Genah

genah

g)n;
  • place; address (Noun)
Andap
genah
Kasar
tongos
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang mabasa Bali ritatkala ring genah makarya.
I speak balinese language at the work office.

Ring dija genah Tanah Lot?
[example 1]
Where is Tanah Lot?

Dumogi polih genah sane becik.
Hopefully get the best place.

Genah tiange ring Jalan Seroja, gang Anggada nomer limolas. Ayu: Maal nika nggih ongkos taksine?
[example 2]
My place is at Seroja street, alley Anggada number fifteen. Ayu: Is the taxi's fare expensive?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Om Swastiastu, manut pikayun titiang sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika sane kapertama patut kamargiang penerapan protokol kesehatan ring soang-siang genah inggih punika ring objek wisata, hotel utawi penginapan, Restauran miwah genah maboga sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih, nyantos Bali akehan genah wisatane sane tutup tur prasida ngranayang kramane nenten liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akudang pesengan genah ring basa Sanskerta kauwah kidik daweg ipun kasalin basa.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Genah gerobogan puniki ring Desa Menyali, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, 15 km saking Kota Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu puniki mangkin wenten ring Kuruksetra, India kaja, tur dados genah tirthayatra saking jaman Manu.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Kakawin puniki madaging palampah sang atmane saking genah seda nyantos swargan utawi naraka.

In English:   The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

In Indonesian:   Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

In Balinese:   Yening ragane jagi ngrereh genah sakadi suargan ring mercapada, ragane patut uning Amed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satiba Ida Anake Agung ring genah be mase, tan pasangkan rauh panyatusan raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Beliau diserang oleh para raksasa itu.

In Balinese:   Wawidangan puniki kajudi dados genah pangulatian seantukan rauh mangkin Kabupaten Karangasem kantun kasengguh madrebe tincap katiwasan sane ngalangkungin maka akutus Kabupaten siosan ring Provinsi Bali.

In English:   This area was chosen as the research location because Karangasem Regency still has a relatively higher percentage of poverty level compared to the rest ofeight districts in Bali Province.

In Indonesian:   Wilayah ini dipilih sebagai lokasi penelitian karena hingga kini Kabupaten Karangasem masih memiliki persentase kemiskinan yang relatif lebih tinggi dibandingkan delapan kabupaten lainnya di Provinsi Bali.

In Balinese:   Dumugi pamerintah prasida ngaryanin genah sané prasida kaanggen sang nuénang UMKM, marupa aplikasi digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah ring genah wisata punika patut ngamargiang 4 M sakadi awig-awig sane sampun kamedalang.

In English:  

In Indonesian:   Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.

In Balinese:   Yening wantah nyinahang genah sekadi Pantai Kuta, Pantai Pandawa manten, para wisatawan pastika sampun akeh sane uning.

In English:   One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.

In Indonesian:   Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Malarapan antuk unteng, sane patut kamargiang olih pamerintah inggih punika manggihin mantuka ring Tradisi miwah ngelaksanayang modernisasi ring genah wisata tanpa ngentasin cihna Baline.

In English:  

In Indonesian:   Dengan tema tersebut langkah kreatif yang perlu dilakukan pemerintah adalah dengan melihat kepada tradisi dan melakukan modernisasi pada tempat wisata tanpa menghilangkan ciri khas Bali.

In Balinese:   Nenten ja nika manten, data taler ngamaosang genah wisata ring Bali wantah ring genah-genah sane nampek saking bandara tur sane genah wenten budaya sane melah, nanging akeh genah ring Bali sane madue kekayan ring sektor hayati nanging kirangne kakenalang santukan joh saking genah ne punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensial Taman Pancing Denpasar niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut napi sane prasida katlatarang manut sejarah, Desa Tamblingan kabaos dados genah makarya sanjata Kerajaan Bali daweg nika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk punika, makudang-kudang pidabdab sané prasida kamargiang olih pemerintah sajeroning nangiang pariwisata Baliné mangkin kantos kapungkur wekas minakadi: 1.Ngamargiang becik prokes CHSE, minakadi protokol kesehatan sane kadasarin antuk Cleanliness, Health, Safety, Environment (CHSE), inggih punika nguratiang becik indik karesikan, kesehatan, katreptian wewidangan rauhing ring kalestarian palemahan genah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ubud, kuta lan genah wisata san dumun rame, macet lan semraut nadak sara sepi lan dohh saking situasi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh genah wisata sane rusak kasrian ipun antuk luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Web puniki taler madaging indik informasi lengkap ring bali minakadi genah melancaran, genah bersejarah, informasi Pura, miwah informasi lianan ring Bali mangda akeh anak sane uning informasi ring Bali.

In English:   The Bali Virtual Explorer website is only one website, but various features such as 360 videos, online shopping, and interesting information make this website a good tool.

In Indonesian:   Web ini juga dilengkapi tentang informasi lengkap seputar Bali seperti tempat wisata, tempat bersejarah, informasi Pura, dan informasi lainnya seputar bali supaya banyak orang yang mengetahui informasi menarik di Bali.

In Balinese:   Saut : Para peserta ajaka touring ajak se(m)peda neilehan Bali ka abedik genah ane panorama lung, sajian boga halal, dewasa sholat midep ka masjid.

In English:   Media used ?

In Indonesian:   Apa pula ngonthel halal ?

In Balinese:   Tukad-tukad sane membah saking wana muah danu punika akehan nuju genah lor, kadi Tukad Unda, Tukad Petanu, Tukad Ayung, Tukad Pulukan, Tukad Loloan miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni nyurat aksara Bali puniki prasida ngicenin ruang utawi genah ngengkreasikan utawi mengekspolrasi aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama Bali ngelinggihang Aksara punika ring genah sane pinih utama ri sajeroning kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   II. “Baligrafi”: Utsaha Ngawerdiang Kawentenan Aksara Bali Aksara Bali sane nganutin panglimbak nyane setata madue genah miwah kawigunan sane utama ri sajeroning masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabukti rikala mangkin taman punika gumanti pinaka genah ngelaksanayang acara sane ageng tur kamiletin makudang negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Desa Bebandem mangkin inggih punika kaambil saking parab I Gusti Bandem sane sampun kasub dados pandita (Dukuh Bujangga) miwah pinaka cihna ngwangiang ida, raris parab ida kadadosang wastan desa kasarengin antuk pangater 'Be' saking basa Sansekerta sane mateges genah malingih utawi meneng ring ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala mirengang kruna bedugul, pastika ida dane eling ring kawentenan Danu Beratan miwah Pura Ulun Danu sane mangkin dados genah wisata pinih kaloktah ring Bali utawi taler Kebun Raya Bedugul sane dados genah malila citta pinih becik majeng ring kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah punika sawatara 43 km saking KOta Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bendungan Gerokgak inggih punika silih tunggil genah wisata buatan puniki dados genah sane kesenengin ring Gerogak, lianan ring Pura Pulaki utawi Pura Melanting.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan dam sane asri tur becik punika sering kadadosang genah mapoto olih para yowana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bentara Budaya Bali (BBB) inggih punika genah seni sane magenah ring Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keping kalih: keahlian daging genah amahan buron c.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinnyane genah puniki kadagingin antuk makudang-kudang pura sane kawangun ring genah sane jimbar ring sisi kelod Gunung Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap, Patapan Gunung Kawi Bebitra ingih punika genah Mas Pahit ngrereh sunia santukan pikobet sane katiba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata Relief Bebitra Gianyar magenah ring Banjar Roban, Desa Bebitra, Kecamatan Gianyar, Kabupaten Gianyar, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa ngon antuk teguh atinipun Bubuksah, macan punika raris nyadia ngater ipun nuju genah para dewatane.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Raris, macan punika lunga ring genah Bubuksah.

In English:   If a person has not been able to restrain himself by abstaining from eating, he should try to continue as far as he can.

In Indonesian:   Kemudian, harimau itu pergi ke Bubuksah.

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensi lan pariwita ring desa Sibetan,Karangasem Bali.Om swastiastu sementon bali sinareng samiSemeton sami sampun uning tekening desa adat sibetan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning genah bulane tepet ring Rahu lan Ketune, gerhana pastika ngawit.

In English:   If the position of the moon is at the Rahu and Ketu points, an eclipse will occur.

In Indonesian:   Apabila posisi bulan berada di titik Rahu dan Ketu ini, maka gerhana akan terjadi.

In Balinese:   Pertanian ring Kabupaten Buleleng sampun kaloktah dados genah penghasil pertanian sane pinih ageng sejagat Bali antuk papulanan salak bali miwah juuk keprok Tejakula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturipun istanane punika kawastan Singaraja sane maartos "Genah sang raja masinggahan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki nguni kawangun pinaka Wihara Buda ring warsa 989 M olih Raja Udayana miwah Ratu Gunapriya Dharmapatni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wantah genah pinih ageng kadagingin antuk 5 genah utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki kawangun olih Raja Anak Wungsu, oka pinih alit saking Raja Udayana Warmadewa sane kaloktah miwah Ratu Gunapriya Dharmapatni saking Keraton Bali Kuno.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi tebing kocap kabaos olih kramane pinaka genah masemadi utawi matapa saking nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing Tegallinggah puniki madue wates-wates inggih punika ring sisi kaler mawates sareng embahan tukad miwah wewidangan abing, ring sisi kangin mawates sareng tegal, ring sisi kauh mawates sareng genah tambak mina sakadi kolam pancing miwah ing sisi kelod mawates sareng embahan tukad miwah abing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki wenten sawatara 30km saking tengahing Provinsi Bali, utawi 5 km saking tengahing Kota Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, duk genah puniki kabungkah dados genah wisata , wastan Candidasa ngawit kawigunayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, becikang ngrereh genah nglanjar.

In English:   If you like smoking, just go on, enjoy.

In Indonesian:   Perihal ini sebenarnya sudah diatur dalam pasal 199 UU No. 36 Tahun 2009.

In Balinese:   Ring warsa 1970an, kawangun patung Catur Muka pinaka lambang genah puunika Catus Pata Utama sane wantah poros kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah patung puniki marep ring makapapat arah, luire: kangin, kauh, kaja, kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Moksa inggih punika tetujon sané kaping untat mangda prasida nyujur genah Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk ngeret Sad Ripu miwah Sapta Timira ring angga soang-soang, pamargi mangda prasida nyujur moksa puniki patut kadasarin antuk dharma lan kasarengin antuk jemet ngaturang bakti nunas kerahayuan majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha polih genah melah, pangangge sarwa dumilah, madue wibawa.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, hamba mohon jadi patih.” “Apa jadi patih?

In Balinese:   Genah para istri ring sajeroning kulawarga pratisentana Bali.

In English:   Position of women in families of Balinese descent.

In Indonesian:   Posisi perempuan dalam keluarga keturunan bali.

In Balinese:   Ketah ipun alas punika kawigunayang pinaka genah pangulatian, sains, papelajahan,wisata budaya lan palelanguan.

In English:   Usually Ngurah Rai Forest Park, Bali are utilized for the benefit of research, science, education, culture, cultural tourism and recreation.

In Indonesian:   Umumnya, hutan ini dimanfaatkan untuk riset, sains, pendidikan, kebudayaan, wisata budaya, dan rekreasi.

In Balinese:   Katuaaraan, ketah ipun, mapengawit saking katunaan genah mekarya mantuka ring warga sane kantun wimuda.

In English:   Poverty in so many cases mostly started by the lack access of productive human source to the job field.

In Indonesian:   Kemiskinan, pada banyak kasus, umumnya diawali dari rendahnya akses lapangan pekerjaan bagi penduduk usia produktif.

In Balinese:   Mayoritas krama iriki inggih punika dados buruh lan petani,ring Dusun Pangleg puniki nenten terealisasikan pipa pipa air,nika mawinan samian krama iriki madue cubang(genah toya) sane kaanggen mupulang toya hujan ritatkala sabeh.toya sane katampung ring cubang punika sane anggena sadina dina antuk manting lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bedulu(sebelah utara dusun) Pangleg puniki wenten kawastanin Embung(genah toya hujan sane ageng) sane magenah ring Dusun Yeh Kori Jungutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk punika titiang sekadi generasi milenial,turut urati majeng ring genah titiang sane ngantos warsa ka warsa nenten wenten solusinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani kacaritayang I Grantang suba ngamulihang uli carik genah ipun magarapan.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumpah Pemuda puniki kasarengin olih Jong Java, Jong Pasudan, Jong Minahasa, Jong Ambon, Jong Celebes (Sulawesi), Jong Sumatranen, Jong Datak, samian puniki kasambat Jong Indonesia pinaka genah yowana Indonesiane sami.

In English:   They swore that they were of one mother country: Indonesia, one nationality: Indonesian, and of one language: Bahasa Indonesia or the Indonesian language.

In Indonesian:   Pernyataan itu diikuti oleh organisasi pemuda dari berbagai pulau dan suku di Indonesia antara lain Jong Java, Jong Pasundan, Jong Minahasa, Jong Ambon, Jong Celebes (Sulawesi), Jong Madura, Jong Sumatranen, Jong Batak, telah melahirkan gagasan pembentukan Jong Indonesia yang mewadahi semua suku di Indonesia.

In Balinese:   Toyan bélongé raris ngembahin aungan utawi niis manados sahananing klebutan sané wénten ring sakatah genah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki wantah genah utama gegambaran sane kasokong antuk makudang-kudang galeri seni miwah sekaa seni koperasi sane dados juru kunci ri kala ngunngayang kawentenan seni Batuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki madue toya sane nlegdeg tur mabias putih sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanjung Benoa inggih punika genah wisata ring Bali sane kaloktah antuk kawentenan pasisinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki taler wantah suargan wahana toya sakadi banana boat, scuba diving, parasailling, rolling donut, seawalker, flying fish, snorkeling, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wnatah genah becik anggen olahraga air sakadi snorkeling miwah scuba diving.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Budaya Kertalangu magenah ring tanah carik sane jimbarnyane 80 hektar, kadagingin antuk genah paumahan, carik, miwah tegal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki coock pisan kaanggen ri kala meled jagi namtamin kalanguan desa sane magenah ring sisin kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh genah malinggih sakadi bale bengong anggen masliahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Budaya Kertalangu dados silih tunggil genah wisata sane patut karauhin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler kolam pancing kajangepin antuk pancing sane kasewaang, ulam sane kapolihang rikala mancing dados karantenang ring genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento sane ngeranayang masyarakate tusing uning wenten genah luung anggen melali ring desa Buwit puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah wisata puniki, para turise prasida nyingakin para wong tani Bali sane matekap tur makukuhin cariknyane ring tanah sane seong, jangkep sareng subak masrana toya sane membah saking gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata puniki magenah ring Kecamatan Tegalaang miwah sida katuju nganggen motor sawatara 20 menit saking Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata Ceking madue saka mata sane unik saking carik sane matingkat-tingkat (terasering) mangda ngelidin tanah carik sane embid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten turis sane seneng mamargi nglintasin margi ring sisin carik miwah tukad, genah busungbiu cocok pisan kadadosang genah mawisata sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata ring desa punika sering kasengguh Bagus Agro Pelaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pelaga pinaka genah ring wewidangan dataran tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki ketah kauningin pinaka genah wisata ring Bali santukan kawentenan krama sane kantun ngamargiang tur nglestariang budaya tradisional Bali ring kauripannyane sarahina-rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Perancak inggih punika desa sane magenah ring genah legon, sawatara 125 m saking luhuring toya segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pinggan Kintamani, Bangli dados genah malila cita sane ngulangunin ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah Desa Saba puniki strategis santukan magenah ring tengah kota Gianyar taler sida katuju ngwilatin Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah suci puniki madue kalanguan miwah tetamian kori agung sane korab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring pinika, desa puniki taler madue genah wisata spiritual ring Pura ulun Danu Batur Songan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha ring pantaraning desa-desa sane pingit ring Bali, Tenganan Pegringsingan kari dados genah sane unik miwah sintru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakalih yowana pada-pada masiat ring genah sane sampun kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensial Pelukatan Sapta Gangga ring Karangasem puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris santukan arah-arah saking sang patapa, ida okan sang ratu nglanturang pamargi nuju kelod kantos rauh ing genah sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Munggu magenah ring Kecamatan Mengwi, sisi kelod Kabupaten Badung sane nampek sareng genah pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki kadagingin antuk alas pala sane dados genah para wanara murip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki kadagingin antuk alas pala sane dados genah para wanara murip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mobil APV sane dumun anggen ngatehang tamu mangkin dados genah medagang juuk kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapastikayang malih, sisya taler jagi ngamolihang galah anggen ngebuat laporan, sekadi tulisan utawi dokumentasi aktifitas ring genah wisata, sane jagi kapromosiang olih sisyane punika nganggen media sosial.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Raos Bali (facebook)
  2. BASAbali software