How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Resik

resik

Ïsik/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "Ïsik/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • clean (Alus Mider : a level of language used for people who are under or people who are above or a language that contains a feeling of exalting someone who deserves to be elevated) (Adjective) en
  • bersih (Basa Alus Mider : merupakan bahasa alus yang digunakan kepada orang-orang yang berada di bawah atau orang yang berada di atas atau bahasa yang memuat rasa meninggikan orang yang patut ditinggikan) (Adjective) id
Andap
Resik
Kasar
Kedas
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mangkin makasami karange sampun resik.
Now all the yards are clean.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawigunayang parajanane mangda tetep resik ring tukad, Bencheghib maosang, pinaka cara sane becik pisan anggen ngelingang ipun.

In English:   Really?

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur para wisatawan miwah krama sane rauh ring genah wisata mangda tetep resik antuk ngicalang sampah ring genahnyane.

In English:   As well as for tourists and people who visit tourist attractions to keep the environment clean by throwing garbage in place.

In Indonesian:   Serta bagi para wisatawan dan masyarakat yang berkunjung ke tempat wisata untuk menjaga kebersihan lingkungan dengan membuang sampah pada tempatnya.

In Balinese:   Ring baligrafi puniki madaging tetuek mangda sampunang nyemerin jagat, punyan-punyanane pinaka peparu jagat, miwah mapineh sane becik ngraksa jagat mangda setata gadang miwah resik.

In English:   This baligraphy contains the message don't pollute the world, trees are the lungs of the world, and think positively to keep the world always green and clean.

In Indonesian:   Dalam baligrafi ini mengandung pesan jangan mencemari dunia, pohon adalah paru-paru dunia, dan berpikirlah positif untuk menjaga dunia selalu hijau dan bersih.

In Balinese:   Sami ngangge sarana ramah lingkungan, mangda sejeroning ngaturang upakara nglaksanayang pamujaan majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, irage masih ngupapira jagat utawi palemahan jagat Bali magda lestari, hijau miwah resik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh segare ne patutne resik, nanging krana ulah manusa, pasihe ento dados kotor sangkaning luu plastik.

In English:   That makes many animals and plants on the beach die.

In Indonesian:   Supaya tidak menyebabkan masalah yang lebih, mari kita semua menjadi generasi muda harus tetap menjaga dan melestarikan kebersihan pantai agar indah dan tidak rusak.

In Balinese:   Krama desa mautsaha ngamong desane mangda sakadi jati mula miwah resik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ane suba sanget kacemerin mase wenang sumekenang mratekain apang sida mawali resik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   patut ngelimbatang pariwisata anyar sane prasida mapikolih untung sane makueh ring sajeroning genah wisata patut resik minakadi jempeng lan sane pisan

In English:   please fix this problem because it makes some tourists afraid to travel here and assume that in all tourist attractions there will be sellers like them.

In Indonesian:   tolong diperbaiki soal ini karena membuat beberapa wisatawan takut untuk berwisata disini dan mengganggap di semua tempat wisata akan ada penjual seperti mereka dan perlu mempromosikan pariwisata pariwisata baru yang berpeluang menghasilkan untung yg banyak, di setiap tempat wisata harus bersih dan higenis seperti kamar mandi yg bersih.

In Balinese:   Pasih kuta lakar resik kadi pasih pasih sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Supaya lebih terjaga dan semakin diminati wisatawan.

In Balinese:   Pasih kuta lakar resik kadi pasih pasih sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Supaya lebih terjaga dan semakin diminati wisatawan.

In Balinese:   Pasih Kuta inggih punika pasih sane becik.Ring pasih Kuta, iraga prasida nyingakin suryané surup,lan palemahan irika taler kedas.Punika mawinan, iraga pinaka yowana patut nglestariang kebersihan pasih Kuta mangda tetep resik lan becik.Nénten ja wantah pasih Kuta kémanten, iraga taler patut miara palemahan ring dija ja iraga magenah.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang Pulau Bali mangda tetep lestari lan indah.

In English:   kuta beach is a very beautiful beach.

In Indonesian:   pantai kuta adalah pantai yang sangat indah.di pantai kuta kita dapat melihat matahari terbenam,dan lingkungan disana sangat bersih.oleh karena itu kita sebagai anak muda harus menjaga kebersihan pantai kuta agar tetap bersih dan indah.tidak hanya pantai kuta,kita juga harus menjaga lingkungan dimana pun kita berada.ayoo kita jaga lingkungan dibali agar tetap lestari.

In Balinese:   Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melet manah titiange mangda palemahane puniki prasida resik tur asri ring sajebag wewidangan pulo dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinanggal 14 Agustus 2022 ,ring desan titiangge krama desa adat bangah ngelaksanayang parikrama clean and green.Kawentan nyane kalaksanayang yabran warsa apisan ,titiang setata nyarengin parikrama punika .Nenten wantah titiang ke manten taler wenten para seke trana truni taler para krame desa adat .Asapunika taler para sisya sd nyarengin mareresik .parikramane nenten wantah mereresik ke manten wenten taler nandur kelapa miwah entik- entikan sane sampun meweh kemantenane .Asapunika nyabran asasih para kramane ngewentenang nabung sampah ring bank sampah ,leluu sane katabung wenten botol plastik ,kaleng bekas ,tuur leluu anorganik sane tiosan.Parikrama punika pikenoh nyane utama pisan ,ring wewidangan krama ,wewidangan desa adat miwah ring sawengekon jagat bali . "Sane wenten ring manah titiang wantah sumangdane jagat baline setata resik asri ,ngulangunin miwah lestari ngelimbak kawekas .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakalih, brata resik artine setate inget mersihang raga utamanyane tangan lan cunguh.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Lian ring punika ngaptiang wewidangan gumi Bali mangda tetep resik lan trepti semangdene para tamiu saking dura negara ngangsan akeh ngerauhin jagat Bali tur nenten waneh rauh mewali ke Bali, antuk punika ngiring sareng sami semeton Bali mangda sayaga tur tragia nyaga resik lan trepti punika, melarapan antuk midabdabin kewentenan luhu utawi emis plastic mangda kapululang manut ring genah sane sampun kecumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah mangkin suba iraga dados nak Bali sane jegeg lan bagus mangda nyaga alam Bali apang setata resik lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados janna sapatutne nyaga kelestarian tongos pariwisata mangda setata resik, di samping ento pemerintah perlu masih nulungin ngresikin tongos ring pedalaman sekadi ring Desa Ampupu puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantunke palemahne resik sekadi dumun?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali resik Bali sayang Bali mawali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga sapatutne eling indik kawentenan palemahane antuk nyaga kaasrian segara utawi ekosistem laut mangda nenten rusak tur mangda tetep asri lan resik kawentenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantunke palemahne resik sekadi dumun?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, mangda prasida uning indik punika, sang sane ngaruruh ening punika angga sarirannyane patut resik miwah suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ane suba sanget kacemerin mase wenang sumekenang mratekain apang sida mawali resik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, tusing dadi ngutang sampah sembarangan, apang gumi baline asri lan resik, kan demen hatine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, tusing dadi ngutang sampah sembarangan, apang gumi baline asri lan resik, kan demen hatine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane krama bali samian setata nyaga palemahan mangda resik tur asri.

In English:  

In Indonesian:   agar masyarakat bali semuanya selalu menjaga lingkungan agar bersih dan asti.

In Balinese:   Toisan punika, wus Sasih Kasanga mamargi, nglantur ruh Sasih Kadasa sane kaumpamiang saluiring kahanane resik miwah suci (kedas) miwah kaaptiang mangdane rahina punika prasida ngicenin karahayuan ring sajeronin kahuripan manusane ring jagate.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada pelaksanaan Nyepi dan datangnya Sasih Kadasa setalahnya, krama Hindune mengharapkan dapat membersihkan sekaligus menyucikan dirinya secara batiniah.

In Balinese:   Punika kemanah antuk tityang melancaran iriki sambil mereresik sampah plastik, mangdane segara puniki tetep resik tur asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah-genah tirta yatra punika pinaka soca sané patut kajaga mangda satata resik miwah suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha lianan, pemerintahe masih seleg nyobiahang program Bali Resik Sampah Plastik ka desa-desa.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah juga gencar sosialisasikan program Bali Resik Sampah Plastik ke desa-desa.

In Balinese:   Lianan ring atraksi wisata, Pasisi Tanjung Benoa taler madue sakamata sane luih pisan, pasisi mabias putih tur resik pisan, para torise taler sida nyingakin kaluihan ri kala suryane engseb utawi sunset.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit duk punika, para wargi Petulune nerima prakanti mabulu putih resik punika sareng-sareng dados asikian urip.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Yening sakadi asapunika, ring kawentenan segara petitenget sane riinan resik tur lestari, panguntatnyane carub utawi kotor pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pineleb inucap mitegesang inggihan warna sane kapilih inggih punika warna putih lan warna warna sane galang pinaka praciri pikayunan prejanane ngaptiang rasa shanti,deg deg, resik lan lila ring paumahannyane ritepengan pandemi Covid 19.

In English:   The results of data mining were studied using color psychology theory.

In Indonesian:   Hasil dari penggalian data dikaji menggunakan teori psikologi warna.

In Balinese:   Duaning punika, iraga patut nglestariang, ngajegang bali mangda resik, becik, lan nyaman antuk iraga para krama lokal miwah para krama dura negara.

In English:   Thus we have to maintain, organize Bali so that it is clean, beautiful, and comfortable for us local people, as well as foreigners.

In Indonesian:   Dengan demikian kita harus menjaga, menata bali agar bersih, indah, dan nyaman untuk kita para orang lokal, serta orang asing juga.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki pinaka pangrastiti majeng ring Bhatara Surya, Bhatara Brahma, miwah Bhatari Sri mangdane untun anake alit becik, putih, resik, taler nenten cendawanan.

In English:   This ceremony aims to ask Lord Surya, Lord Brahma, and Dewi Sri so that the baby's teeth grow well, white, clean, not moldy or eaten by caterpillars.

In Indonesian:   Upacara ini bertujuan untuk memohon kehadapan Dewa Surya, Dewa Brahma, dan Dewi Sri agar gigi si bayi tumbuh dengan baik, putih, bersih, tidak jamuran atau dimakan ulat.

In Balinese:   Malarapan utsaha punika, toyan danune prasida mawali resik, tur ening ka jatimula.

In English:   The farmers also can use organic fertilizer and terrace patterns in farming sector.

In Indonesian:   Melalui usaha tersebut, air danau dapat kembali menjadi bersih, dan kembali ke sedia kala.

In Balinese:   Nika mawinan, manut unteng bebaosan ring Lontar Yadnya Prakerti, atur-aturan majeng ring Hyang Widhi lan para dewatane patut pisan suci, seger lan resik.

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Kedua, Sarati tidak boleh lupa berdana punia kepada seorang brahmana (orang suci).

In Balinese:   Kapertama, Sarati sapatutne satata resik lan suci ring manah, bebaosan lan parilaksana.

In English:   Banten should not be made of plastic materials, because Hindu people are familiar with the concepts of purity (sukla) and defilement (cemer).

In Indonesian:   Yang paling utama adalah etika dan kebersihan orang yang membuat banten.

In Balinese:   Lan rage pinaka krama bali mangda nyaga kawentenan bali mangda stata resik, taler pinaka pariwisata pinih bcik lan pulau bali sane sayan kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapangapti mangda Pulo Baline resik, asri, santhi, degdeg nenten wenten duratmaka.

In English:  

In Indonesian: