Genah

g)n;
  • place; address (Noun)
Andap
genah
Kasar
tongos
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang mabasa Bali ritatkala ring genah makarya.
I speak balinese language at the work office.

Ring dija genah Tanah Lot?
[example 1]
Where is Tanah Lot?

Dumogi polih genah sane becik.
Hopefully get the best place.

Genah tiange ring Jalan Seroja, gang Anggada nomer limolas. Ayu: Maal nika nggih ongkos taksine?
[example 2]
My place is at Seroja street, alley Anggada number fifteen. Ayu: Is the taxi's fare expensive?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Akudang pesengan genah ring basa Sanskerta kauwah kidik daweg ipun kasalin basa.

In English:   There are 100,000 verses in this book which are divided into 18 Parwas (big chapters).

In Indonesian:   Ada 100.000 ayat dalam kitab ini yang dibagi ke dalam 18 Parwa (bab besar).

In Balinese:   Kakawin puniki madaging palampah sang atmane saking genah seda nyantos swargan utawi naraka.

In English:   The crocodile turns out to be the incarnation of the placenta that was born with him.

In Indonesian:   Buaya itu ternyata adalah jelmaan ari-ari yang lahir dahulu bersamanya.

In Balinese:   Danu puniki mangkin wenten ring Kuruksetra, India kaja, tur dados genah tirthayatra saking jaman Manu.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Danau ini bukanlah khayalan.

In Balinese:   Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabukti rikala mangkin taman punika gumanti pinaka genah ngelaksanayang acara sane ageng tur kamiletin makudang negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bentara Budaya Bali (BBB) inggih punika genah seni sane magenah ring Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, macan punika lunga ring genah Bubuksah.

In English:   Then, the tiger went to Bubuksah.

In Indonesian:   Kemudian, harimau itu pergi ke Bubuksah.

In Balinese:   Rumasa ngon antuk teguh atinipun Bubuksah, macan punika raris nyadia ngater ipun nuju genah para dewatane.

In English:   Seeing Bubuksah's determination, the tiger was then willing to take him to the place of the gods.

In Indonesian:   Melihat keteguhan hati Bubuksah, harimau itu kemudian bersedia mengantarnya ke tempat para dewa.

In Balinese:   Yaning genah bulane tepet ring Rahu lan Ketune, gerhana pastika ngawit.

In English:   If the position of the moon is at the Rahu and Ketu points, an eclipse will occur.

In Indonesian:   Apabila posisi bulan berada di titik Rahu dan Ketu ini, maka gerhana akan terjadi.

In Balinese:   Selanturipun istanane punika kawastan Singaraja sane maartos "Genah sang raja masinggahan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertanian ring Kabupaten Buleleng sampun kaloktah dados genah penghasil pertanian sane pinih ageng sejagat Bali antuk papulanan salak bali miwah juuk keprok Tejakula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha polih genah melah, pangangge sarwa dumilah, madue wibawa.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, hamba mohon jadi patih.” “Apa jadi patih?

In Balinese:   Katuaaraan, ketah ipun, mapengawit saking katunaan genah mekarya mantuka ring warga sane kantun wimuda.

In English:   Poverty in so many cases mostly started by the lack access of productive human source to the job field.

In Indonesian:   Kemiskinan, pada banyak kasus, umumnya diawali dari rendahnya akses lapangan pekerjaan bagi penduduk usia produktif.

In Balinese:   Ane jani kacaritayang I Grantang suba ngamulihang uli carik genah ipun magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mobil APV sane dumun anggen ngatehang tamu mangkin dados genah medagang juuk kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   [EN] If you want to see hundreds of Hindu priests gather from all over Bali and offer prayers together, then Eka Dasa Rudra is the exact event.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Samian jatmané kapuputan ring genah makaryané soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, saat ini tidak dapat menemukan kebahagiaan seperti dahulu.

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih becik laksanayang kegiatan-kegiatan sane positif ring genah iraga soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kanikaang new normal, genah wisata smpun kabuka nanging tetep nganutin protokol kesehatan, sakemaon sisyane tetep mlajah online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané nyujur genah suwung ring rahina Redité, 13 Séptémber 2015.

In English:  

In Indonesian:   Beliau berpulang meninggalkan dunia pada hari Minggu, 13 Séptémber 2015.

In Balinese:   Ida dane dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring lapangan Desa Seraya utawi genah kusus lianan sane sampun kacumpuang olih para pamucuk desane irika.

In English:   In the fourth month of the Balinese calendar, or Sasih Kapat, there is a war ritual in Seraya Village, eastern Karangasem.

In Indonesian:   Pada bulan keempat kalender Bali, atau Sasih Kapat, ada ritual perang di Desa Seraya, Karangasem bagian timur.

In Balinese:   Pinaka cihna warisan budaya kabuktiang saking tinggalan-tinggalan arkeologi sane akeh miwah genah wisata sane nudut kayun para wisatawan minakadi goa gajah miwah candi tebing gunung kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejarah 245 warsa sane sampun lintang, 19 April 1771, rikala Gianyar kapilih dados wastan genah keraton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh taler ceruk-ceruk ring tengah goané pinaka genah anaké dumun mayoga semadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tukad Petanuné kaloktah pisan ring jagat Baliné duaning tukad punika kabawos dados genah padem dané Asura Mayadenawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ring Bédahulu (mangkin Bedulu) genah ibu kota kadatuan Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah purine punika delod pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puja Mandala inggih punika wantah genah peribadahan lima agama sane wenten ring Indonesia minakadi Hindu, Kristen Protéstan, Buddha, Kristen Katolik tur Islam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang puputan kasebar ring makudang-kudang genah ring Bali inggih punika perang puputan badung, perang puputan jagaraga, perang puputan klungkung, lan perang puputan Margarana.

In English:   In addition to recreation, we can also learn about the history of war in Bali.

In Indonesian:   Selain tempat rekreasi kita juga bisa sambil belajar bagaimana sejarah peperangan yang ada di Bali.

In Balinese:   Ayu Laksmi magending ring makudang genah, ngawit saking kafe, restaurant, hotel, ngantos kapal pesiar lan polih malayar ring segara Karibia.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa arranger lainnya yang menggarap lagu-lagunya antara lain Bujana.

In Balinese:   Nganutin pamargin galahe, group sane maduluran World Musik puniki ngalimbak manados sekaa seni, para yowana sane kreatif sane mawit saking: pangrawit, penari, teater, sane waged, sane mawit saking genah sane matiosan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Ayu juga merangkul arranger asing, Peter Brambl dan Robert Webber.

In Balinese:   Rikala nenten nyuratang esai, Jun prasida kapanggihin sedek ibuk ngungsi genah sane paling suwung ring pulone sinambi nyusunang koan-koan agugutan, sane prasida kapanggihin ring Cyclingwithbuddha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Jembrana kagugu olih parajanane mawit saking genah alas sane linggah (Jimbar-Wana) tur dados genah Naga-Raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para petanine maka siki melaib ngerereh genah anggen ngetis. "Bih, abanjar ajake ngalap pacah wih", gelur Pak Klian Subake.

In English:   The farmers one by one run to find place to protect their self from the rain. "bih abanjar ajake ngalap pacah", said Pak Wayan (Head of Subak Sibangkaja).

In Indonesian:   beberapa petani nampak mendekati Balai Subak. "Bih, abanjar ajake ngalap pacah wih", teriakan Pak Kepala Subak kepada keluarga Kadek.

In Balinese:   Kabupaten Karangasem kawangun antuk sejarah sane lantang saking kerajaan sane nemu jaya selanturnyane mrasidayang nyimbarang genah kerajaan kantos ka Buleleng, Jembrana miwah Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan asapunika, akehan saking 2000 spesies tetanduran sane kawetang ring kebun raya Bali – silih sinunggilnyane tetanduran saking genah pegunungan Indonesia Timur, minakadi Bali, Nusa Tenggara, Sulawesi, Maluku miwah Papua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane menehin genah kadutan idane. “Paman, tumben jani gelah mamocol maboros ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suradarma yang tampak letih itu turun dari punggung gajah.

In Balinese:   Awinan ring desan tiange sane mangkin akeh semeton sane nganggur, wit sangkaning ka icalan genah pengupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah punika mawasta Kentel Bumi sane magenah ring wawidangan Banjar Seblanga, Desa Adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging inebang panglingsir-panglingsir Desa Adat Pemogan indik tanah sane bencel punika dados bukti, mawinan genah Desa Adat Pemogan puniki magenah ring pasisir pasih, lianan punika kruna Pebogaan sane maarti ajengan, kasuen-suen maubah dados Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Pemogan genah wewidangannyane ring kaler desa Dauh Puri, ring wetan desa Pedungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika ring pamargi Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh utawi Dang Hyang Dwijendra rauh ring genah sane matanah bencel utawi benyek, nguningin tanah sane bencel punika laut Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh sane madue kesaktian mastu tanah sane bencel punika dados padet utawi biuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring babad Dalem, desa Bungaya dados genah Patih Batan Jeruk kasedayang olih wadwa Pangeran Nginte.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyané Ida Padanda Sakti Telaga nglanturang pamarginnyane ring kangin, ring pesandekan ida utawi genah yoga ida ring basa jawa kuno sane maarti pangulingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeraosan indik sejarah desa pohsanten,kirang kantun marupa alas bet san burung kaanggen genah pdunuhdan kalin (kalis) Tegalan.Sakewanten ring sampingnyane para jnanane sampun ngawit ngerincikang mekarya genah pedunungan lan tegalan utawi carik minakadi ring desa Mendoyo Dangin Tukad,Tegal cangkring lan Desa-desa sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa pinaka genah sane pinih becik anggen ngraketang krama sane meneng drika mangda prasida masikian satmaka pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit saking Punika raris wastan Patih Ularan maubah wastan dados Ki Lampor miwah ngurang lampah kaicain tanah utawi genah ring Den Bukit palemahan Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama indik genah-genah ring Bali pastika madue lelintihan carita, umpaminnyane desa, pura, pasih, miwah genah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama Bali ngelinggihang Aksara punika ring genah sane pinih utama ri sajeroning kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   II. “Baligrafi”: Utsaha Ngawerdiang Kawentenan Aksara Bali Aksara Bali sane nganutin panglimbak nyane setata madue genah miwah kawigunan sane utama ri sajeroning masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni nyurat aksara Bali puniki prasida ngicenin ruang utawi genah ngengkreasikan utawi mengekspolrasi aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawianan, kawentenan kulawarga pinaka genah utama sane pacang nglimbakang kebudayaan Baline mabuat pisan, sane prasida ngawangun karakter alit-alite pamekas karakter bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan aksara kadadosang yantra, genah ngalinggihang Brahman sane nenten prasida kaicalang (a-ksara).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargine sane doh ka genah patapan, nglintangin desa-desa sane majajar luih, taler tukad-tukad sane toyannyane ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida punika sang kawi, sakewanten pinaka yogi sane ngumbara ring sagara miwah giri, pasir taler ukir, pinaka genah sane lango tur maning suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenenin indik mapaguron-guron nenten ja wantah indik genah miwah galah.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, keinginan besar Ekalawya untuk berguru menjadi semakin tidak mendapatkan secercah harapan ketika guru Drona sudah diminta menjadi guru bagi para ksatria Hastina.

In Balinese:   Laksana purun ngetohang urip majeng ring negara punika metu sangkaning rasa tresna ring genah embas tur murip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, ri tatakala sampun rauh ring genah ngambil amrta, Sang Hyang Indra sampun dumunan ngambil amrtane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida magenah ring sor Gunung Semeru sisi kelod taler makayunan pacang ngusak genah Ida Bhatara Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang genah wisata, kantor, bandara, pelabuan, napi malih jalan-jalanè matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelabuhan Gilimanuk nika polih penyemprotan disinfektan seantukan pelabuhan ring muncuk kangin bali nika mawinan objek vital genah ngeranjing bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler naanin dados genah penyelenggara suk warsa 1999.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama sane wenten ring Bali akeh pisan mapaiketan sareng sejarah utawi babad ring genah sane kocap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penutupan punika kalaksanayang berdasarkan swala patra Sekretaris Daerah Kabupaten Badung nomor 556/1887/Dipar/Sekret taler nguratiang swala patra Kementerian Sѐkrѐtaris Negara Rѐpublik Indonesia lan war-war saking Gubernur Bali mangda membatasi gerakan wisatawan sanѐ pacang ngerauhin genah obyek wisata lan dѐsa wisata ring wilayah Kabupatѐn Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah obyѐk wisata sanѐ katutup puniki hanya berupa obyѐk wisata sanѐ kelola olih krama, lembaga, miwah pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah obyѐk wisata sanѐ katutup puniki hanya berupa obyѐk wisata sanѐ kelola olih krama, lembaga, miwah pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penutupan punika kalaksanayang berdasarkan swala patra Sekretaris Daerah Kabupaten Badung nomor 556/1887/Dipar/Sekret taler nguratiang swala patra Kementerian Sѐkrѐtaris Negara Rѐpublik Indonesia lan war-war saking Gubernur Bali mangda membatasi gerakan wisatawan sanѐ pacang ngerauhin genah obyek wisata lan dѐsa wisata ring wilayah Kabupatѐn Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gde Nala Antara pinaka Pembina Yayasan BASAbali Wiki sajeroning sambramawacanandane ngaptiang mangda BASAbali Wiki prasida kaanggen genah nglimbakang basa, aksara, sastra, miwah budaya Bali. “Sujatinnyane, BASAbali Wiki nenten titiang sane nuenang, sakewanten sameton sami sane urati ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik sanghara, sampun kasurat ri sajeroning silih tunggil pustaka kuna Slokantara antuk lengkara-lengkara sane becik, “yening ring masyarakat nenten wenten pamucuk utawi pemimpin, nenten wenten pendeta, nenten wenten luluhur, taler neten wenten genah suci, kawentenan sakadi punika sane kabaosang masa sanghara”.

In English:  

In Indonesian:   Cokorda Mantuk Dirana yang dikenal sebagai pengarang Bali yang kreatif dan produktif, tetapi juga sebagai seorang raja Badung yang melaksanakan “Puputan”, menulis sebuah karya sastra Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Ring genah sane resik miwah suci punika rasa ening sida kapolihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama pikukuhin rasa makuma nyama antuk étika tat twam asi,

minakadi iraga sareng sami jagi malelungan antu nganggén masker mangda nentén prasida ngeninin utawi keni merana punika, tios punika iraga dados krama mangda uning napi étika bersin miwah batuk lan sané pinih becik yening nentén madue kepentingan utawi sungkan mangda nentén malelungan tur kauningin libur puniki nentén ja anggén liburan, santukan libur antuk merana puniki sumangdané iraga rungu mangdané meneng ring genah soang- soang sareng kaluwarga lan éling étika nganggén sosial media mangda nentén ngawedar

orti sané nentén patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, sane kaping untat inggih punika konsep indah sane katarka ring parilaksanan pamrintah lan krama Buleleng sinamian, minakadi ngaryanin hotel lan sekolah mangda dados genah karantina sane becik, rumah sakit tur puskesmas kakaripta becik mangda para krama sane keni gering nyaman tur madue semangat mangda encol seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangin, ring warsa mangkin, sakadi semeton sauningin sinamian saantukan Mrana Coronane mancan akeh jatma sane sungkan, rahina Siwaratri warsa mangkin ka margiang ring genah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.

In Balinese:   Santukan makeh krama bali sané keni virus corona mangkin, nabdabang indik punika gubernur bali sampun mapangarah ring para janané mangda tetep ring genah soang-soang (lockdown) miwah mangda tetep jaga kesehatan sakadi ngubah lima, nganggén masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane sampun kasub pinaka pulo Dewata, sane madue tetujon miwah genah wisata duranegara riantukan madue budaya miwah tradisi, tiosan ring punika taler pulo Dewata Bali puniki kapercaya olih umat Hindu sané pinaka awatara Ida Sang Hyang Widi Wasa marupa Dewa sane kalinggihang ring makudang-kudang pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan genah iraga maurip miwah mapagubugan utawi ngamargiang swadharma sadina-dina taler pinaka tetamian saking kahanane nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah sane karencanayang dados genah mademang Luh Semi punika kawastanin Buungkeneng sane maartos nenten durus kapademang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin manut ring widya suara Basa Bali utawi fonologi Basa Bali, kruna “pancer” prasida mauwah dados “panjer” santukan kawentenan suara /c/ miwah /j/ punika magenah ring genah artikulasi sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah Dalem Waturenggong nancebang teteken pinaka pancer punika dados genah sane mangkin kawastanin Desa Panjer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah Dalem Waturenggong nancebang teteken pinaka pancer punika dados genah sane mangkin kawastanin Desa Panjer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah patemon puniki kabaos loloan sane kapercaya pinaka genah nunas tirtha.

In English:   This tradition is a special ritual after Nyepi Day in Kedonganan Village, Badung.

In Indonesian:   Tradisi ini adalah ritual khusus seusai Hari Raya Nyepi di Desa Kedonganan, Badung.

In Balinese:   Genah patemon puniki kabaos loloan sane kapercaya pinaka genah nunas tirtha.

In English:   This tradition is a special ritual after Nyepi Day in Kedonganan Village, Badung.

In Indonesian:   Tradisi ini adalah ritual khusus seusai Hari Raya Nyepi di Desa Kedonganan, Badung.

In Balinese:   Duaning ajah-ajahan Tantra Bhairawa ngeranjing ring Bali duk satawarsa solas masehi, caru laut magentos dados atur-aturan ulam lan getih sato, utamannyane ayam selem, brumbun lan putih, tur kaketisang ring genah upacara.

In English:   Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.

In Indonesian:   Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.

In Balinese:   Sada madohan akidik saking Danu Buyan lan Tamblingan, wenten Danu Beratan, genah Pura Ulun Danu Beratan sane sampun kasub nyantos dura negara.

In English:   Every gangsing that will be contested must be ceremonized first to obtain spiritual power.

In Indonesian:   Setiap gangsing yang akan dilombakan harus diupacarai dulu untuk memperoleh kekuatan spiritual.

In Balinese:   Pura pinih utama sane kasungsung inggih punika Pura Dalem Tamblingan, sane kapercaya dados genah linggan Ida Dalem Tamblingan, pinaka kawitan para wargi Catur Desane.

In English:   The best gangsing is named after the Mahabharata and Ramayana figures, such as Arjuna Gangsing, Ken Dedes Gangsing to Tom and Jerry gangsing.

In Indonesian:   Gangsing-gangsing terbaik ini diberi nama sesuai dengan nama tokoh Mahabharata dan Ramayana, seperti Gangsing Arjuna, Gangsing Ken Dedes hingga gangsing Tom and Jerry.

In Balinese:   Ring pradesa Bayung Gede, Kintamani, ari-ari anake alit kagantung ring genah sane kabawos “setra ari-ari”.

In English:   So, this ceremony is carried out specifically for newborns.

In Indonesian:   Jadi, upacara ini dilakukan khusus untuk bayi yang baru lahir.

In Balinese:   Muriati mamilih magenah ring jerone banjar Siku, boya ring banjar Sangging sane dados genah para tukang gambar Kamasan ketah makarya.

In English:  

In Indonesian:   Murniati memilih tinggal di rumahnya di Banjar Siku, bukan Banjar Sangging yang menjadi tempat berkarya pelukis Kamasan pada umumnya.

In Balinese:   Prau puniki kapercaya pinaka genah palinggihan Batara Ratu Gede Nusa sane jumeneng ring Nusa Penida.

In English:   At Banjar Pabean, Ketewel Village, Gianyar, a unique procession called maprani prau-prauan is routinely carried out at Kajeng Kliwon Uudan, in the month of Kapat.

In Indonesian:   Di Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, sebuah prosesi unik bernama maprani prau-prauan rutin dilakukan pada Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.

In Balinese:   Wargine madue pigugu, para dewa pitarane rauh mawali ring jagat mercapada puniki duk rahina Galungan, tur matulak ring Pitraloka (genah para pitarane) dauh tengai tepet ring rahina Kuningan.

In English:   The masuryak tradition is also known by outsiders as the harvest of money, because in this ceremony, the residents spread sheets of money into the air while cheering, then being taken over by the residents.

In Indonesian:   Tradisi masuryak juga dikenal oleh orang-orang luar sebagai panen uang, karena dalam upacara ini, para warga menyebarkan uang berbagai pecahan ke udara sambil bersorak, lalu diperebutkan oleh warga.

In Balinese:   Palinggih mawit saking kruna “lingga” sane mateges genah stanan Ida Bhatara.

In English:   Pelinggih comes from the word 'lingga' which means the place where God is seated.

In Indonesian:   Pelinggih berasal dari kata ‘lingga’ yang artinya tempat Tuhan berstana.

In Balinese:   Sasampune wenten pedagingan sane suci puniki, genah punika dados genah suci, pinaka pusat spiritual tur nenten sami anake dados ngeranjing.

In English:   When a pelinggih is made, the pelinggih cannot be called a holy place unless it is celebrated with a special ritual called Mendem Pedagingan.

In Indonesian:   Ketika sebuah pelinggih dibuat, pelinggih itu belum dapat disebut tempat suci apabila tidak diupacarai dengan sebuah ritual khusus bernama Mendem Pedagingan.

In Balinese:   Ten kerasa sampun akudang sasih sampun lintang ring warsa puniki, iraga sareng sami pada ngerasayang pangalah COVID-19 puniki akeh kacingak semeton iragane sane sampun mewali budal nuju genah soang-soang duaning nenten wenten malih para turis sane rauh ke Bali sangkaning kewentenan Pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang iseng tekening genah tiange megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris malih Aji maosang genah sameton titiange di Bali medoh-dohan, maselat alas suket madurgama, amunapi se ageng gumi Baline punika Aji?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara nebes puniki kamargiang ritatala tapel pratima puniki katedunang saking genah pasimpenannyane ring pura tur kakelesang laut kabenahin.

In English:   The Nebes procession is carried out when the Pratima mask is taken down from its place in the temple and removed for service.

In Indonesian:   Prosesi nebes dilakukan pada saat topeng pratima ini diturunkan dari tempatnya di pura dan dilepas untuk kemudian diservis.

In Balinese:   Irika, wanane kapingitang pisan tur kasungsung dados genah suci yadiastun nenten wenten palinggih sakadi pura sane lumrah.

In English:   That is why the village was later named Tigawasa, which means 'switching power three times'.

In Indonesian:   Karena itulah desa itu kemudian dinamai Tigawasa, yang berarti ‘berpindah kuasa tiga kali’.

In Balinese:   Ring basa bali purwa, kayehan maartos genah masiram.

In English:   That is why the village was later named Tigawasa, which means 'switching power three times'.

In Indonesian:   Karena itulah desa itu kemudian dinamai Tigawasa, yang berarti ‘berpindah kuasa tiga kali’.
  1. Raos Bali (facebook)
  2. BASAbali software