, diangkatlah karyawan sane baru punika menjadi supervisor di cabang punika, singkat cerita sesampai di tempat baru punika karyawan baru itu cukup diterima, namun ade satu karyawan sane tusing demen, lan bilang bahwa tidakkah sebaiknya karyawan lama sane dadi supervisor disana?, dan suatu ketika disuruhlah salah satu karyawan disana melakukan sesuatu yang tidak disenangi oleh karyawan tersebut, supervisor lama pepes pesan teke ke tempat megae untuk metepuk ngajak salah satu karyawan ento, salah satu karyawan ento mengadu ngajak supervisor lama sampai ngae supervisor lama menuding dan memarahi supervisor baru dengen menunjuk-nunjuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ene madan corona
Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap
sembahyang lan maturanIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Penampen krama Baline indik pikobet - pikobet sipil dahat kasaratang mangda prasida nincap visi lan misi gumi Baline sane kabaos “Nangun Sat Kerthi Loka Bali”, mangdane prasida ngewangun Bali Era Baru, sane kadasarin antuk “Prinsip Trisakti Bung Karno”.
In English: So that the Balinese language which is the root and soul of the island of Bali does not become extinct and remains sustainable.
In Indonesian: Wikithon sebagai tempat yang aman untuk berbagi sari - sari pemikiran masyarakat Bali yang berkaitan dengan isu - isu yang berkembang di dunia.
In Balinese: sareng gegelan sane baru,
saking kota ka desa,
“Denpasar ka Nusa Penida”,
kapal, sampan ten wenten sane mamarga,
meweh pisan sangkaning Covid dadi karana.
In English: My heart feel vibrate,
don't know what causes,
dag dig dur serr in my heart,
that feels nothing less.
In Indonesian: Hati saya bergetar tidak jelas,
tidak tahu apa yang menyebabkan,
dag dig dug serr yang saya rasakan,
In Balinese: Sue sampun makudang wulan,
iriki titiang naenan mapangenan,
naenan rindu sane tan sida katuju,
I Covid mangkin sampun sayan saru,
ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru,
mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu,
sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang rindu.
In English: When a pandemic of Covid,
this feeling as dragged down (abandoned),
with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea,
close in heart, in the eyes of the far away,
his good looks always imagined.
In Indonesian: Saat terjadi pandemi Covid,
rasa ini seperti terseret (terbengkalai),
dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut,
dekat di hati, di mata jauh sekali,
In Balinese: Jalan Tol Gilimanuk-Mengwi, Wewidangan Pusat Kebudayaan Bali, miwah Pelabuhan Segitiga Emas sampun kawangun olih pemerintah gumanti nitenin tata titi kahuripan krama Baline niskala-sakala nuju Bali Era Baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bagi tiang ene wantah pengalaman baru ane tiang rasaang uli makudang-kudang tahun masuk di sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh paradigma baru sane prasida panggihin titiang saking saran-saran/masukan dewan penguji.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Alon-alon titiang mamargi saking kos, ngalintangin Tugu Jogja, Malioboro, Pasar Bringharjo, Istana Presiden, Titik Nol, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Masjid Kauman, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading, Benteng Wetan, Kota Baru, ngantos mawali malih ka genah kos titiang.
In English: Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.
In Indonesian: Hanya doa dan ucapan dari grup WA.
In Balinese: Tradisi puniki kamargiang nyabran rahina tahun baru Masehi, inggih punika tanggal 1 januari.
In English: Precisely in the village of Suwat, Gianyar.
In Indonesian: Tepatnya di Desa Suwat, Gianyar.
In Balinese: Ring pamargin iraga nuju Bali Era Baru puniki, sepatutnyane iraga uning tur ngulangunin seluk-beluk ring angga sarira.
In English: We must realize and take in the spirit inside ourselves to grow towards Bali's New Era.
In Indonesian: Sederhana, tetapi dalam maknanya.
In Balinese: Silih sinunggilnyane ring Daerah bali, pinaka destinasi wisata dunia janten pacang ngumandelang yowana mangdane sagilik saguluk, mengisi kemerdekaan, antuk ngelaksanayang nilai luhur pancasila lan kearifan lokal, ngwangun Bali Era Baru.
In English: For example, in the Bali area, as a tourist destination, it certainly requires the support of these millennials to continue the nation's struggle by practicing the noble values of Pancasila and local wisdom.
In Indonesian: Contohnya saja didaerah bali, sebagai destinasi wisata tentu memerlukan dukungan dari kaum milenial ini untuk meneruskan perjuangan bangsa dengan mengamalkan nilai luhur pancasila dan kearifan lokal.
In Balinese: Garapan tari kreasi baru puniki matatujon ngibur miwah ngerauhin sahananin sane becik-becik sakeng sedaging jagate.
In English: The piece is an expression of welcome, and was created to welcome and bring joy to goodness from all directions.
In Indonesian: Gerakan-gerakan tari yang sederhana namun bermakna, demikianlah seharusnya penyambutan pada segala kejadian.
In Balinese: Pakibeh gumi sane yukti yukti anyar utawi wantah ekadaya anyar manawita nenten kalintang mabuat seantukan kapisengguh" baru" sampun kadadosang unteng pikayun sane kawetuang olih globalisasi inucap.
In English: This means that many socio-cultural structures in the societal life have changed from radical, fast, instant, or evaluative, slow and thoughtful condition.
In Indonesian: Dunia yang benar-benar baru ataupun sekadar rekayasa baru tidaklah begitu penting karena diksi “baru” menjadi sebuah ideologi yang dibawa oleh globalisasi.
In Balinese: Niki ngawinang mangda Bali nenten bertumpu ring sektor pariwisata manten sumangdane sektor lianan sekadi sektor pertanian, sektor seni budaya Bali tetep madue peran penting ring perekonomian.Punika masih peran pemerintah lan masyarakat madue potensi kaanggen ngewantu perekonomian, sekadi : Peran masyarakat : nglimbakang inovasi baru, masyarakat sane madue tongos wisata mangda setata berkreasi lan berinovasi kaangge nincapang sektor pariswisata ring bali mangda tetep kaliirik olih wisatawan, seneng matumbasan produk lokal sekadi ring UU Gubernur No 79/2018 antuk mendukung penggunaan dan konsumsi produk lokal bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wawidangan Desa Nyambu lan Baru Marga Kabupaten Tabanan gumanti dahat mawiguna yening katincapang wawangunannyane.
In English: The area of Nyambu and Baru Marga Village, Tabanan Regency is very potential to be developed.
In Indonesian: Area Desa Nyambu dan Baru Marga Kabupaten Tabanan sangatlah potensial untuk dikembangkan.
In Balinese: Dimasan cara janine, tiang bersyukur gati, Sawireh tiang maan ilmu baru kengken carane mulai ngae usaha, yadiastun usaha ento cenik.
In English: Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.
In Indonesian: Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.
In Balinese: Manut ring artikel https://www.uii.ac.id/konflik-ukraina-rusia-bagian-dari-sisa-sisa-perang-dingin/ nguningayang yening "Rebat ring Eropa Timur antara Ukraina miwah Rusia ento nenten ja konflik baru nanging ento rebat saking sisan-sisan perang dingin sane bertahan kantos mangkin duaning wenten pihak nguningayang yening perang dingin ento sampun sue puput sekat runtuhne tembok Berlin dan bubarnya Uni Soviet." Paindikan punika katuturin olih Dosen Studi Keamanan Internasional Program Studi Hubungan Internasional (HI) UII, Irawan Jati, S.IP., M.Hum., MSS., Ph.D (Cand.) ring International Relations In Conversation saha tema Russia-Ukraine Updates: What Happens Next, Kamis (24/2) petang, nganggen Zoom Metting.
In English: The article https://www.uii.ac.id/konflik-ukraina-russia-part-dari-sis-isah-war-dingin/, said that "The current conflict in Eastern Europe between Ukraine and Russia is not a new conflict and is part of the remnants of the cold war that still persists to this day, although some say the war is long over, the Berlin wall fell and the Soviet Union dissolved." This was conveyed by the Lecturer of International Security Studies at UII's International Relations (HI) Study Program, Irawan Jati, S.IP., M.Hum., MSS., Ph.D (Cand.) in International Relations In Conversation with the theme Russia-Ukraine Updates. : What Happens Next, Thursday (24/2) evening, via Zoom Meeting.
In Indonesian: Pandangan yang berupa masukan buat langkah RI dalam memberikan kontribusi bagi solusi konflik Rusia vs Ukraina itu diuraikan dalam artikel ini.
In Balinese: Magae utawi makarya saking jumah soang-soang nyihnayang suasana baru sane matiosan yening makarya ring kantor.
In English:
In Indonesian: Salah satu contoh cerita anak Luh Ayu Manik Mas, seorang super hero putri dari Bali.
In Balinese: Utsaha pemerintah ngwangun tol puniki madue tetujon nincapang kawéntenan infrastruktur miwah nincapang panglimbak pariwisata saha ekonomi krama Baliné nuju Bali Era Baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne jani gumine lakar nuju masan transisi normal baru, satata inget nglaksanayang protokol kesehatan, minakadi: yening lakar pesu kija-kija bibihe matekep baan masker, inget ngwangsuh tangan, satata inget makta hand sanitizer, satata saling majohan lan tetep nuutin baos guru wisesa ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kalih warsa sampun krama Baline kategul antuk virus covid-19 puniki, maimbuh varian-varian baru sane medal nyabran rahina.
In English:
In Indonesian: Kebutuhan sandang dan pangan tidak bisa dihentikan secara seketika dan sekejap mata.
In Balinese: Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
In English:
In Indonesian:
- ↑ Dewi Juliana
Root
Baru
Other forms of "Baru"
—Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—